《 According to Mark 》
18 Now as he was boarding the boat, the man who had been demon-possessed pleaded to go with him.
19 However, he did not let him but said to him: “Go home to your relatives, and report to them all the things Jehovah has done for you and the mercy he has shown you.”
20 This man went away and started to proclaim in the De·capʹo·lis all the things Jesus had done for him, and all the people were amazed.
21 After Jesus had crossed again by boat to the opposite shore, a large crowd gathered together to him, and he was by the sea.
《 Évangile selon Marc 》
18 Au moment où Jésus montait dans le bateau, l’homme qui avait été possédé le supplia de le laisser aller avec lui.
19 Mais il ne le lui permit pas. Il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
20 L’homme s’en alla et commença à proclamer en Décapole ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous les gens étaient stupéfaits.
21 Jésus repartit en bateau vers l’autre côté de la mer. Là, sur le rivage, une grande foule se rassembla auprès de lui.
《 Marcos 》
18 Entonces, cuando Jesús se subía a la barca, el hombre que había estado endemoniado le suplicó que lo dejara ir con él.
19 Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa. Vuelve con tus parientes y cuéntales todo lo que Jehová ha hecho por ti y cómo te tuvo compasión”.
20 El hombre se fue y se puso a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho por él, y todo el mundo se quedaba asombrado.
21 Jesús regresó en la barca a la orilla opuesta. Y, mientras todavía estaba en la orilla, una gran multitud se juntó a su alrededor.
《 Nach Markus 》
18 Als er dann ins Boot steigen wollte, flehte ihn der ehemals Besessene an, ihn begleiten zu dürfen.
19 Er ließ ihn jedoch nicht mitkommen, sondern sagte: „Geh nach Hause zu deinen Verwandten, und erzähl ihnen, was Jehova alles für dich getan hat und dass er Erbarmen mit dir hatte.“
20 Also ging der Mann weg und fing an, in der Dekạpolis zu berichten, was Jesus für ihn getan hatte, und alle staunten nur so.
21 Nachdem Jesus mit dem Boot wieder das andere Ufer erreicht hatte, versammelte sich, während er noch am See war, eine große Menschenmenge um ihn.
《 От Марка 》
18 Когда Иисус садился в лодку, человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы он взял его с собой.
19 Но Иисус не взял его. Он сказал: «Иди домой, к родным, и расскажи им обо всём, что сделал для тебя Иегова, и о милосердии, которое он к тебе проявил».
20 Тот пошёл и начал рассказывать в Десятиградии обо всём, что сделал для него Иисус, и все удивлялись.
21 Иисус снова переправился в лодке на другой берег. Когда он ещё был у моря, к нему собралось много людей.
《 마가복음 》
18 그분이 배에 오르실 때에, 악귀 들렸던 사람이 그분에게 함께 가게 해 달라고 간청했다.
19 그러나 그분은 허락하지 않으시고 그에게 말씀하셨다. “집으로 가서 친족들에게 여호와께서 당신에게 해 주신 모든 일과 그분이 베풀어 주신 자비에 대해 알리십시오.”
20 그는 떠나가 예수께서 자기에게 해 주신 모든 일을 데카폴리스에서 널리 알리기 시작했다. 그러자 모든 사람이 크게 놀랐다.
21 예수께서 배를 타고 다시 건너편 물가로 가신 뒤에 아직 바닷가에 계시는 동안 많은 무리가 그분에게 모여들었다.