|
A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder“–I doubt if he had any other home. Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.
Duckweed : duckweed : 좀개구리밥(고인 물의 수면에 자라는 아주 작은 식물)
belcher : 맥주를 좋아하는 사람, 트림하는 사람
smirk : (동사) 능글맞게 웃다 (명사) 희죽희죽 웃음
Benny McClenahan arrived always with four girls. They were never quite the same ones in physical person but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before. I have forgotten their names–Jaqueline, I think, or else Consuela or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.
처음 만나는 사람들에게 강한 인상을 남기기 위해서 자기 이름을 거짓으로 지어내고 있다는 것.
these lookalike “four girls” who come with Benny McClenahan to Gatsby's parties lied about their names and biographies just to impress the people who they are meeting for the first time, showing how they depend on untruths.
(Alanazi, M. S. (2022). The Great Gatsby and the unwelcome entrance of the New Woman.Linguistics and Culture Review,6(S2), p.660)
In addition to all these I can remember that Faustina O’Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer who had his nose shot off in the war and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancée, and Ardita Fitz-Peters, and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something whom we called Duke and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.
- Albrucksburger(독일) and Miss Haag(네덜란드), his fiancée(프랑스어), and Ardita(알바니아어)
Claudia Hip : claudia는 claudius의 여성형으로, claudius는 라틴어 claudus에서 유래되었으며, 이는 ‘절뚝거리는’ 또는 ‘걷는 데 불편함이 있는’이라는 뜻이다. hip은 엉덩이로 ‘절뚝거리는 엉덩이’라는 뜻으로 보인다.
All these people came to Gatsby’s house in the summer.
At nine o’clock, one morning late in July Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three noted horn. It was the first time he had called on me though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.
“Good morning, old sport. You’re having lunch with me today and I thought we’d ride up together.”
He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American–that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games. This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.
balancing himself :
베이커를 묘사하는 부분에서도 균형을 잡고 있는 모습을 보여준다.
The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless and with her chin raised a little as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. (13:1-4)
She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (13:17)
dashboard : 이 당시의 dashboard는 문 아래 붙여진 받침판을 가리키는 말. 후에는 running-board로 알려진 것.
dashboard : 이 단어의 어원은 19세기 초로 거슬러 올라감. 마차와 관련된 용어. dash는 ‘튀기다’ 또는 ‘급히 움직이다’라는 뜻으로, 마차를 끌던 말들이 달릴 때 진흙이나 물이 튀는 것을 의미. board는 ‘판자’를 뜻하며, 마차의 앞부분에 설치된 판자를 의미. 마차 시대에는 dashboard가 말이 달릴 때 진흙, 물, 또는 이물질이 마부에게 튀는 것을 막기 위해 마차의 앞쪽에 설치된 나무나 가죽 판을 의미. 자동차가 발명되면서 dashboard는 운전석 앞쪽에 위치한 패널을 뜻하게 됨. 이곳에 속도계, 연료 게이지 등 운전 관련 정보를 표시하는 장치가 배치되었기 때문.
- lifting work or rigid sitting in youth : 초판에는 lifting work in youth로 되어 있었다.
In Chapter Four of The Great Gatsby, Jay Gatsby, the romantic American hero, comes alive as he balances with a "resourcefulness of movement that is so peculiarly American." His energy and "formless grace," or natural athleticism, resemble the movements of players in American games, games that stop and start (sporadic), such as American football and baseball in which players are graceful, but never disciplined or exact in their movements as are, perhaps.rugby players or cricket players. And, much like the new, raw Western section of America, Jay Gatsby is energetic and restless. This unrefined and formless energy breaks through Gatsby's pretense of observance of the British-like form he so often imitates when he says "Old Sport," or when dresses in his many-colored shirts imported from England.
==>
https://www.enotes.com/topics/great-gatsby/chapter-summaries/chapter-4-summary-analysis
위대한 개츠비의 4장에서, 낭만적인 미국 영웅 제이 개츠비는 "미국 특유의 수완 있는 움직임"으로 균형을 잡으면서 살아납니다. 그의 에너지와 "형태 없는 우아함" 또는 자연스러운 운동 능력은 미국식 게임에서 선수들의 움직임과 비슷합니다. 미국식 축구와 야구는 선수들이 우아하지만, 럭비 선수나 크리켓 선수처럼 움직임이 규율적이거나 정확하지 않습니다. 그리고 미국의 새롭고 거친 서부 지역과 매우 비슷하게, 제이 개츠비는 활기차고 안절부절못합니다. 이 세련되지 않고 형태 없는 에너지는 개츠비가 "올드 스포트"라고 말하거나 영국에서 수입한 여러 색의 셔츠를 입을 때 종종 따라하는 영국식 형태를 준수하는 척하는 것을 뚫고 나옵니다.
He saw me looking with admiration at his car.
“It’s pretty, isn’t it, old sport.” He jumped off to give me a better view. “Haven’t you ever seen it before?”
I’d seen it. Everybody had seen it. It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns. Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory we started to town.
- hatboxes(모자 상자)**는 1920년대 럭셔리 차량의 필수품 중 하나였습니다. 당시 모자(특히 여성들의 모자나 남성들의 중절모)는 매우 중요한 패션 아이템이었기 때문에, 이들을 안전하고 손상 없이 보관하기 위해 맞춤 제작된 공간이나 보관함이 차량에 포함되곤 했습니다. 위치: Hatboxes는 종종 차량의 트렁크나 내부에 고정되어 있었습니다. 일부 차량에서는 좌석 아래나 옆면 수납 공간에 배치되기도 했습니다.
디자인: 고급 가죽, 나무, 금속 등 최고급 소재로 제작되었으며, 내부는 벨벳이나 고급 패브릭으로 마감되었습니다.
맞춤 제작: 고객의 요청에 따라 Hatbox의 크기와 디자인이 변경될 수 있었으며, 차량의 전체 인테리어와 조화를 이루도록 디자인되었습니다.
여행용 세트: Hatbox 외에도 트렁크 세트, 여행용 가방, 우산 보관함 등 다양한 액세서리 세트가 차량과 함께 제공되기도 했습니다.
I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say. So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door.
half a dozen : 초판에는 six로 되어 있었다.
And then came that disconcerting ride. We hadn’t reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit.
“Look here, old sport,” he broke out surprisingly.
“What’s your opinion of me, anyhow?”
A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.
“Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted. “I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.”
So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.
“I’ll tell you God’s truth.” His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by. “I am the son of some wealthy people in the middle-west—all dead now. I was brought up in America but educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for many years. It is a family tradition.”
He looked at me sideways–and I knew why Jordan Baker had believed he was lying. He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swallowed it or choked on it as though it had bothered him before.
And with this doubt his whole statement fell to pieces and I wondered if there wasn’t something a little sinister about him after all.
“What part of the middle-west?” I inquired casually.
“San Francisco.”
- San Francisco :중서부 어디 출신이냐'는 닉의 질문에 개츠비가 엉뚱하게도 중서부가 아닌 서부 끝에 위치한 '샌프랜시스코'라고 대답한 대목, 게다가 닉이 이 엉뚱한 대답에 반박하기보다는 '그렇군요'(I see)라고 응대하는 대목은 꽤 많은 논란이 있어왔다. 가장 흔한 비평적 반응은 피츠제럴드라는 작가가 워낙 원고상에 오타, 비문, 단순 정보상의 착오들을 많이 저지르는 터라 이게 딱히 이상한 일이 아니며 편집자가 제대로 손을 못 봤다는 식의 반응이다. 또 다른 반응은, 개츠비에게는 동부가 아닌 지역은 중서부든 서부든 크게 다르지 않고 그냥 서부로 보고, 작품의 끝 대목에서 전체 이야기를 마무리하는 닉이 이 모든 것은 서부의 이야기, 우리 모두는 서부인들'이 라고 보는 시각을 보면 사실 닉 자신도 중서부라는 정확한 명칭을 고집하기보다는 동부의 서쪽 지역 전체를 '서부'로 보았다는 점을 염두에 둘 필요가 있다. 이런저런 정황을 고려하더라도, 개츠비가 샌프란시스코를 중서부로 언급하는 대목이나 닉이 '그렇군요'라고 대답하는 대목 모두가 엉뚱한 면이 있는 것은 분명하고, 서로가 상 대방의 대화에 그다지 몰두하고 있지 않으며 어쩌면 아무려면 어 떠냐는 식의 느낌마저도 주는 면이 있는 것도 사실이다. (신현욱, p.164)
I see now that this has been a story of the West, after all–Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life. (212:12-16)
pull one’s leg : 놀리다, 농담을 던지다
“I see.”
“My family all died and I came into a good deal of money.”
His voice was solemn as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him. For a moment I suspected that he was pulling my leg but a glance at him convinced me otherwise.
(유래 1) 19세기 영국에서 이 표현은 강도들이 피해자를 넘어뜨리기 위해 다리를 잡아당기는 것과 관련이 있다는 설. 즉, 한 사람이 피해자의 다리를 잡아 넘어뜨리고, 다른 공범이 그 틈을 타서 금품을 훔친다는 이야기.
(유래 2) 과거 연극이나 코미디 공연에서 관객이나 출연자에게 장난을 치는 방식에서 비롯되었다는 설. 연극 배우가 의도적으로 다른 배우의 다리를 건드리거나 잡아당겨서 웃음을 유발한 것에서 시작되었다는 것.
“After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe–Paris, Venice, Rome–collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.”
rajah 등장하는 영미문학.
1. 루디야드 키플링의 《정글북》(The Jungle Book, 1894)
키플링은 영국 식민지 인도에서 태어난 작가로, 그의 작품에는 종종 인도 문화와 관련된 언급이 등장합니다. "rajah"라는 표현은 동물과 사람 사이의 관계, 혹은 지역 권력자를 나타내는 맥락에서 사용될 가능성이 높습니다.
2. E.M. 포스터의 《인도로 가는 길》(A Passage to India, 1924)
이 작품은 영국 식민지 통치 시대의 인도를 배경으로 하며, 다양한 인도 문화적 요소를 다룹니다. 작품 내에서 "rajah"가 등장할 수 있는 맥락은 인도 사회와 영국 식민주의 간의 긴장을 상징적으로 나타내는 부분일 것입니다.
3. 조지 메레디스의 《The Rajah's Sapphire》(1850s)
이 작품은 제목 자체에 "rajah"가 포함되어 있으며, 보석과 관련된 스토리를 다룹니다. "Rajah's Sapphire"는 식민지 배경 속에서 보물, 권력, 계급 갈등을 중심으로 이야기가 전개됩니다.
4. 루이즈 메이 올콧의 《Under the Lilacs》(1878)
이 작품에서 "rajah"는 직접적인 식민지적 맥락보다는 장식적 요소나 이국적인 배경을 부각시키기 위해 사용될 가능성이 있습니다.
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.
- leaking sawdust at every pore : Think of Gatsby as a doll dressed as a rajah and wearing a turban. Children's dolls used to have a soft body made of cloth and filled with sawdust, with time the cloth became thin, and sawdust was leaking out.(개츠비가 라자 차림에 터번을 두른 인형이라고 생각해 보세요. 어린이 인형은 천으로 만든 부드러운 몸통에 톱밥을 채웠는데, 시간이 지나면서 천이 얇아지고 톱밥이 새어 나왔습니다.) (https://forum.wordreference.com/threads/leaking-sawdust-at-every-pore.3889775/)
올이 다 드러날 정도로 낡은(threadbare) 개츠비의 말(phrases)과 톱밥으로 채운 인형에서 톱밥이 새어나오는 것이 연결되고 있다.
Bois de Boulogne : 프랑스 파리 서쪽에 위치한 넓은 공원으로, 파리 시민들과 관광객들에게 사랑받는 휴식 공간. 면적은 약 846헥타르로, 뉴욕의 센트럴 파크보다 약 2.5배나 크며, 파리에서 두 번째로 큰 공원. 원래는 왕실의 사냥터로 사용되다가, 1852년 나폴레옹 3세의 지시로 대중을 위한 공원으로 조성되었다.
|