|
사도행전 Acts
25:24. Festus said:|"King Agrippa,|and all who are present with us,|you see this man! The whole Jewish community|has petitioned me about him|in Jerusalem and here in Caesarea,|shouting|that he ought not to live any longer.
【어 휘】* pres·ent [prézənt] ⦗보통 서술적⦘ 있는, 출석하고 있는. 지금의, 오늘날의, 현재의, 현(現)…
• I was ~ ɑt the meeting. 나는 그 집회에 참석했다• ~ company excepted 여기 오신 분들은 예외로 하고
* Jew·ish [dʒúːiʃ] 유대인의; 유대인 같은, 유대인 특유의, 유대인풍〔식〕의
* com·mu·ni·ty [kǝmjúːnǝti] (정치·문화·역사를 함께 하는) 사회, 공동 사회, 공동체. 지역(공동) 사회; (큰 사회 속에 공통의 특징을 가진) 집단, 사회
* pe·ti·tion [pitíʃən] 청원, 탄원, 진정; (신에의) 기원 청원〔탄원, 진정]서; [법률] (법원에의) 진술(서), 소장, 소송, 소원 …에 청원〔탄원, 진정, 신청〕하다; …에 기원하다《for》
* shout [ʃaut] 큰소리를 내다, 외치다, 소리〔고함〕치다, 큰소리로 이야기하다
* ought [ɔːt] (부정 단축형:oughtn’t [ɔːtnt]) ⦗항상 to가 붙은 부정사를 수반하며, 과거를 나타내려면 보통 완료형부정사를 함께 씀⦘⦗의무·당연·적당·필요를 나타내어⦘ …해야만 하다, …하는 것이 당연하다, …하는 편이 좋다⦗가망·당연한 결과를 나타내어⦘ …하기로 되어 있다, (틀림없이) …할 것이다, …임에 틀림없다
Such things ought not to be allowed. 그런 일은 허용되어서는 안 된다.
ought to V : --해야만 한다 ought not to V : --해서는 않된다
* no longer[more]/(비격식) not ‥ any[much] longer[more] 더 이상 …이 아닌 이미 …아니다 더 이상…않다 *
【문법 사항】① 콜론 용법 : 인용할 때 사용한다. Festus said:|"King Agrippa,|and all who are present with us, -27절까지 인용" http://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/8 [콜론]
http://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/105 [세미콜론] https://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/51 [문장부호]
② 끊어읽기 : King Agrippa,|and all who are present with us, ㉮ 호격은 붙여읽는 것이 원칙이나 뒤에 나오는 말이 너무 길어 끊어읽는다. ㉯ 관계사절이 주어를 수식할 때는 붙여읽는다.
https://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/5
③ 명령문을 강조할 때는 동사 앞에 you를 쓴다. [you] see this man!
④ 수식문제 : 여러분의, 강호제현들의 고견[가르침]을 부탁드립니다.
㉮ 동사수식 : 여기에서 그리고 예루살렘에서 나에게 탄원[청원]해 왔습니다.
예루살렘에서도 여기에서도 ---나에게 청원하였습니다 - ㅅ천주교중앙협의회 - 황승필 번역
New American Bible : And Festus said, “King Agrippa and all you here present with us, look at this man about whom the whole Jewish populace petitioned me here and in Jerusalem, clamoring that he should live no longer.
㉯ 형용사구 후위수식 : 주어를 수식하는 형용사구가 너무 길어 주어와 동사가 너무 떨어지므로 수식구를 뒤로 돌려, 주어와 동사를 밀착시키는 것이 영어의 특징 중의 하나로 수식구를 문장 뒤로 돌리는 후위수식
여기와 예루살렘에 있는 모든 유대인들 -- 예루살렘과 이곳 유태인들 - 현대인의 성경
원래 문장: The whole Jewish community [who are] in Jerusalem and here in Caesarea|has petitioned me about him|, ⇨ The whole Jewish community in Jerusalem and here in Caesarea|has petitioned me about him ⇨ The whole Jewish community|has petitioned me about him, in Jerusalem and here in Caesarea
⑤ 동시 동작을 나타내는 부대상황 : shouting|that he ought not to live any longer.
as[while] they shout — 그들은 외치면서 - .
https://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/84 [부대상황] https://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/61 [문장전환]
https://cafe.daum.net/snmk333/DYlk/43 [분사구문]
⑥ • Live and let live . 《속담》 나도 살고 남도 살게 하자, 공존공영
⑦⑧ 사이트에 들어가셔서 수식 관계를 살펴봅시다.
Good News Translation : Festus said, "King Agrippa and all who are here with us: You see this man against whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have brought complaints to me. They scream that he should not live any longer.
⑨ https://biblehub.com/acts/25-24.htm
Festus said:|"King Agrippa,|and all who are present with us,|you see this man! The whole Jewish community|has petitioned me about him|in Jerusalem and here in Caesarea,|shouting|that he ought not to live any longer.
【해석 1】페스도는 [이렇게] 말하였다. / "아그리빠 전하, / 그리고 여러분, / 우리와 함께 이 자리에 계신 / 여러분께서는 이 사람[자]를 보십시오. 모든 유태인 지역사화 사람들은 / 그에 대하여 나에게 탄원[청원]해 왔습니다. / 예루살렘과 가이사리아에 있는[살고 있는] / 외치면서 / 그는 더 이상 살게 해서는 안된다고
【해석 2】페스도는 [이렇게] 말하였다.: "아그리빠 전하, 그리고 우리와 함께 이 자리에 계신 여러분, 여러분께서는 이 사람[자]를 보십시오. 예루살렘과 가이사리아에 있는[살고 있는] 모든 유태인 지역 사람들은 그를 더 이상 살게 해서는 안된다고 외치면서 (그에 대하여) 나에게 탄원[청원]해 왔습니다.
행25:24 그 때 페스도는 이렇게 말하였다. "아그리빠 전하, 그리고 이 자리에 계신 여러분, 여러분이 보시는 이 자에 대하여 예루살렘과 가이사리아에 사는 모든 유다인들이 나에게 고발해 왔습니다. 그들은 이 자를 더 살려 두어서는 안 된다고 떠들어 댑니다.
24. そこで, フェストゥス は 言った. 「アグリッパ 王, ならびに 列席の 諸君, この 男を 御覽なさい.ユダヤ 人がこぞってもう 生かしておくべきではないと 叫び,エルサレム でもこの 地でもわたしに 訴え 出ているのは, この 男のことです.
24. And Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both at Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
••✍•☞ 深化 심화학습 -- 수식문제 in Jerusalem and here in Caesarea
⑧ 사이트에 들어가셔서 수식 관계를 살펴봅시다.
Good News Translation : Festus said, "King Agrippa and all who are here with us: You see this man against whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have brought complaints to me. They scream that he should not live any longer.
New Living Translation : Then Festus said, “King Agrippa and all who are here, this is the man whose death is demanded by all the Jews, both here and in Jerusalem.
English Standard Version : And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer. 컴마로 수식구를 뒤로 돌림
New King James Version : And Festus said: “King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.
New American Standard Bible : And Festus said, “King Agrippa, and all you gentlemen present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
Aramaic Bible in Plain English : And Festus said, “King Agrippa, and all of you men who are with us concerning this man, whom you see: all the people of the Jews complained to me in Jerusalem and here, while shouting that this man ought not to live any longer,
Contemporary English Version : and said: King Agrippa and other guests, look at this man! Every Jew from Jerusalem and Caesarea has come to me, demanding for him to be put to death.
시 (챕터 클릭)
「신 국제역」 :「페스투스」는 "아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 사람이여, 여러분은 이 사람을 봅니다! 유대인 공동체 전체가 예루살렘과 이곳 가이사랴에 있는 그에게 더 이상 살지 말라고 소리치며 나에게 청원했습니다.
새로운 살아있는 번역 : 그러자 베스도가 가로되 아그립바 왕과 여기 있는 모든 자여 이 사람은 여기와 예루살렘에 있는 모든 유대인이 죽임을 요구하는 사람이다.
영어 표준역 : 그리고 페스도가 가로되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 자들아 예루살렘과 여기 있는 모든 유대 민족이 내게 간청하여 더 이상 살지 말라 하는 이 사람을 보노라
베뢰아 표준 성경 : 그러자 페스도가 가로되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 자들아, 너희가 이 사람을 보느니라. 유대인 공동체 전체가 이곳과 예루살렘에서 더 이상 살지 말라고 부르짖으며 그에 대해 나에게 청원했습니다.
베뢰아 직역 성경 : 그리고 베스도는 "아그립바 왕과 모든 사람이 우리와 함께 있는 것을 보니 예루살렘과 여기 있는 유대인 온 무리가 나에게 간청하여 더 이상 살지 말라 하고 부르짖는 이 사람을 봅니다.
킹 제임스 성경 : 그리고 베스도가 이르되 아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 사람아 너희는 예루살렘에서나 여기에서나 모든 유대인 무리가 나를 대하여도 더 이상 살지 말라 하는 이 사람을 보느니라
「신 제임스 왕역」: 그리고 페스투스가 말하였다: "아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 사람들아, 예루살렘과 여기 있는 유대인의 온 회중이 나에게 청원하여 자기가 더 이상 살기에 적합하지 않다고 부르짖는 이 사람을 보십시오.
새로운 미국 표준 성경 : 그리고 페스도가 말하기를, "아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 신사들아, 예루살렘과 여기 있는 모든 유대인들이 나에게 호소하여 더 이상 살지 말라고 외친 이 사람을 보십시오.
NASB 1995 : 페스도는 "아그립바 왕과 여기 있는 모든 신사 여러분, 예루살렘과 여기 있는 모든 유대인이 더 이상 살지 말라고 큰 소리로 선언한 이 사람을 봅니다.
NASB 1977 : 그리고 페스도가 말하기를, "아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 신사들아, 예루살렘과 여기 있는 모든 유대인 백성이 나에게 호소하여 더 이상 살지 말라 큰 소리로 선언한 이 사람을 보라.
유산 표준 성경 : 그리고 페스도가 가로되 '아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 신사들아, 예루살렘과 여기에서나 모든 유대인이 내게 호소하여 더 이상 살지 말라 큰 소리로 선언한 이 사람을 보느냐'
증폭된 성경 : 그러자 페스도가 가로되 아그립바 왕과 여러분 여러분 우리와 함께 있는 이 사람[바울]을 볼 수 있는데, 그는 예루살렘과 여기 모두에서 모든 유대 민족이 나에게 호소하면서 더 이상 살지 말라고 큰 소리로 주장했습니다.
기독교 표준 성경 : 그러자 페스도가 가로되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 사람이여 이 사람을 보라. 온 유대인 공동체가 예루살렘과 여기 모두에서 그에 대해 나에게 호소하면서 그가 더 이상 살지 말라고 외쳤습니다.
홀먼 기독교 표준 성경 : 그러자 페스투스는 "아그립바 왕과 우리와 함께 있던 모든 사람들아, 예루살렘과 여기 모두에서 온 유대인 공동체가 나에게 호소하여 더 이상 살지 말라고 외치는 이 사람을 봅니다.
미국 표준역 : 페스도가 이르되 아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 사람아 너희가 보라 이 사람을 보라 예루살렘과 여기 있는 모든 유대인 무리가 내게 와서 더 이상 살지 말라 하고 외쳤느니라
일반 영어로된 아람어 성경 : 그리고 페스도가 가로되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 이 사람에 대하여 너희가 보는 모든 사람이라 모든 유대인이 예루살렘과 여기 있는 나에게 불평하며 이 사람이 더 이상 살지 말라 하더라 하였더라.
아그립바 왕과 다른 손님들이여, 이 사람을 보십시오! 예루살렘과 가이사랴에서 온 모든 유대인이 나에게 와서 그를 죽일 것을 요구했다.
두에-하임스 성경 : 그리고 베스도가 이르되, 아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 너희 모든 사람들아, 너희는 이 사람을 보노니, 모든 유대인 무리가 예루살렘에서 나를 대하여, 그가 더 이상 살지 말라 하고 부르짖었느니라.
영어 개정판 :페스도가 이르되 아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 사람아 너희가 이 사람을 보라 예루살렘과 여기 있는 모든 유대인 무리가 내게 대하여 외쳐 다시는 살지 말라 하더라
하나님의 말씀® 번역: 그러자 페스도가 가로되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 사람! 예루살렘과 가이사랴에 있는 모든 유대인들이 당신 앞에 보이는 이 사람에 대해 나에게 이야기했습니다. 그들은 그가 더 이상 살도록 내버려 두어서는 안 된다고 소리칩니다.
기쁜 소식 번역 : 페스도는 "아그립바 왕과 우리와 함께 여기 있는 모든 자: 여기와 예루살렘에 있는 모든 유대 민족이 나에게 불평을 제기한 이 사람을 봅니다. 그들은 그가 더 이상 살지 말아야한다고 비명을 지른다.
국제표준역 : 그러자 페스도가 가로되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 너희! 너희는 온 유대 민족이 예루살렘과 여기에서나 나에게 더 이상 살지 말라고 소리치며 탄원했던 이 사람을 본다.
직역역 : 그리고 페스도가 이르되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 사람아 너희가 이 사람을 보니 그 모든 무리가예루살렘과 여기 있는 나를 다루시며 부르짖으시되 그는 더 이상 살지 말라 하시더라.
대다수 표준 성경 : 그러자 페스도가 가로되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 자들아, 너희가 이 사람을 보느니라. 유대인 공동체 전체가 이곳과 예루살렘에서 더 이상 살지 말라고 부르짖으며 그에 대해 나에게 청원했습니다.
새로운 미국 성경 : 그리고 페스투스가 말하기를, "아그립바 왕과 여기 있는 모든 당신들아, 온 유대인 대중이 여기와 예루살렘에서 나에게 더 이상 살지 말라고 부르짖었던 이 사람을 보라.
NET 성경 : 그러자 베스도가 가로되 '아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 너희들은 온 유대인이 예루살렘과 여기에서나 나에게 더 이상 살지 말라 큰 소리로 외친 이 사람을 보느니라.
새 개정 표준역 : 그리고 페스도가 말하기를, "아그립바 왕과 여기 있는 모든 사람들이 우리와 함께 있나니, 예루살렘과 여기 있는 온 유대인 공동체가 나에게 더 이상 살지 말라 하고 외친 이 사람을 보소서.
새 마음 영어 성경 : 그리고 베스도가 가로되 아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 백성아 예루살렘과 여기 있는 온 유대인 회중이 내게 간청하여 더 이상 살지 말라 하는 이 사람을 보나이다
웹스터 성경 번역 : 페스도가 이르되 아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 사람아 너희는 예루살렘에서나 여기에서나 모든 유대인의 무리가 나를 대하며 더 이상 살지 말라 하는 이 사람을 보느니라
웨이머스 신약 : 그러자 베스도가 가로되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 자들아 예루살렘과 여기 있는 온 유대인 민족이 내게 양복하여 더 이상 살지 말라 하고 외치는 사람을 여기 보노라
세계 영어 성경 : 페스도는 "아그립바 왕과 여기 우리와 함께 있는 모든 사람들, 예루살렘과 여기 있는 모든 유대인 무리가 나에게 더 이상 살지 말라 달라고 부르짖는 이 사람을 봅니다.
영의 직역 : 그리고 베스도가 이르되 아그립바 왕과 우리와 함께 있는 모든 사람아 너희가 보니 유대인의 모든 무리가 예루살렘과 여기에서 나를 대하고 부르짖으되 그는 더 이상 살지 말라.