뜻은 인터넷상에 떠있는 해설들이 완전히는 마음에 안들어 조금 다듬었습니다.
歸去來兮 (귀거래혜) 돌아가자
田園將蕪胡不歸 (전원장무호불귀) 고향 전원이 황폐해 가는데 어찌 아니 돌아가랴.
旣自以心爲形役 (기자이심위형역) 이미 마음을 몸의 노예로 만들었으나
奚惆悵而獨悲 (해추창이독비) 비통해 하고만 있을 수 없네.
悟已往之不諫 (오이왕지불간) 이왕 지난 일은 탓해야 무엇하리.
知來者之可追 (지래자지가추) 앞으로 바른 길을 쫓으면 될 뿐.
實迷塗其未遠 (실미도기미원) 잘못 들어선 길 그리 멀지 않아
覺今是而昨非 (각금시이작비) 지금 고치면 어제를 돌이킬 수 있으리라.
舟遙遙以輕颺 (주요요이경양) 배는 유유히 가볍게 흔들리고
風飄飄而吹衣 (풍표표이취의) 바람은 한들한들 옷깃을 스쳐가네,
問征夫以前路 (문정부이전로) 길손에게 고향길을 묻고는
恨晨光之熹微 (한신광지희미) 새벽빛이 희미한 것을 한스러워한다.
乃瞻衡宇 (내첨형우) 저 멀리 우리 집 대문과 처마가 보이니
載欣載奔 (재흔재분) 기쁜 마음에 급히 뛰어 갔어라.
僮僕歡迎 (동복환영) 머슴아이 길에 나와 나를 반기고
稚子候門 (치자후문) 어린 것들 문 앞에서 나를 맞누나.
三徑就荒 (삼경취황) 세갈래 오솔길엔 잡초가 무성하나
松菊猶存 (송국유존) 소나무와 국화는 아직도 살아있네.
携幼入室 (휴유입실) 어린 놈 손 잡고 방에 들어오니,
有酒盈樽 (유주영준) 항아리엔 술이 가득 담겼구나.
引壺觴以自酌 (인호상이자작) 술단지 끌어당겨 술을 따르며
眄庭柯以怡顔 (면정가이이안) 뜰앞 나뭇가지 바라보니 웃음 지어져
倚南窓以寄傲 (의남창이기오) 남창에 기대어 기분이 양양하니
審容膝之易安 (심용슬지이안) 작은 집이지만 이 얼마나 편한가.
園日涉以成趣 (원일섭이성취) 날마다 동산을 거닐며 즐거워하고
門雖設而常關 (문수설이상관) 문이야 달아놨으나 늘 잠궈두었네.
策扶老以流憩 (책부노이류게) 지팡이 의지하여 걷다가 쉬고
時矯首而遐觀 (시교수이하관) 가끔 머리 들어 먼 하늘을 바라본다.
雲無心以出岫 (운무심이출수) 구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고,
鳥倦飛而知還 (조권비이지환) 새들도 지치면 둥지로 돌아올 줄 안다.
影翳翳以將入 (영예예이장입) 저녁빛이 점차 서산으로 넘어가려 하고
撫孤松而盤桓 (무고송이반환) 외로운 소나무를 만지며 난 태평하네.
歸去來兮 (귀거래혜) 나 돌아왔노라.
請息交以絶遊 (청식교이절유) 더는 사귐도 교유도 쉬리라.
世與我而相違 (세여아이상위) 세상과 나는 서로 맞지않으니
復駕言兮焉求 (복가언혜언구) 다시 벼슬길에 올라 뭘 구하겠나.
悅親戚之情話 (열친척지정화) 친척들과 즐거이 정담을 나누고
樂琴書以消憂 (낙금서이소우) 거문고와 책으로 시름 달래리.
農人告余以春及 (농인고여이춘급) 봄이 왔다고 농부가 일러 주니,
將有事於西疇 (장유사어서주) 서쪽 밭에 나가 밭이나 갈련다.
或命巾車 (혹명건차) 때론 작은 수레를 타고
或棹孤舟 (혹도고주) 때론 한 척의 배를 저어
旣窈窕以尋壑 (기요조이심학) 깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고
亦崎嶇而經丘 (역기구이경구) 험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라.
木欣欣以向榮 (목흔흔이향영) 나무들은 즐거운 듯 생기있게 자라고,
泉涓涓而始流 (천연연이시류) 샘물은 졸졸 흘러 나온다.
善萬物之得時 (선만물지득시) 만물이 때를 알고 따름을 부러워하며
感吾生之行休 (감오생지행휴) 나의 생도 머지 않았음을 느낀다.
已矣乎 (이의호) 아, 이제 끝이다!
寓形宇內復幾時 (우형우내복기시) 이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마이리.
曷不委心任去留 (갈불위심임거류) 마음을 그저 오가는 데로 맡기리.
胡爲乎遑遑欲何之 (호위호황황욕하지) 새삼 초조한 마음으로 무엇을 욕심 내랴
富貴非吾願 (부귀비오원) 부귀도 바라지 않고,
帝鄕不可期 (제향불가기) 죽어 천상에 갈 것도 바라지 않아.
懷良辰以孤往 (회양진이고왕) 좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고,
或植杖而耘 (혹식장이운자) 때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다.
登東皐以舒嘯 (등동고이서소) 동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고,
臨淸流而賦詩 (임청류이부시) 맑은 시냇가에서 시를 짓는다.
聊乘化以歸盡 (요승화이귀진) 잠시 변화의 수레를 탔다가 돌아가니,
樂夫天命復奚疑 (낙부천명복해의) 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하랴.
읽고 쓰다보니 이 시가 왜 많은 사람들의 사랑을 받았는지 짐작이 갑니다.
누구도 어느 땐가는 은퇴를 하게 되지요. 그때의 심회를 미리 맛보게 해주는 의미가 있습니다. 사실 도연명이 41세때 은거노인인척 이런 시를 읊는게 좀 우습기도 하지만요. 그 당시 사람들의 수명은 길지 않았고 이 정도 나이면 노인 취급을 받았을겁니다.
출처: https://munjado.tistory.com/311 [타타오 아트방(Tatao atelier):티스토리]