|
(녹) 연중 제32주간 화요일
(홍) 성 요사팟 주교 순교자 기념일
요사팟 주교는 1580년 무렵 우크라이나의 동방 교회 가문에서 태어났다.
뛰어난 상인이 되기를 바라는 부모의 뜻을 저버리고 수도원에 들어갔다.
장사보다는 영혼 문제에 관심이 더 많았기 때문이다. 이후 사제품을 받고 수도원장까지 맡아
수도회 개혁을 주도하였다. 주교가 되어 교회의 일치를 위하여 많은 노력을 기울이다가 1623년
이교도들의 손에 목숨을 잃었다. 1867년 비오 9세 교황이 시성하였다.
제1독서 티토서 2,1-8.11-14
[1] 그러나 그대는 건전한 가르침에 부합하는 말을 하십시오.
As for yourself, you must say what is consistent with sound doctrine, namely,
Tu però insegna ciò che è secondo la sana dottrina:
Quant à toi, dis ce qui est conforme à l’enseignement de la saine doctrine.
Tu autem loquere, quae decent sanam doctrinam.
[2] 나이 많은 남자들은 절제할 줄 알고 기품이 있고 신중하며, 건실한 믿음과 사랑과 인내를 지녀야 합니다.
that older men should be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, love, and endurance.
i vecchi siano sobri, dignitosi, assennati, saldi nella fede, nell'amore e nella pazienza.
Que les hommes âgés soient sobres, dignes de respect, pondérés, et solides dans la foi, la charité et la
persévérance.
Senes, ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani fide, dilectione, patientia.
[3] 나이 많은 여자들도 마찬가지로 몸가짐에 기품이 있어야 하고, 남을 험담하지 않고, 술의 노예가 되지 않으며,
선을 가르치는 사람이 되어야 합니다.
Similarly, older women should be reverent in their behavior, not slanderers, not addicted to drink, teaching what
is good,
Ugualmente le donne anziane si comportino in maniera degna dei credenti; non siano maldicenti né
schiave di molto vino; sappiano piuttosto insegnare il bene,
De même, que les femmes âgées mènent une vie sainte, ne soient pas médisantes ni esclaves de la boisson,
et qu’elles soient de bon conseil,
Anus similiter in habitu sanctae, non criminatrices, non vino multo deditae, bene docentes,
[4] 그래야 그들이 젊은 여자들을 훈련시켜, 남편을 사랑하고 자녀를 사랑하며,
so that they may train younger women to love their husbands and children,
per formare le giovani all'amore del marito e dei figli,
pour apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
ut prudentiam doceant adulescentulas, ut viros suos ament, filios diligant,
[5] 신중하고 순결하며, 집안 살림을 잘하고 어질고 남편에게 순종하게 하여, 하느님의 말씀이 모독을 받지 않도록
할 수 있습니다.
to be self-controlled, chaste, good homemakers, under the control of their husbands, so that the word of God
may not be discredited.
ad essere prudenti, caste, dedite alla famiglia, buone, sottomesse ai propri mariti, perché la parola di Dio
non debba diventare oggetto di biasimo.
être raisonnables et pures, bonnes maîtresses de maison, aimables, soumises à leur mari, afin que la parole
de Dieu ne soit pas exposée au blasphème.
prudentes sint, castae, domus curam habentes, benignae, subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei.
[6] 젊은 남자들에게도 마찬가지로 신중히 행동하라고 권고하십시오.
Urge the younger men, similarly, to control themselves,
Esorta ancora i più giovani a essere assennati,
Les jeunes aussi, exhorte-les à être raisonnables
Iuvenes similiter hortare, ut sobrii sint.
[7] 그대 자신을 모든 면에서 선행의 본보기로 보여 주십시오. 가르칠 때에는 고결하고 품위 있게 하고
showing yourself as a model of good deeds in every respect, with integrity in your teaching, dignity,
offrendo te stesso come esempio in tutto di buona condotta, con purezza di dottrina, dignità,
en toutes choses. Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir, par un enseignement sans défaut et
digne de respect,
In omnibus teipsum praebens exemplum bonorum operum, in doctrina integritatem, gravitatem,
[8] 트집 잡을 데가 없는 건전한 말을 하여, 적대자가 우리를 걸고 나쁘게 말할 것이 하나도 없어 부끄러운 일을
당하게 하십시오.
and sound speech that cannot be criticized, so that the opponent will be put to shame without anything bad to
say about us.
linguaggio sano e irreprensibile, perché il nostro avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire
sul conto nostro.
par la solidité inattaquable de ta parole, pour la plus grande confusion de l’adversaire, qui ne trouvera aucune
critique à faire sur nous.
in verbo sano irreprehensibilem, ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
[11] 과연 모든 사람에게 구원을 가져다주는 하느님의 은총이 나타났습니다.
For the grace of God has appeared, saving all
È apparsa infatti la grazia di Dio, apportatrice di salvezza per tutti gli uomini,
Car la grâce de Dieu s’est manifestée pour le salut de tous les hommes.
Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
[12] 이 은총이 우리를 교육하여, 불경함과 속된 욕망을 버리고 현세에서 신중하고 의롭고 경건하게 살도록 해
줍니다.
and training us to reject godless ways and worldly desires and to live temperately, justly, and devoutly in this
age,
che ci insegna a rinnegare l'empietà e i desideri mondani e a vivere con sobrietà, giustizia e pietà in
questo mondo,
Elle nous apprend à renoncer à l’impiété et aux convoitises de ce monde, et à vivre dans le temps présent de
manière raisonnable, avec justice et piété,
erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo,
[13] 복된 희망이 이루어지기를, 우리의 위대하신 하느님이시며 구원자이신 예수 그리스도의 영광이 나타나기를
기다리는 우리를 그렇게 살도록 해 줍니다.
as we await the blessed hope, the appearance of the glory of the great God and of our savior Jesus Christ,
nell'attesa della beata speranza e della manifestazione della gloria del nostro grande Dio e salvatore Gesù
Cristo;
attendant que se réalise la bienheureuse espérance : la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et
Sauveur, Jésus Christ.
exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi;
[14] 그리스도께서는 우리를 위하여 당신 자신을 내어 주시어, 우리를 모든 불의에서 해방하시고 또 깨끗하게
하시어, 선행에 열성을 기울이는 당신 소유의 백성이 되게 하셨습니다.
who gave himself for us to deliver us from all lawlessness and to cleanse for himself a people as his own, eager
to do what is good.
il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e formarsi un popolo puro che gli
appartenga, zelante nelle opere buone.
Car il s’est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de
nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien.
qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem,
sectatorem bonorum operum.
복음 루카 17,7-10
[7] “너희 가운데 누가 밭을 갈거나 양을 치는 종이 있으면, 들에서 돌아오는 그 종에게 ‘어서 와 식탁에 앉아라.’
하겠느냐?
"Who among you would say to your servant who has just come in from plowing or tending sheep in the field,
'Come here immediately and take your place at table'?
Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito
e mettiti a tavola?
« Lequel d’entre vous, quand son serviteur aura labouré ou gardé les bêtes, lui dira à son retour des
champs : “Viens vite prendre place à table” ?
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi,
recumbe”,
[8] 오히려 ‘내가 먹을 것을 준비하여라. 그리고 내가 먹고 마시는 동안 허리에 띠를 매고 시중을 들어라. 그런
다음에 먹고 마셔라.’ 하지 않겠느냐?
Would he not rather say to him, 'Prepare something for me to eat. Put on your apron and wait on me while I
eat and drink. You may eat and drink when I am finished'?
Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e
bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
Ne lui dira-t-il pas plutôt : “Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et
boive. Ensuite tu mangeras et boiras à ton tour” ?
et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu
manducabis et bibes”?
[9] 이 분부를 받은 대로 하였다고 해서 주인이 그에게 고마워하겠느냐?
Is he grateful to that servant because he did what was commanded?
Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
Va-t-il être reconnaissant envers ce serviteur d’avoir exécuté ses ordres ?
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt?
[10] 이와 같이 너희도 분부를 받은 대로 다 하고 나서, ‘저희는 쓸모없는 종입니다. 해야 할 일을 하였을 뿐입니다.’
하고 말하여라.”
So should it be with you. When you have done all you have been commanded, say, 'We are unprofitable
servants; we have done what we were obliged to do.'"
Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo
fatto quanto dovevamo fare".
De même vous aussi, quand vous aurez exécuté tout ce qui vous a été ordonné, dites : “Nous sommes de
simples serviteurs : nous n’avons fait que notre devoir.” »
Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere,
fecimus” ”.
제1독서 티토서 2,1-8.11-14
사랑하는 그대여,
1 그대는 건전한 가르침에 부합하는 말을 하십시오.
2 나이 많은 남자들은 절제할 줄 알고 기품이 있고 신중하며,
건실한 믿음과 사랑과 인내를 지녀야 합니다.
3 나이 많은 여자들도 마찬가지로 몸가짐에 기품이 있어야 하고,
남을 험담하지 않고, 술의 노예가 되지 않으며,
선을 가르치는 사람이 되어야 합니다.
4 그래야 그들이 젊은 여자들을 훈련시켜,
남편을 사랑하고 자녀를 사랑하며,
5 신중하고 순결하며, 집안 살림을 잘하고 어질고 남편에게 순종하게 하여,
하느님의 말씀이 모독을 받지 않도록 할 수 있습니다.
6 젊은 남자들에게도 마찬가지로 신중히 행동하라고 권고하십시오.
7 그대 자신을 모든 면에서 선행의 본보기로 보여 주십시오.
가르칠 때에는 고결하고 품위 있게 하고
8 트집 잡을 데가 없는 건전한 말을 하여,
적대자가 우리를 걸고 나쁘게 말할 것이 하나도 없어
부끄러운 일을 당하게 하십시오.
11 과연 모든 사람에게 구원을 가져다주는 하느님의 은총이 나타났습니다.
12 이 은총이 우리를 교육하여, 불경함과 속된 욕망을 버리고
현세에서 신중하고 의롭고 경건하게 살도록 해 줍니다.
13 복된 희망이 이루어지기를, 우리의 위대하신 하느님이시며
구원자이신 예수 그리스도의 영광이 나타나기를 기다리는 우리를
그렇게 살도록 해 줍니다.
14 그리스도께서는 우리를 위하여 당신 자신을 내어 주시어,
우리를 모든 불의에서 해방하시고 또 깨끗하게 하시어,
선행에 열성을 기울이는 당신 소유의 백성이 되게 하셨습니다.
Beloved:
You must say what is consistent with sound doctrine,
namely, that older men should be temperate, dignified,
self-controlled, sound in faith, love, and endurance.
Similarly, older women should be reverent in their behavior,
not slanderers, not addicted to drink,
teaching what is good, so that they may train younger women
to love their husbands and children,
to be self-controlled, chaste, good homemakers,
under the control of their husbands,
so that the word of God may not be discredited.
Urge the younger men, similarly, to control themselves,
showing yourself as a model of good deeds in every respect,
with integrity in your teaching, dignity, and sound speech
that cannot be criticized,
so that the opponent will be put to shame
without anything bad to say about us.
For the grace of God has appeared, saving all
and training us to reject godless ways and worldly desires
and to live temperately, justly, and devoutly in this age,
as we await the blessed hope,
the appearance of the glory of the great God
and of our savior Jesus Christ,
who gave himself for us to deliver us from all lawlessness
and to cleanse for himself a people as his own,
eager to do what is good.
Carissimo, insegna quello che è conforme alla sana dottrina.
Gli uomini anziani siano sobri, dignitosi, saggi, saldi nella fede, nella carità e nella pazienza. Anche le donne anziane abbiano un comportamento santo: non siano maldicenti né schiave del vino; sappiano piuttosto insegnare il bene, per formare le giovani all’amore del marito e dei figli, a essere prudenti, caste, dedite alla famiglia, buone, sottomesse ai propri mariti, perché la parola di Dio non venga screditata.
Esorta ancora i più giovani a essere prudenti, offrendo te stesso come esempio di opere buone: integrità nella dottrina, dignità, linguaggio sano e irreprensibile, perché il nostro avversario resti svergognato, non avendo nulla di male da dire contro di noi.
È apparsa infatti la grazia di Dio, che porta salvezza a tutti gli uomini e ci insegna a rinnegare l’empietà e i desideri mondani e a vivere in questo mondo con sobrietà, con giustizia e con pietà, nell’attesa della beata speranza e della manifestazione della gloria del nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo. Egli ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e formare per sé un popolo puro che gli appartenga, pieno di zelo per le opere buone.
Bien-aimé,
dis ce qui est conforme à l’enseignement de la saine doctrine.
Que les hommes âgés soient sobres,
dignes de respect, pondérés,
et solides dans la foi, la charité et la persévérance.
De même, que les femmes âgées mènent une vie sainte,
ne soient pas médisantes
ni esclaves de la boisson,
et qu’elles soient de bon conseil,
pour apprendre aux jeunes femmes
à aimer leur mari et leurs enfants,
à être raisonnables et pures,
bonnes maîtresses de maison, aimables,
soumises à leur mari,
afin que la parole de Dieu ne soit pas exposée au blasphème.
Les jeunes aussi, exhorte-les à être raisonnables en toutes choses.
Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir,
par un enseignement sans défaut et digne de respect,
par la solidité inattaquable de ta parole,
pour la plus grande confusion de l’adversaire,
qui ne trouvera aucune critique à faire sur nous.
Car la grâce de Dieu s’est manifestée
pour le salut de tous les hommes.
Elle nous apprend à renoncer à l’impiété
et aux convoitises de ce monde,
et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable,
avec justice et piété,
attendant que se réalise la bienheureuse espérance :
la manifestation de la gloire
de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ.
Car il s’est donné pour nous
afin de nous racheter de toutes nos fautes,
et de nous purifier
pour faire de nous son peuple,
un peuple ardent à faire le bien.
화답송 시편 37(36),3-4.18과 23.27과 29(◎ 39ㄱ)
◎ 의인들의 구원은 주님에게서 오네.
○ 주님을 믿으며 좋은 일 하고, 이 땅에 살며 신의를 지켜라. 주님 안에서 즐거워하여라.
네 마음이 청하는 대로 주시리라. ◎
○ 주님이 흠 없는 이들의 삶을 아시니, 그들의 소유는 길이길이 남으리라.
주님은 사람의 발걸음 지켜 주시며, 그 길을 마음에 들어 하시리라. ◎
○ 악을 피하고 선을 행하여라. 그러면 너는 길이 살리라. 의인들은 땅을 차지하리라.
거기에서 길이 살아가리라. ◎
R. The salvation of the just comes from the Lord.
Trust in the LORD and do good,
that you may dwell in the land and be fed in security.
Take delight in the LORD,
and he will grant you your heart’s requests. R.
The LORD watches over the lives of the wholehearted;
their inheritance lasts forever.
By the LORD are the steps of a man made firm,
and he approves his way. R.
Turn from evil and do good,
that you may abide forever;
The just shall possess the land
and dwell in it forever. R.
R. La salvezza dei giusti viene dal Signore.
Confida nel Signore e fa’ il bene:
abiterai la terra e vi pascolerai con sicurezza.
Cerca la gioia nel Signore:
esaudirà i desideri del tuo cuore. R.
Il Signore conosce i giorni degli uomini integri:
la loro eredità durerà per sempre.
Il Signore rende sicuri i passi dell’uomo
e si compiace della sua via. R.
Sta’ lontano dal male e fa’ il bene
e avrai sempre una casa.
I giusti avranno in eredità la terra
e vi abiteranno per sempre. R.
R. Le salut des justes vient du Seigneur.
Fais confiance au Seigneur, agis bien,
habite la terre et reste fidèle ;
mets ta joie dans le Seigneur :
il comblera les désirs de ton cœur. R.
Il connaît les jours de l’homme intègre
qui recevra un héritage impérissable.
Quand le Seigneur conduit les pas de l’homme,
ils sont fermes et sa marche lui plaît. R.
Évite le mal, fais ce qui est bien,
et tu auras une habitation pour toujours,
Les justes posséderont la terre
et toujours l’habiteront. R.
복음 루카 17,7-10
그때에 주님께서 말씀하셨다.
7 “너희 가운데 누가 밭을 갈거나 양을 치는 종이 있으면,
들에서 돌아오는 그 종에게 ‘어서 와 식탁에 앉아라.’ 하겠느냐?
8 오히려 ‘내가 먹을 것을 준비하여라.
그리고 내가 먹고 마시는 동안 허리에 띠를 매고 시중을 들어라.
그런 다음에 먹고 마셔라.’ 하지 않겠느냐?
9 종이 분부를 받은 대로 하였다고 해서 주인이 그에게 고마워하겠느냐?
10 이와 같이 너희도 분부를 받은 대로 다 하고 나서,
‘저희는 쓸모없는 종입니다.
해야 할 일을 하였을 뿐입니다.’ 하고 말하여라.”
Jesus said to the Apostles:
“Who among you would say to your servant
who has just come in from plowing or tending sheep in the field,
‘Come here immediately and take your place at table’?
Would he not rather say to him,
‘Prepare something for me to eat.
Put on your apron and wait on me while I eat and drink.
You may eat and drink when I am finished’?
Is he grateful to that servant because he did what was commanded?
So should it be with you.
When you have done all you have been commanded, say,
‘We are unprofitable servants;
we have done what we were obliged to do.’”
In quel tempo, Gesù disse:
«Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”? Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”? Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”».
En ce temps-là,
Jésus disait :
« Lequel d’entre vous,
quand son serviteur aura labouré ou gardé les bêtes,
lui dira à son retour des champs :
“Viens vite prendre place à table” ?
Ne lui dira-t-il pas plutôt :
“Prépare-moi à dîner,
mets-toi en tenue pour me servir,
le temps que je mange et boive.
Ensuite tu mangeras et boiras à ton tour” ?
Va-t-il être reconnaissant envers ce serviteur
d’avoir exécuté ses ordres ?
De même vous aussi,
quand vous aurez exécuté tout ce qui vous a été ordonné,
dites :
“Nous sommes de simples serviteurs :
nous n’avons fait que notre devoir” »