|
大方廣佛華嚴經 卷第三
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
七, 大衆의 得法과 讚佛 함께한 대중들이 부처님의 덕을 찬탄하다.
2, 十廻向位衆십회향위(十廻向位)를 표한 대중들이 찬탄하다
(8) 第二廻向의 迦樓羅王
제 2회향을 표한 가루라왕이 찬탄하다.
가, 迦樓羅王衆의 得法가루라왕과 그 대중들이 얻은 법
①復次大速疾力迦樓羅王은 得無着無礙眼으로 普觀察衆生界解脫門하고 不可壞寶髻迦樓羅王은 得普安住法界하야 敎化衆生解脫門하고
Furthermore, the garuda king Power of Great Swiftness had found the door of liberation of the nonattached, unobstructed eye observing everything in the worlds of sentient beings. The garuda king Unbreakable Jewel Topknot found the door of liberation abiding in the realm of reality and teaching sentient beings.<Thomas Cleary-번역본>
또한 대속질력가루라왕(大速疾力迦樓羅王)은 집착 없고 걸림이 없는 눈으로 중생세계를 널리 관찰하는 해탈문을 얻었고, 불가괴보계(不可壞寶髻)가루라왕은 법계에 널리 안주해서 중생을 교화하는 해탈문을 얻었고,
Furthermore ad. 또한
the garuda king Power of Great Swiftness : 대속질력가루라왕(大速疾力迦樓羅王)
the door of liberation : 해탈문
the nonattached, unobstructed eye : 집착 없고 걸림이 없는 눈
observe v.관찰하다. the worlds of sentient beings : 중생세계
The garuda king Unbreakable Jewel Topknot : 불가괴보계(不可壞寶髻)가루라왕
abide in :안주하다. the realm of reality : 법계
teaching sentient beings : 중생을 교화하는
Moreover, Garuda King Swift and Powerful gained a passage into liberation of universally contemplating the realms of sentient beings with an eye free from attachment and obstruction. Garuda King Indestructible Jeweled Crest gained a passage into liberation of universally dwelling throughout the Dharma Realm to teach and transform sentient beings.<B.T.T.S.번역본>
②淸淨速疾迦樓羅王은 得普成就波羅蜜精進力解脫門하고 不退心莊嚴迦樓羅王은 得勇猛力으로 入如來境界解脫門하고
The garuda king Pure Speed found the door of liberation of the power of energy to perfect all means of transcendence. The garuda king Nonregressing Mind found the door of liberation of bold power entering the realm of enlightenment.<Thomas Cleary-번역본>
청정속질(淸淨速疾)가루라왕은 바라밀을 널리 성취하여 정진하는 힘의 해탈문을 얻었고, 불퇴심장엄(不退心莊嚴)가루라왕은 용맹스러운 힘으로 여래의 경계에 들어가는 해탈문을 얻었고,
The garuda king Pure Speed : 청정속질(淸淨速疾)가루라왕
the power of energy : 정진력 perfect v.성취하다.
means of transcendence : 바라밀(paramita)
The garuda king Nonregressing Mind : 불퇴심장엄(不退心莊嚴)가루라왕
bold power : 용맹스러운 힘 enter v.들어가다.
the realm of enlightenment : 여래의 경계(a state of a Thus Come One)
Garuda King Pure Swiftness gained a passage into liberation of achieving a universal strength of vigor that reached paramita. Garuda King Adorned with Steadfast Resolve gained a passage into liberation of developing a courageous might that brought entry into a state of a Thus Come One.<B.T.T.S.번역본>
③大海處攝持力迦樓羅王은 得入佛行廣大智慧海解脫門하고 堅法淨光迦樓羅王은 得成就無邊衆生差別智解脫門하고
<1993년. Thomas Cleary-번역본>에는 大海處攝持力迦樓羅王은 得入佛行廣大智慧海解脫門하고, 부분이 누락됨.
The garuda king Steady Pure Light found the door of liberation fully developing knowledge of the boundless differences in sentient beings.<Thomas Cleary-번역본>
대해처섭지력(大海處攝持力)가루라왕은 부처님이 행하는 광대한 지혜바다에 들어가는 해탈문을 얻었고, 견법정광(堅法淨光)가루라왕은 끝없는 중생을 성취시키는 차별지혜의 해탈문을 얻었고,
The garuda king Steady Pure Light : 견법정광(堅法淨光)가루라왕(Garuda King Pure Light of Solid Dharma)
knowledge n.지혜 boundless a.끝없는 difference n.차별
fully developing : 성취시키는 sentient beings n.중생
Garuda King Great Ocean's Power to Gather and Sustain gained a passage into liberation of entering the immense ocean of wisdom of a Buddha's conduct. Garuda King Pure Light of Solid Dharma gained a passage into liberation of helping countless sentient beings to each perfect his unique wisdom.<B.T.T.S.번역본>
④妙嚴冠髻迦樓羅王은 得莊嚴佛法城解脫門하고 普捷示現迦樓羅王은 得成就不可壞平等力解脫門하고
The garuda king Beautifully Adorned Crown Topknot found the door of liberation adorning the citadel of the Buddha Teaching. The garuda king Immediate Manifestation Everywhere found the door of liberation perfecting the power of unbreakable equanimity.<Thomas Cleary-번역본>
묘엄관계(妙嚴冠髻)가루라왕은 불법의 성(城)을 장엄하는 해탈문을 얻었고, 보첩시현(普捷示現)가루라왕은 깨뜨릴 수 없는 평등한 힘을 성취하는 해탈문을 얻었고,
The garuda king Beautifully Adorned Crown Topknot found the door of liberation adorning the citadel of the Buddha Teaching. The garuda king Immediate Manifestation Everywhere found the door of liberation perfecting the power of unbreakable equanimity.<Thomas Cleary-번역본>
묘엄관계(妙嚴冠髻)가루라왕은 불법의 성(城)을 장엄하는 해탈문을 얻었고, 보첩시현(普捷示現)가루라왕은 깨뜨릴 수 없는 평등한 힘을 성취하는 해탈문을 얻었고,
The garuda king Beautifully Adorned Crown Topknot : 묘염관계(妙嚴冠髻)가루라왕(Garuda King Wondrously Adorned Crown Cowl)
adorn v.장엄하다. the citadel of the Buddha Teaching : 불법의 성(城)
The garuda king Immediate Manifestation Everywhere : 보첩시현(普捷示現)가루라왕(Garuda King Adroitly Appearing Everywhere)
unbreakable equanimity : 깨뜨릴 수 없는 평등
Garuda King Wondrously Adorned Crown Cowl gained a passage into liberation of adorning the citadels of the Buddhadharma. Garuda King Adroitly Appearing Everywhere gained a passage into liberation of realizing the indestructible power of equanimity.<B.T.T.S.번역본>
⑤普觀海迦樓羅王은 得了知一切衆生身하야 而爲現形解脫門하고 龍音大目精迦樓羅王은 得普入一切衆生歿生行智解脫門하시니라
The garuda king Ocean Surveyor found the door of liberation knowing the physical forms of all sentient beings and manifesting forms for them. The garuda king Dragon Sound Great Eye Energy found the door of liberation of the knowledge entering into the acts of all sentient beings in death and life.<Thomas Cleary-번역본>
보관해(普觀海)가루라왕은 모든 중생의 몸을 분명히 알고 그들을 위해 형상을 나타내는 해탈문을 얻었고, 용음대목정(龍音大目精)가루라왕은 모든 중생의 나고 죽는 행에 널리 들어가는 지혜의 해탈문을 얻었다.
The garuda king Ocean Surveyor : 보관해(普觀海)가루라왕(Garuda King Universally Contemplating the Oceans)
the physical forms of all sentient beings : 중생의 몸
manifest v.드러내다.
The garuda king Dragon Sound Great Eye Energy : 용음대목정(龍音大目精)가루라왕(Garuda King Dragon Voice and Immense Eyes)
the acts of all sentient beings in death and life : 모든 중생의 나고 죽는 행
Garuda King Universally Contemplating the Oceans gained a passage into liberation of thoroughly knowing the forms of life and manifesting for them accordingly. Garuda King Dragon Voice and Immense Eyes gained a passage into liberation of having the wisdom to understand all sentient beings' activities of birth and death.<B.T.T.S.번역본>
나, 偈頌讚歎가루라왕의 찬탄
爾時에 大速疾力迦樓羅王이 承佛威力하사 普觀一切迦樓羅衆하고 而說頌言하사대
At that time the garuda king Power of Great Swiftness, receiving the power of the Buddha, looked over all the garudas and said in verse,<Thomas Cleary-번역본>
그때에 대속질력가루라왕이 부처님의 위신력을 받들어 모든 가루라 대중들을 두루 살피고 게송으로 말하였다.
At that time : 그 때
the garuda king Power of Great Swiftness : 대속질력가루라왕
receive v.받들다. the power of the Buddha : 부처님의 위신력
look over : 살피다. in verse : 게송으로, 시로
At that time Garuda King Swift and Powerful received the Buddha's awesome spiritual power, universally contemplated the multitudes of Garudas, and spoke the following verse.<B.T.T.S.번역본>
①佛眼廣大無邊際하사普見十方諸國土하시니
其中衆生不可量이어늘現大神通悉調伏이로다
The Buddha-eye is vast and boundless,
Seeing all the lands in the ten directions.
Sentient beings therein are innumerable:
Showing great spiritual powers, he conquers them all.<Thomas Cleary-번역본>
부처님의 눈은 넓고 커서 끝이 없으사
시방의 모든 국토를 널리 보시니
그 가운데 있는 중생 헤아릴 수 없거늘
큰 신통 나타내어 모두 조복하시네
vast a.넓은 boundless a.끝이 없는 the ten directions :시방
Sentient beings : 중생들 therein ad.그 속에 innumerable a.무수한
great spiritual powers : 큰 신통 conquer v.따르게하다. (tame)
The Buddha's eyes are boundlessly large.
He sees all lands throughout the ten directions.
The sentient beings within them are innumerable.
Displaying great spiritual penetrations, he tames them all.<B.T.T.S.번역본>
②佛神通力無所礙여徧坐十方覺樹下하사
演法如雲悉充滿하시니寶髻聽聞心不逆이로다
The Buddha's spiritual powers are unhindered;
He sits under all the enlightenment trees in the ten directions
And expounds the truth like a cloud filling everywhere:
Jewel Topknot, hearing this, does not oppose.<Thomas Cleary-번역본>
부처님의 신통력 걸림이 없음이여
시방의 각수(覺樹) 밑에 두루 앉으사
법을 연설함이 구름과 같아서 다 충만하시니
보계가루라왕이 듣고 마음에 거슬리지 않았네
unhindered a.걸림이 없는 the enlightenment trees : 각수(覺樹)
expound v.연설하다. the truth : 법
Jewel Topknot : 보계가루라왕 oppose v.거슬리다.
The Buddha's powers of spiritual penetrations are unobstructed.
He sits under the Tree of Enlightenment in all the ten directions,
Proclaiming Dharma like clouds filling every place.
Jeweled Crest hears thus and resists not.<B.T.T.S.번역본>
③佛於往昔修諸行에 普淨廣大波羅蜜하사
供養一切諸如來하시니 此速疾王深信解로다
The Buddha did various practices in the past,
Universally purifying great means of transcendence,
Giving offerings to all the enlightened:
This, the Swift king deeply believes.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 지난 옛적 여러 행을 닦을 때
광대한 바라밀을 널리 맑히사
일체 모든 여래에게 공양하시니
이것은 속질가루라왕이 깊이 믿었네
various practices : 여러 행 universally ad.널리 purify v.맑히다.
means of transcendence : 바라밀(paramitas)
give offerings : 공양하다. all the enlightened: 일체 모든 여래
the Swift king : 속질가루라왕 deeply ad.깊게
In the past the Buddha cultivated various practices,
Universally purifying the vast, great paramitas-
Making offerings to all the Thus Come Ones.
King Swiftness thus deeply believes and understands.<B.T.T.S.번역본>
④如來一一毛孔中에一念普現無邊行하시니
如是難思佛境界여不退莊嚴悉明覩로다
In each pore of the Buddha
Boundless practices are shown in an instant;
Such is the realm of Buddhahood:
Adorned by Nonregression clearly sees all.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 하나하나 털구멍마다
한 생각에 그지없는 행을 널리 나타내시니
이와 같이 생각하기 어려운 부처님의 경계여
불퇴장엄가루라왕이 다 밝게 보았네
pore n.털구멍 boundless practices :그지없는 행 in an instant : 한 생각에
the realm of Buddhahood :부처님의 경계
Adorned by Nonregression : 불퇴장엄가루라왕(Steadfast Adornment)
In each and every pore of the Thus Come One,
Boundless practices universally appear in a single thought.
Such inconceivable states of the Buddha as these
Steadfast Adornment sees completely and clearly.<B.T.T.S.번역본>
⑤佛行廣大不思議라一切衆生莫能測이니
導師功德智慧海여此執持王所行處로다
<1993년 Thomas Cleary-번역본에는 이 부분이 누락되어 있음>
부처님의 행은 넓고 커서 부사의함이라
모든 중생이 측량할 수 없으니
도사의 공덕과 지혜의 바다에
이것은 집지가루라왕이 행한 곳이네
The Buddha's practices are extensive and inconceivable.
Sentient beings cannot plumb their depths.
The ocean of the Teacher's merit, virtue, and wisdom
Is the place of practice for King Sustain.<B.T.T.S.번역본>
⑥如來無量智慧光이여能滅衆生癡惑網하사
一切世間咸救護하시니此是堅法所持說이로다
The Buddha’s boundless wisdom light
Can destroy the net of ignorance and delusion
Saving all beings in all worlds:
This is the teaching held by Stable Light.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 한량없는 지혜의 빛이여
중생들의 어리석고 미혹한 그물을 다 소멸하사
모든 세간을 다 구호하시니
이것은 견법가루라왕이 연설하였네
boundless wisdom light : 한량없는 지혜의 빛 destroy v.소멸하다.
the net of ignorance and delusion : 어리석고 미혹한 그물
Stable Light : 견법가루라왕
The Thus Come One's limitless light of wisdom
Can destroy the net of sentient beings' delusion,
Saving and protecting those in all worlds.
Solid Dharma maintains thus, and speaks.<B.T.T.S.번역본>
⑦法城廣大不可窮이여其門種種無數量이어늘
如來處世大開闡하시니此妙冠髻能明入이로다
The citadel of truth is immense, endless;
Its gates are various and uncountable--
The Buddha, in the world, opens them wide:
Here, Beautiful Crown Topknot clearly enters.<Thomas Cleary-번역본>
법의 성이 광대해서 다할 수 없음이여
그 문이 갖가지라 한량이 없거늘
여래가 세상에서 널리 여시니
이것은 묘관계(妙冠髻)가루라왕이 밝게 들어갔도다
The citadel of truth : 법의 성 immense a.광대한
endless a.다할 수 없는 uncountable a.한량없는
Beautiful Crown Topknot : 묘관계(妙冠髻)가루라왕
The citadels of Dharma are infinitely broad,
With more and various gates than can be counted.
The Thus Come One appears in the world to open them wide.
Wondrous Cowl-Crown understands and enters thus.<B.T.T.S.번역본>
⑧一切諸佛一法身이여眞如平等無分別이어늘
佛以此力常安住하시니普捷現王斯具演이로다
All the Buddhas are one reality body--
True Suchness, equal, without distinctions;
The Buddha always abides through this power:
Immediate Manifestation Everywhere can fully expound this.<Thomas Cleary-번역본>
일체 모든 부처님의 한 법신이여
진여는 평등해서 분별이 없거늘
부처님은 이 힘으로 항상 안주하시니
보첩가루라왕이 구족히 연설하네
one reality body : 한 법신 True Suchness : 진여
equal a.평등한 without distinctions : 분별이 없거늘
Immediate Manifestation Everywhere : 보첩가루라왕
fully expound : 구족히 연설하다.(speaks of this fully)
The Dharma bodies of all Buddhas are one
True Suchness, equal and undifferentiated.
The Buddhas through this power constantly abide.
King Adroitly Appearing Everywhere speaks of this fully.<B.T.T.S.번역본>
⑨佛昔諸有攝衆生하사대普放光明徧世間하사
種種方便示調伏하시니此勝法門觀海悟로다
The Buddha in the past saved beings in all realms,
Shining light throughout the world,
Teaching and taming by various means:
This supreme teaching Ocean Surveyor realizes.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 옛날 모든 세간의 중생을 섭수(攝受)할 때
광명을 널리 놓아 세간을 두루하사
갖가지 방편으로 조복하시니
이 훌륭한 법문은 관해가루라왕이 깨달았도다
beings in all realms : 모든 세간의 중생
shine v.비추다. throughout the world : 세간을 두루하사
Teach and tame : 조복하다. various means : 갖가지 방편
supreme teaching : 훌륭한 법문
Ocean Surveyor : 관해가루라왕(Contemplating the Oceans)
In the past, the Buddha gathered in beings in all realms,
Radiating light throughout all worlds.
Using various expedients, he displayed taming and subduing.
Contemplating the Oceans awakens to this supreme dharma door.<B.T.T.S.번역본>
⑩佛觀一切諸國土가悉依業海而安住하사
普雨法雨於其中하시니龍音解脫能如是로다
The Buddha sees all lands
All resting on the ocean of doing,
And rains the rain of truth on them all:
Dragon Sound's liberation is like this.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 보시기엔 모든 국토가
업의 바다를 의지해서 안주함이라
진리[法]를 그 가운데 널리 내리시니
용음가루라왕의 해탈이 이와 같도다
rest on :의지하다. the ocean of doing : 업의 바다(a sea of karma)
the rain of truth : 진리[法雨] Dragon Sound : 용음가루라왕(Dragon Voice)
The Buddha regards all lands
As settled on a sea of karma.
He rains down Dharma everywhere upon it.
Dragon Voice is liberated thus.<B.T.T.S.번역본>
선재동자: 저는 보살심을 일으켰으나 아직 도를 깨닫지 못하였읍니다,대성이시여,
저는 수행법을 지도받기 위하여 먼길을 찾아왔습니다.
어떻게하면 현실세계의 여러가지 유혹을 끊고 이상세계에서 살아갈수있읍니까,
바른길을 가르쳐 주시옵소서.
미가의원:동자여 보리심을 일으킨다는 것은 참으로 어려운 일이다.
그런 마음을 일으킨 사람은 필경 모든 부처님을 받들어 모시게 되며 청정한 지혜의 빛을 얻어
보살도를 비춰내게 될것이다. 보살은 중생의 부모가 되어 그들의 고뇌를없애주며
바다같은 공덕을 간직하여 해와 같이 어리석음의 어둠을 밝혀주고 타오르는불꽃이
모든것을 불사르듯이 사람들로 하여금 집착과 탐욕을 끊음으로써
생사의 바다를 건너게 해주신다. 동자여,
나는 일체의 바다에 뛰어들고. 이에 응하여 삼천대천세계의
태생(胎生),난생(卵生),습생(濕生),화생(化生)의모든말을
알아들을수가 있으므로 모든 중생에게 법을 설할수가 있다.
|
첫댓글 the nonattached, unobstructed eye : 집착없고 걸림이 없는 눈, the realm of reality : 법계, the physical forms of all sentient beings : 중생의 몸, the enlightenment trees : 각수覺樹, give offerings : 공양하다, Teach and tame : 조복하다.._()()()_
=========