|
Title: “영원히 기억해야 할 신의 이름 야웨”
Scripture: 출3:1-15
Word: 출3:15
וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃
Wrong translated Bible:
15 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. – LXX
15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name forever, and this [is] my memorial unto all generations. - KJV
15 하나님이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 나를 너희에게 보내신 이는 너희 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와라 하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 표호니라 -개역한글
Word Parsing:
אֱלֹהִ֜ים (‘Elohiym: 신들)은 “אֵל (‘El: 신, H410)의 남성 복수 명사 이다.
ὁ θεὸς (ho theos: 그 신)는 남성 또는 여성 단수 관사 “ὁ (ho: 그)” + 남성 또는 여성 주격 단수 명사 “θεός (theos: 신, G2316)” 이다.
신은 일반 단수 명사 이다.
하나님은 일반 단수 명사 일까? 고유명사 일까?
בְּנֵ֣י (bney: 나의 아들)는 남성 단수 명사 “בֵּן (ben: 아들, H1121)” + 1인칭 접미 대명사 타입 1 또는 2 “י (y: 나의, 나)”이다.
אֲבֹתֵיכֶ֗ם (‘abthaykem: 너희들의 아버지들, 조상)은 남성 단수 명사 “אֲב (‘ab: 아버지, H1)” + 끝에 붙이는 여성 복수 “ת (th)” + 2인칭 남성 복수 접미 대명사 타입 1 또는 2 “יהֶם (eykem: 너희의 , 너희들)”이다.
יְהוָ֞ה (YHWH: 야웨, H3068)는 남성 단수 대명사 이다.
Κύριος (kurios: 주, 주님, G2962)는 남성 단수 주격 명사 이다.
LORD (주, 주님)는 일반 단수 명사 일까? 남성 단수 주격 대명사 일까?
없음 (개역한글): 고유명사 “야웨”가 없다.
אֱלֹהֵ֨י (‘Elohey: 신들)는 “אֵל (‘El: 신, H410)”의 남성 복수 명사이지만 단수형 복수로 신들 중 신 하나 하나를 가리키는 단어 이다. 그러므로 복수형 이지만 단수로 표기한다.
θεὸς (theos: 신, G2316)는 남성 또는 여성 단수 명사 이다.
לְדֹ֥ר דֹּֽר (ldor dor: 세대에서 세대까지)는 전치사 “לְ (l: ~에게)” + 남성 단수 명사 “דֹ֥ר (dor: 세대, H1755)”이다, 같은 단어를 연속해서 두번 사용하는 것은 강조하는 문장이기도 하지만 연속성을 나타내기도 한다.
γενεῶν γενεαῖς (genewn geneais: 세대에서 세대에게): γενεῶν은 “γενεά (genea: generation, G1074)”의 여성 복수 소유격 명사 이고, γενεαῖς는 “γενεά(genea: generation, G1074)”의 여성 복수 여격 명사 이다, 헬라어에서는 소유격과 여격으로 사용하고 있다.
Yah-Bible:
Translation: 15 and Gods more said to Msheh thus you shall say to my son Yishra’el YHWH of God of your fathers, God of ‘Abraham, God of Yichhac, and God of Ya’acob he has sent me unto you, this is my name forever and this is my memorial unto generations to generations.
번역: 15 그리고 신들이 모쉫에게 이처럼 더 말했다, 너는 나의 아들 이쉬라’엘에게 너희 조상들의 신 야웨, ‘아브라함의 신, 이츠핰의 신, 그리고 야’콥의 신 그가 나를 너희에게 보내어, 이것은 세대에서 세대가 기억해야할 영원한 내 이름이다.
Interpretation: 엘로헤이는 남성 복수 명사이지만, 그 쓰임이 엘로힘과 다르다. 다른 이유는 본문에서 설명한다.
*Commentary: 너희 조상들의 신 야웨, 야웨는 너희 조상 중 ‘아브라함의 신 이였고, 이츠핰의 신 이였으며, 그리고 야’콥의 신 이였는데, 야웨는 내 이름으로 너희들의 세대에서 계속 이어지는 세대가 영원히 기억되어져야 할 내 이름이다.
1. Introduction:
2004년 논자는 인도 선교 사역을 시작했다. 인도에는 3억3천개의 신들이 있고, 각 신에게는 신의 이름이 있다. 때문에 힌두교의 사두(제사장)은 그 모든 신들의 이름을 알고 있고, 특별히 자신이 가장 의지하고 믿는 신의 이름과 힌두 경전(성경)은 원어(산스크리트어)로 외우고 있고, 힌디어로 설교하고 있다.
그런데, 기독교 성직자인 논자는 기독교의 경전인 원어(히브리어) 성경을 한 구절도 외우지 못했고, 심지어 내가 믿는 신의 이름도 정확히 모르고 있었다. 그런 기독교 목사가 인도에 선교를 하겠다고 인도에 갔다.
2004년 인도 힌두 사두에 의해 논자의 기독교 신앙의 자존심은 철저히 부서져버렸고, 종교가 아닌 전혀 새로운 야웨 아버지를 향한 신앙을 가지게 되었다.
세계 인구의 1/3이 기독교인 이라고 한다. 그런데 기독교인들만 기독교 경전인 성경을 원어 성경으로 읽지 않고, 모두 번역 성경을 읽고 있다. 때문에 같은 기독교인 이면서 자신들이 믿는 신의 이름은 각 언어별로 모두 다르다. 심지어 같은 기독교인 이면서 자신들이 믿는 신의 이름이 없는 번역 성경도 많이 있다. 마치 행17:22-23을 연상케 한다.
자신이 믿는 신의 이름도 모르던 논자가 원어 성경을 읽으면서 신의 이름을 처음 가장 정확히, 가장 자세히 알았던 성경 구절이 바로 출3:13-15이다. 오늘의 본문을 통하여 당신이 믿어야 할 아버지 신 야웨의 이름을 가장 정확히, 가장 자세히 그리고 가장 확실히 아는 축복이 당신에게 있기를 축원한다.
2. 내용 분해:
출3:1-15까지의 내용을 간단히 분해하여 어떤 것들을 잘못 번역하고, 해석해 왔는지 살펴보기로 하자.
먼저, 출3:1을 읽어보자.
“וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ and Mosheh has kept flocks of Yithro his father-in-law of a priest of Midyan, and he led the flocks to the desert and after came to the Gods mountain of the Horeb. 그리고 모쉫는 미디안의 제사장인 그의 장인 이트로의 가축들을 쳤고, 그는 가축들을 광야로 인도한 후에 호렙의 신들의 산으로 왔다.”
Καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ἰοθὸρ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιάμ, καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρήβ. -LXX
“אַחַ֣ר (‘ahar: ~후에, 뒤에, ~다음에, H310)”를 KJV는 “backside of”로 번역하고 있고, 개역한글은 “서편으로”라고 번역하고 있다. 타나크에는 “מַעֲרָב (ma’arab: 서쪽, H4628)”라는 단어가 있다.
“אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה”을 KJV는 “to the mountain of God, (even) to Horeb” 이라고 번역하고 있고, 개역한글은 “하나님의 산 호렙”라고 번역하고 있다.
질문1. “호렙의 신들의 산”과 “하나님의 산 호렙”의 번역은 무엇이 어떻게 다를까?
첫째, “신들”은 일반 명사 복수이고, “하나님(신)”은 일반 명사 단수 이다.
둘째, ”호렙의 신들의 산”은 호렙은 지명을 나타내며, 신들의 산은 신들이 있는 산 또는 신들이 자주 나타나는 산 이라는 뜻으로 해석된다. 즉 호렙 이라는 지역에 어떤 산이 있는데 그 산은 신들이 있는 산 또는 신들이 자주 나타나는 산 이라는 뜻이다.
“하나님의 산 호렙”은 어떤 한 신의 산으로 그 산 이름이 호렙 이라는 뜻이다.
기독교인들은 이런 잘못된 번역이 별로 중요한 것이 아니라고 말한다. 그러나 논자가 보기에는 매우 중요한 부분이다. 왜냐하면 구약 성경에는 “עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃ (‘al-har-Siynay: to Siynay mountain 시나이 산, 출19:11)”이 나온다. 기독교 신학자들 모두 “호렙 산과 시나이 산”이 동일한 산 즉 한 산에 두개의 이름이 붙였졌다고 주장한다. 그러나 타나크를 정확히 보면, “호렙 산”은 없다. 그 근거를 히브리어 원어 성경인 타나크를 통해 확인하겠다.
개역한글의 출16:1 “엘림과 시내 산 사이”라고 번역 되어있다. 그러나 타나크에는 “산”이라는 단어가 없다. 문장을 분해해 보면, “엘림”은 지역 이름이고 “시나이”도 지역 이름이다.
개역한글의 출17:6 “호렙 산 반석 위에”라고 번역 되어있다. 역시 타나크에는 “산”이라는 단어가 없다. 역시 문장을 분해해 보면, “호렙 산”에 있는 반석이 아니라 자신들이 머물고 있는 “호렙”이라는 지역을 말한다.
개역한글의 출19:11, 18, 20, 23, 24:16, 31:18, 34:2, 4, 29, 32 “시나이 산에”라고 번역 되어있다. 타나크에도 “산”이라는 단어가 있다.
개역한글의 출33:6 “호렙 산에서”라고 번역 되어있다. 타나크에도 “산”이라는 단어가 있다. 그러나 문장을 분해하여 보면, “호렙 산”이 아니라 “호렙에 있는 산”이라는 뜻이다.
때문에 타나크에는 지역 이름을 분명히 명시하고 있고, 만일 “산”을 이야기 한다면 “산”이름을 또한 분명히 명시하고 있다. 역시 “광야”를 이야기 할 때도 “광야”의 이름을 분명히 명시하고 있다.
2절을 읽어보자.
“וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ and Messinger of YHWH appeared to him in flame of fire from midst of the thorny plant and he sees and looks the thorny plant burned in fire and the thorny plant never ate. 그리고 야웨의 전령이 그에게 가시나무 가운데 한 불꽃 속에서 나타났고, 그가 보았다. 그리고 그는 가시나무가 불 붙었으나 가시나무는 전혀 불타 없어지지 않는 것을 보았다.”
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἐν πυρὶ φλογὸς ἐκ τοῦ βάτου· καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο. -LXX.
“מַלְאַ֨ךְ (mal’ak: 전령, H4397)”은 야웨나 왕 또는 어떤 사람의 명령에 의해 파송되어 그의 말을 제 3자에게 전달하는 사람을 말한다.
“ἄγγελος (angelos: 천사, G32)”는 소식이나 간청을 신으로부터 사람에게 운반하는 신들이라고 한다. https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B2%9C%EC%82%AC 참조
질문2. 가시나무 불꽃 가운데에 나타난 전령들은 “신들”일까? 아니면 “천사들”일까?
당신은 대답을 잘해야 한다. 왜냐하면 만일 “신들”이라고 답하면, 당신은 구약에 기록된 “אֱלֹהִ֖ים (신들)”을 믿는 것이 되고, 만일 “천사들”이라고 답하면, 당신은 또다른 신을 만들어 섬기는 우상 숭배자가 된다.
행7:30-32를 읽어보자.
“30Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. 31 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου 32 Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel in a flame of fire in a bush. 31 When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him, 32 [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. -KJV.
30 사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘 31 모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어 32 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감히 알아보지 못하더라” -개역한글.
30절에 “한 천사”가 모쉫에게 나타났다. 그런데 31절에 “주의 소리”가 있었다. 32절에 그 소리는 “나는 신(하나님)이다”.
질문3. “Lord (주)의 소리”는 누구의 소리 인가? 천사? 예수? 신(하나님)? 야웨?
이 글로 보아서는 “주의 소리”는 천사의 소리 이다. 그리고 이 천사는 자신이 “나는 너희 조상의 신, 아브라함의 신, 이삭의 신, 야곱의 신 이다.”라고 모쉫에게 말하고 있다.
4절을 읽어보자.
“וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ and YHWH saw that he take away for see and Gods call to him from midest the thorny plant and said, Mosheh, Mosheh, and he said look me. 그리고 야웨가 그가 보기 위한 길을 택한 것을 보았고, 신들이 가시나무 중앙에서 그를 불렀다, 그가 말했다, 모쉫야, 모쉫야, 그리고 그가 대답했다, 나를 보십시오.”
ὡς δὲ ἴδεν Κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν Κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ Μωυσῆ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν; -LXX.
“וַיַּ֥רְא (wayar’: 그리고 그가 보았다)”는 접속사 “그리고” + 3인칭 단수 미완료 진행형 콸 동사 “רָאָה (ra’ah: to see, H7200)” 이다.
질문4. 가시나무 불꽃을 보기 위해 길을 택한 모쉫를 본 신은 누구인가?
야웨이다. 야웨는 가시나무 불꽃 중앙에 나타난 신들 중의 한 신이며, 성경에 가장 많이 나오는 신의 이름이다.
질문5. 가시나무 불꽃 중앙에서 “모쉫야, 모쉫야!”라고 부른 신은 누구인가?
일반적인 영문법으로는 틀린 문법이다. 왜냐하면, “신들”은 분명 복수이다. 그런데 “그가 말했다“는 3인칭 단수 이다. 그래서 LXX는 주어를 단수로 만들어 “Κύριος (주님)”이라고 번역했다. 하지만, 이것은 의도적인 오류 번역이다. 이것이 의도적인 오류 번역인 이유는 헬라어 성경에는 “야웨”라는 신의 이름을 “주님”이라는 단어로 바꿔 버렸다. 그리고 때때로 “신들”을 “주님”이라는 단어로 바꾸어 번역하므로 신의 이름인 “야웨”를 전혀 알 수 없도록 의도적으로 바꾼 오류 번역인 것이다. 때문에 이방 유대교인인 그리스도인들은 LXX와 신약성경을 그들의 경전으로 인정하고, 신의 이름 “야웨”가 기록된 타나크를 오류가 많은가짜 성경이라 주장한다. -말씀보존학회 홈피.
그러나 실재, 히브리어 문법은 주어가 복수 일지라도 동사는 단수 형으로 기록하는 것이 틀린 문법이 아니다. 예를 들면, 두 사람 이상이 있어도 말하는 사람은 한 사람이기 때문에 단수를 사용하는 것이다. 이것이 영문법과 히브리어 문법이 다른 이유이다. 또 하나 영문법과 두드러지게 다른 문법은 정관사 the의 사용 방법이다. 영문법에서의 정관사는 지정된 것을 가리킬 때 사용하기도 하지만, 대표성을 나타낼 때도 사용된다. 그러나 히브리어 문법에서는 정관사는 정확히 정해진 것에 대하여만 사용된다. 일반적 대표성을 나타낼 때는 사용되지 않는다. 마치 한국어와 같다.
5절을 읽어보자.
“וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃ and he said not near hither, put out your shoes from over your feet for the place because you stood on holy-ground is. 그리고 그가 말했다 여기에 가까이 오지마라, 이곳을 위해 너의 신을 너의 발에서부터 벗어라 왜냐하면 너는 거룩한 토지위에 서 있기 때문이다.”
ὁ δὲ εἶπεν Μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. -LXX.
질문6. “אַדְמַת (H127), γῆ (G1093)”무엇으로 번역해야 옳을까? 지구? 땅? 토지? 흙?
타나크에는 지구라는 단어는 없다. 그러나 “땅, 토지, 흙”은 각각 사용하는 단어가 있다. 이런 단어가 별로 중요한 단어는 아니다. 그러나 창조론과 진화론을 구별하는데는 아주 중요한 역활을 하는 단어이다. 한마디로 “지구”라고 번역하면 창조론을 부정하는 것이 된다.
6절을 읽어보자.
“וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃ and he said I am God of your father, God of ‘Abraham, God of Yichhac, and God of Ya’cob and Mosheh hid his front for he was fear to stare to the Gods. 그리고 그가 말했다, 나는 네 아버지의 신, ‘아브라함의 신, 이츠핰의 신, 그리고 야’콥의 신 이다. 그리고 모쉫는 그가 그 신들을 바라보기에 두려워 자신의 앞을 가렸다.”
καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. -LXX.
“אֱלֹהִֽים (‘Elohiym: 신들, H430)”은 “אֱלֹהֵ֣י (‘Elohey: 각각의 신)”의 남성 복수 명사 이고, “אֱלֹהֵ֣י (‘Elohey: 각각의 신)”은 “אֱלוֹהַּ (‘Eloah: 신, H433)”의 남성 복수 명사 이다. “אֱלוֹהַּ (‘Eloah: God, H433)”는 “אֵל (‘El: 신, H410)”의 남성 단수 명사 이고, “אֵל (‘El: 신, H410)”은 남성 단수 명사 이다. 이 단어는 불규칙 변화 명사에 속한다.
질문7. 분명 히브리어 문법으로는 “אֱלֹהֵ֣י 와 אֱלֹהִֽים“은 복수이다.그런데 모든 번역 성경은 단수로 번역하고 있다. 과연, 당신은 이런 번역이 옳은 번역이라고 주장할 것인가? 만일 옳은 번역이라고 생각한다면 그 근거를 히브리어 성경과 히브리어 문법에서 찾아보아라.
“אָבִ֔יךָ (‘abiyk: 너의 아버지 your father)”는 남성 단수 명사 “אָב (‘ab: father, H1)” + 2인칭 남성 남성 단수 “יךָ (iyk: your)”이다. 이 단어는 남성 단수이고, 복수가 될 때는 여성으로 변화하는 명사 이다. 때문에 “조상”으로 번역하는 것은 잘못된 번역이다.
질문8. 6절의 “אָבִ֔יךָ (네 아버지)”는 누구의 아버지를 말하며, 그 아버지의 이름은 무엇인가?
글쎄, 기독교인 중 모쉫의 아버지와 어머니의 이름을 아는 사람은 모든 기독교인 중 몇 %나 될까? 출6장20절에 모쉫의 아버지의 이름은 “עַמְרָ֜ם (‘Amram: ‘아므람,H6019)“, 어머니의 이름은 “יוֹכֶ֤בֶד (Yokebed: 요케벧, H3115)”이라고 기록 되어있다.
7-13절을 읽어보자.
“7 야웨께서 말씀하셨다 내가… 내 백성의 고통을… 8 내가 내려와서…. 9 ….내가 보았으니 … 10 이제 내가…. 11 그리고 모쉫가 신들에게 말했다…. 12 그가 말했다…너희가 이 산에서 신들을 섬기리니… 이것이 너에게 표식 이다. 13 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ and Mosheh said to the Gods, see I come to my son Yishra’el and shall say to them, Gods of your fathers had sent me to you and they shall say to me, what his name? What shall I say to them? 그리고 모쉫가 신들에게 말했다, 보십시오, 내가 나의 아들 이쉬라’엘에게 가서 그들에게 너희 조상의 신들이 나를 너희에게 보냈다 라고 말하면, 그들이 내가 그의 이름이 무엇이냐? 라고 말하면, 나는 무엇이라 그들에게 말해야 합니까?”
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξελεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· ἐρωτήσουσίν με Τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς; -LXX.
“בְּנֵ֣י (bney: my son)”은 남성 단수 명사 “בֵּן (ben: a son, H1121)”에 1인칭 접미 대명사 “י (y: 나의)”를 붙인 단어 이다. 이것을 복수형 “아들들 또는 children”으로의 번역은 오류이다. “아버지, 아들”이라는 단수 단어는 복수로 표현하려면 단어를 여성으로 바꾸어야 한다. 여기 13절에 “아버지”가 “아버지들 또는 조상”으로 바뀌 단어가 있다. “אֲבֹותֵיכֶ֖ם (너희들의 조상)은 “אֲבֹ (아버지)” + “תֵ (여성)” + “יכֶ֖ם (너희들)”로 되어 있다.
질문9. 당신은 히브리어 기본 문법을 무시한 번역 성경이 정확 무오한 성경이라고 주장할 수 있는가?
질문10. 모쉫는 “‘아브라함, 이츠핰, 야콥 그리고 아므람”이 섬겨온 신의 이름을 몰라서 질문한 내용인가?
많은 설교가들이나 신학자들이 주장하기를 모쉫은 자신 앞에 나타난 신의 이름을 몰라서 질문한 것이라 해석하고, 설교하고 있다. 만일 당신도 그렇게 생각한다면 제발 7절부터 13절까지 천천히 그리고 꼼꼼히 읽어보라. 읽지 않고 남의 말을 들은 것이 옳다고 생각하면 이런 엉터리 해석과 설교에 세뇌될 것이다.
14절을 읽어보자.
“וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ and Gods said to Mosheh, I will was that I will be and he said thus you shall say to my son Yishra’el, I was set me to you. 그리고 신들이 모쉫에게 말했다, 나는 존재하는 존재이다, 그리고 그가 너는 내 아들 이쉬라’엘에게 이같이 말해라, 나 존재자가 나를 너희들에게 보냈다.”
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς. -LXX.
“אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (‘ehyeuh ‘asher ‘ehyeh)”의 “אֶֽהְיֶ֖ה (‘ehyeh: 나는 존재 했다)”는 “הָיָה (hayah: 존재하다, H1961)”의 1인칭 단수 미완료 콸 동사 로 “나는 존재하는 존재 이다”라는 뜻이다. LXX에서는 “Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (I am the one being 나는 그 존재 다)”로 표현하고 있다.
질문11. “אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (‘ehyeuh ‘asher ‘ehyeh)”가 이름인가?
아니다. 성경을 문법적으로 바르게 읽어야 한다. 신이 자신의 이름을 말한 것이 아니라 자신의 존재성을 이야기 하는 문장이다. 곧 “나는 존재하는 존재 이다.”라는 말은 “야웨”라는 이름의 뜻이기도 하다.
3. 결론: 신의 이름은 야웨 이다.
많은 신학자와 목회자들은 번역 성경을 보면서 “אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה (‘ehyeuh ‘asher ‘ehyeh)”가 신의 이름이라고 박박 우기고 있다.
15절을 읽어보자.
“וַיֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ and Gods more said to Mosheh, thus shall you say to my son Yishra’el, YHWH God of your fathers, God of ‘Abraham, God of Yichhac, and God of Ya’acb has sent me to you, this is my name and this is my memorial to generation generation. 그리고 신들이 모쉫에게 더 말했다, 너는 나의 아들 이쉬라’엘에게 너희들의 조상들의 신 야웨, ‘아브라함의 신, 이츠핰의 신, 야’콥의 신이 나를 너희에게 보내어 이것은 나의 이름이고 이것은 세대와 세대가 기억해야할 내 이름이다.”
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. -LXX.
“יְהוָ֞ה (Yhwah: 야왛)”는 본래 맛소라(모음) 표기를 하지 않는다. 때문에 יהוה (야웨)로 발음한다. 야웨를 모음 표기를 하지 않는 이유는 야웨는 히브리인들이 믿는 유일신의 이름으로 맛소라 표기를 하여 발음을 다르게 할 수 없기 때문이다.
질문12. 신들 중 모쉫를 이쉬라’엘에게 보낸 신의 이름은 무엇인가?
질문13. 이름 야웨의 뜻은 무엇인가? Question 13. What does the name YHWH mean?
신5장11절을 읽어보자.
“לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ ס you shall not lift up name of YHWH your God in vain: for YHWH will not guiltless who lift up to his name in vain. 너는 너희의 신 야웨의 이름을 망녕되게 높이지 마라. 야웨께서 그의 이름을 망령되게 높이는 자를 무죄하다 하지 않으시리라.”
“망령되게” 무엇이 망령된 짓일까? 망령되다는 말은 헛되다는 말과 같은 뜻이기도 하지만, 늙거나 정신이 흐려서 말이나 행동이 정상을 벗어난 데가 있다는 뜻이다.
야웨의 이름을 잃어버리고 다른 이름을 부르는 것이 망령되게 하는 짓이다.
야웨의 이름을 망령되게 하지 않는 기독교인이 되기를 축원한다.
|