|
예레미야예언서 31
잘 가꾸어진 땅에서 새 출발을 하다
[1] 그때에 나는 이스라엘 모든 지파의 하느님이 되고 그들은 내 백성이 될 것이다. 주님의 말씀이다.
At that time, says the LORD, I will be the God of all the tribes of Israel, and they shall be my people.
In quel tempo - oracolo del Signore -
io sarò Dio per tutte le tribù di Israele
ed esse saranno il mio popolo".
En ce temps-là – oracle du Seigneur –, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et elles seront mon
peuple.
In tempore illo,
dicit Dominus,
ero Deus universis cognationibus Israel,
et ipsi erunt mihi in populum.
[2] 주님께서 이렇게 말씀하신다. 칼을 피해 살아남은 백성이 광야에서 은혜를 입었다. 이스라엘이 제 안식처를 찾아
나섰을 때
Thus says the LORD: The people that escaped the sword have found favor in the desert. As Israel comes forward
to be given his rest,
Così dice il Signore:
"Ha trovato grazia nel deserto
un popolo di scampati alla spada;
Israele si avvia a una quieta dimora".
Ainsi parle le Seigneur : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple qui a échappé au massacre ; Israël est en
route vers Celui qui le fait reposer.
Haec dicit Dominus:
Invenit gratiam in deserto
populus, qui remanserat a gladio;
vadet ad requiem suam Israel ”.
[3] 주님께서 먼 곳에서 와 그에게 나타나셨다. “나는 너를 영원한 사랑으로 사랑하였다. 그리하여 너에게 한결같이
자애를 베풀었다.
the LORD appears to him from afar: With age-old love I have loved you; so I have kept my mercy toward you.
Da lontano gli è apparso il Signore:
"Ti ho amato di amore eterno,
per questo ti conservo ancora pietà.
Depuis les lointains, le Seigneur m’est apparu : Je t’aime d’un amour éternel, aussi je te garde ma fidélité.
De longe Dominus apparuit mihi:
“ In caritate perpetua dilexi te;
ideo attraxi te in misericordia.
[4] 처녀 이스라엘아 내가 너를 다시 세우면 네가 일어서리라. 네가 다시 손북을 들고 흥겹게 춤을 추며 나오리라.
Again I will restore you, and you shall be rebuilt, O virgin Israel; Carrying your festive tambourines, you shall go
forth dancing with the merrymakers.
Ti edificherò di nuovo e tu sarai riedificata,
vergine di Israele.
Di nuovo ti ornerai dei tuoi tamburi
e uscirai fra la danza dei festanti.
De nouveau je te bâtirai, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël. De nouveau tu prendras tes tambourins de fête
pour te mêler aux danses joyeuses.
Rursumque aedificabo te, et aedificaberis,
virgo Israel;
adhuc ornaberis tympanis tuis
et egredieris in choro ludentium.
[5] 네가 다시 사마리아 산마다 포도밭을 만들리니 포도를 심은 이들이 그 열매를 따 먹으리라.
Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; those who plant them shall enjoy the fruits.
Di nuovo pianterai vigne sulle colline di Samaria;
i piantatori, dopo aver piantato, raccoglieranno.
De nouveau tu planteras des vignes dans les montagnes de Samarie, et ceux qui les planteront en goûteront le
premier fruit.
Adhuc plantabis vineas in montibus Samariae;
plantabunt plantantes
et vindemiabunt.
[6] 에프라임 산에서 파수꾼들이 이렇게 외칠 날이 오리라. ‘일어나 시온으로 올라가 주 하느님께 나아가자!’”
Yes, a day will come when the watchmen will call out on Mount Ephraim: "Rise up, let us go to Zion, to the LORD,
our God."
Verrà il giorno in cui grideranno le vedette
sulle montagne di Efraim:
Su, saliamo a Sion,
andiamo dal Signore nostro Dio".
Un jour viendra où les veilleurs crieront dans la montagne d’Éphraïm : « Debout, montons à Sion, vers le
Seigneur notre Dieu ! »
Quia erit dies, in qua clamabunt custodes
in monte Ephraim:
“Surgite, et ascendamus in Sion
ad Dominum Deum nostrum”.
주님께서 당신 백성과 함께 시온에 도착하시다
[7] 주님께서 이렇게 말씀하신다. “야곱에게 기쁨으로 환호하고 민족들의 으뜸에게 환성을 올려라. 이렇게 외치며
찬양하여라. ‘주님, 당신 백성과 이스라엘의 남은 자들을 구원하소서!’
For thus says the LORD: Shout with joy for Jacob, exult at the head of the nations; proclaim your praise and say:
The LORD has delivered his people, the remnant of Israel.
Poiché dice il Signore:
"Innalzate canti di gioia per Giacobbe,
esultate per la prima delle nazioni,
fate udire la vostra lode e dite:
Il Signore ha salvato il suo popolo,
un resto di Israele".
Car ainsi parle le Seigneur : Poussez des cris de joie pour Jacob, acclamez la première des nations ! Faites
résonner vos louanges et criez tous : « Seigneur, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! »
Quia haec dicit Dominus:
Exsultate in laetitia propter Iacob
et hinnite capiti gentium;
personate, canite et dicite:
“Salva, Domine, populum tuum,
reliquias Israel”.
[8] 내가 이제 그들을 북녘 땅에서 데려오고 땅 끝에서 모아들이리라. 그들 가운데에는 눈먼 이와 다리저는 이
아이를 밴 여인과 아이를 낳는 여인도 함께 있으리라. 그들이 큰 무리를 지어 이곳으로 돌아오리라.
Behold, I will bring them back from the land of the north; I will gather them from the ends of the world, with the
blind and the lame in their midst, The mothers and those with child; they shall return as an immense throng.
Ecco li riconduco dal paese del settentrione
e li raduno all'estremità della terra;
fra di essi sono il cieco e lo zoppo,
la donna incinta e la partoriente;
ritorneranno qui in gran folla.
Voici que je les fais revenir du pays du nord, que je les rassemble des confins de la terre ; parmi eux, tous
ensemble, l’aveugle et le boiteux, la femm
Ecce ego adducam eos de terra aquilonis
et congregabo eos ab extremis terrae;
inter quos erunt caecus et claudus, praegnans et pariens simul:
coetus magnus revertentium huc.
[9] 그들은 울면서 오리니 내가 그들을 위로하며 이끌어 주리라. 물이 있는 시냇가를 걷게 하고 넘어지지 않도록
곧은길을 걷게 하리라. 나는 이스라엘의 아버지가 되었고 에프라임은 나의 맏아들이기 때문이다.”
They departed in tears, but I will console them and guide them; I will lead them to brooks of water, on a level
road, so that none shall stumble. For I am a father to Israel, Ephraim is my first-born.
Essi erano partiti nel pianto,
io li riporterò tra le consolazioni;
li condurrò a fiumi d'acqua
per una strada dritta in cui non inciamperanno;
perchè io sono un padre per Israele,
Efraim è il mio primogenito.
Ils avancent dans les pleurs et les supplications, je les mène, je les conduis vers les cours d’eau par un droit
chemin où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël, Éphraïm est mon fils aîné.
In fletu venient,
et in deprecatione reducam eos
et adducam eos per torrentes aquarum
in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israeli pater,
et Ephraim primogenitus meus est ”.
이스라엘의 회복을 선포하다
[10] 민족들아, 주님의 말씀을 듣고 먼 바닷가 사람들에게 이 말을 전하여라. “이스라엘을 흩으신 분께서 그들을
모아들이시고 목자가 자기 양 떼를 지키듯 그들을 지켜 주시리라.”
Hear the word of the LORD, O nations, proclaim it on distant coasts, and say: He who scattered Israel, now
gathers them together, he guards them as a shepherd his flock.
Ascoltate la parola del Signore, popoli,
annunziatela alle isole lontane e dite:
"Chi ha disperso Israele lo raduna
e lo custodisce come fa un pastore con il gregge",
Écoutez, nations, la parole du Seigneur ! Annoncez dans les îles lointaines : « Celui qui dispersa Israël le
rassemble, il le garde, comme un berger son troupeau.
Audite verbum Domini, gentes,
et annuntiate in insulis, quae procul sunt, et dicite:
“ Qui dispersit Israel, congregabit eum
et custodiet eum sicut pastor gregem suum ”.
[11] 정녕 주님께서 야곱을 구하셨고 그보다 강한 자의 손에서 그들을 구원하셨다.
The LORD shall ransom Jacob, he shall redeem him from the hand of his conqueror.
perchè il Signore ha redento Giacobbe,
lo ha riscattato dalle mani del più forte di lui.
Le Seigneur a libéré Jacob, l’a racheté des mains d’un plus fort.
Redemit enim Dominus Iacob
et liberavit eum de manu potentioris.
[12] 이제 그들은 시온 언덕에 올라와 환호하며 주님의 선물인 곡식과 햇포도주와 햇기름 새끼 양과 송아지들을
받고 밝게 웃으리라. 그들의 마음은 물 댄 동산 같아 다시는 시들지 않으리라.
Shouting, they shall mount the heights of Zion, they shall come streaming to the LORD'S blessings: The grain, the
wine, and the oil, the sheep and the oxen; They themselves shall be like watered gardens, never again shall they
languish.
Verranno e canteranno inni sull'altura di Sion,
affluiranno verso i beni del Signore,
verso il grano, il mosto e l'olio,
verso i nati dei greggi e degli armenti.
Essi saranno come un giardino irrigato,
non languiranno più.
Ils viennent, criant de joie, sur les hauteurs de Sion : ils affluent vers les biens du Seigneur, le froment, le vin
nouveau et l’huile fraîche, les génisses et les brebis du troupeau. Ils auront l’âme comme un jardin tout irrigué ;
ils verront la fin de leur détresse.
Et venient et laudabunt in monte Sion
et confluent ad bona Domini
super frumento et vino et oleo
et fetu pecorum et armentorum;
eritque anima eorum quasi hortus irriguus,
et ultra non esurient.
[13] 그때에는 처녀가 춤추며 기뻐하고 젊은이들과 노인들이 함께 즐거워하리라. 나는 그들의 슬픔을 기쁨으로
바꾸고 그들을 위로하며 근심 대신 즐거움을 주리라.
Then the virgins shall make merry and dance, and young men and old as well. I will turn their mourning into joy, I
will console and gladden them after their sorrows.
Allora si allieterà la vergine della danza;
i giovani e i vecchi gioiranno.
Io cambierò il loro lutto in gioia,
li consolerò e li renderò felici, senza afflizioni.
La jeune fille se réjouit, elle danse ; jeunes gens, vieilles gens, tous ensemble ! Je change leur deuil en joie, les
réjouis, les console après la peine.
Tunc laetabitur virgo in choro,
iuvenes et senes simul.
“ Et convertam luctum eorum in gaudium
et consolabor eos et laetificabo a dolore suo.
[14] 나는 사제들에게 기름진 것을 실컷 먹이고 내 백성을 내 선물로 배부르게 하리라. 주님의 말씀이다.
I will lavish choice portions upon the priests, and my people shall be filled with my blessings, says the LORD.
Sazierò di delizie l'anima dei sacerdoti
e il mio popolo abbonderà dei miei beni.
Parola del Signore.
Je nourris mes prêtres de festins ; mon peuple se rassasie de mes biens » – oracle du Seigneur.
Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,
et populus meus bonis meis adimplebitur ”,
ait Dominus.
슬픔과 위로
[15] 주님께서 이렇게 말씀하신다. “라마에서 소리가 들린다. 비통한 울음소리와 통곡 소리가 들려온다. 라헬이
자식들을 잃고 운다. 자식들이 없으니 위로도 마다한다.
Thus says the LORD: In Ramah is heard the sound of moaning, of bitter weeping! Rachel mourns her children, she
refuses to be consoled because her children are no more.
Così dice il Signore: "Una voce si ode da Rama,
lamento e pianto amaro:
Rachele piange i suoi figli,
rifiuta d'essere consolata perché non sono più".
Ainsi parle le Seigneur : Un cri s’élève dans Rama, une plainte et des pleurs d’amertume. C’est Rachel qui
pleure ses fils ; elle refuse d’être consolée, car ses fils ne sont plus.
Haec dicit Dominus:
“ Vox in Rama audita est
lamentationis, luctus et fletus
Rachel plorantis filios suos
et nolentis consolari super eis, quia non sunt ”.
[16] ─ 주님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 네 울음소리를 그치고 네 눈에서 눈물을 거두어라. 네 노고가 보상을 받아
그들이 원수의 땅에서 돌아올 것이다. 주님의 말씀이다.
Thus says the LORD: Cease your cries of mourning, wipe the tears from your eyes. The sorrow you have shown
shall have its reward, says the LORD, they shall return from the enemy's land.
Dice il Signore:
"Trattieni la voce dal pianto,
i tuoi occhi dal versare lacrime,
perché c'è un compenso per le tue pene;
essi torneranno dal paese nemico.
Ainsi parle le Seigneur : Retiens le cri de tes pleurs et les larmes de tes yeux. Car il y a un salaire pour ta peine,
– oracle du Seigneur : ils reviendront du pays de l’ennemi.
Haec dicit Dominus:
“ Quiescat vox tua a ploratu,
et oculi tui a lacrimis,
quia est merces operi tuo,
ait Dominus,
et revertentur de terra inimici.
[17] 네 앞날은 희망이 있다. 주님의 말씀이다. 네 자녀들이 고향으로 돌아오리라.
There is hope for your future, says the LORD; your sons shall return to their own borders.
C'è una speranza per la tua discendenza:
i tuoi figli ritorneranno entro i loro confini.
Il y a un espoir pour ton avenir, – oracle du Seigneur : tes fils reviendront sur leur territoire.
Et est spes novissimis tuis,
ait Dominus,
et revertentur filii ad terminos suos.
[18] 에프라임이 탄식하는 소리를 내가 분명히 들었다. ‘길들지 않은 송아지 같은 저에게 주님께서 순종을
가르치시어 제가 순종을 배웠습니다. 저를 돌아가게 해 주소서. 제가 돌아가겠습니다. 당신은 주 저의 하느님이십니다.
I hear, I hear Ephraim pleading: You chastised me, and I am chastened; I was an untamed calf. If you allow me, I
will return, for you are the LORD, my God.
Ho udito Efraim rammaricarsi:
Tu mi hai castigato e io ho subito il castigo
come un giovenco non domato.
Fammi ritornare e io ritornerò,
perché tu sei il Signore mio Dio.
J’entends bien Éphraïm se plaindre : « Tu m’as corrigé, et je suis corrigé, comme un jeune taureau non dressé.
Fais-moi revenir, et je reviendrai, car c’est toi qui es le Seigneur mon Dieu.
Audiens audivi Ephraim transmigrantem:
“Castigasti me, et eruditus sum
quasi iuvenculus indomitus;
converte me, et convertar,
quia tu Dominus Deus meus.
[19] 저는 돌아오고 나서야 뉘우쳤고 깨닫고 나서야 제 가슴을 쳤습니다. 젊어서 부끄러운 일을 저지른 탓으로
치욕과 수모를 겪게 되었습니다.’
I turn in repentance; I have come to myself, I strike my breast; I blush with shame, I bear the disgrace of my
youth.
Dopo il mio smarrimento, mi sono pentito;
dopo essermi ravveduto,
mi sono battuto l'anca.
Mi sono vergognato e ne provo confusione,
perché porto l'infamia della mia giovinezza.
Oui, je me repens après être revenu ; après avoir reconnu qui je suis, je me frappe la poitrine. Je rougis et je
suis confus, car je porte la honte de ma jeunesse. »
Postquam enim convertisti me,
egi paenitentiam;
et postquam ostendisti mihi,
percussi femur meum;
confusus sum et erubui,
quoniam sustinui opprobrium adulescentiae meae”.
[20] 에프라임은 나에게 귀한 자식이요 귀여운 자식이 아니던가! 그에 대해 이야기할 때마다 더욱 그가 생각난다.
그러니 내 마음이 그를 가엾이 여기고 그를 몹시도 가여워하지 않을 수 없다. 주님의 말씀이다.”
Is Ephraim not my favored son, the child in whom I delight? Often as I threaten him, I still remember him with
favor; My heart stirs for him, I must show him mercy, says the LORD.
Non è forse Efraim un figlio caro per me,
un mio fanciullo prediletto?
Infatti dopo averlo minacciato,
me ne ricordo sempre più vivamente.
Per questo le mie viscere si commuovono per lui,
provo per lui profonda tenerezza".
Oracolo del Signore.
Éphraïm n’est-il pas pour moi un fils précieux, n’est-il pas un enfant de délices, puisque son souvenir ne me
quitte plus chaque fois que j’ai parlé de lui ? Voilà pourquoi, à cause de lui, mes entrailles frémissent ; oui, je
lui ferai miséricorde – oracle du Seigneur.
Estne filius honorabilis mihi Ephraim
aut puer delectabilis,
quia ex quo locutus sum de eo,
adhuc recordabor eius?
Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum:
miserans miserebor eius ”,
ait Dominus.
처녀 이스라엘에게 호소하시다
[21] 너 자신을 위하여 길에 이정표를 세우고 푯말을 박아 놓아라. 네가 다녔던 큰길 작은 길을 깊이 헤아려 보아라.
처녀 이스라엘아, 돌아오너라. 네가 살던 이 성읍들로 돌아오너라.
Set up road markers, put up guideposts; Turn your attention to the highway, the road by which you went. Turn
back, O virgin Israel, turn back to these your cities.
Pianta dei cippi,
metti pali indicatori,
stà bene attenta alla strada,
alla via che hai percorso.
Ritorna, vergine di Israele,
ritorna alle tue città.
Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; sois attentive à la route, au chemin sur lequel tu as
marché ! Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, vers tes villes !
Statue tibi lapides,
pone tibi signa,
dirige cor tuum in iter,
viam, in qua ambulasti;
revertere, virgo Israel,
revertere ad civitates tuas istas.
[22] 배반한 딸아 언제까지 헤매려느냐? 주님께서 세상에 새것을 창조하셨으니 여자가 남자를 쫓아다니는 것이다.
How long will you continue to stray, rebellious daughter? The LORD has created a new thing upon the earth: the
woman must encompass the man with devotion.
Fino a quando andrai vagando, figlia ribelle?
Poiché il Signore crea una cosa nuova sulla terra:
la donna cingerà l'uomo!
Combien de temps, fille rebelle, vas-tu encore vagabonder ? Le Seigneur crée du nouveau dans le pays : la
femme entourera l’homme !
Usquequo vagaberis,
filia rebellis?
Quia creavit Dominus novum super terram:
femina circumdabit virum.
유다의 회복
[23] 만군의 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하신다. “내가 그들의 운명을 되돌릴 때, 그들은 유다의 땅과
성읍들에서 이런 말을 다시 할 것이다. ‘정의의 보금자리야 거룩한 산아 주님께서 너에게 복을 내리신다.’
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: When I change their lot in the land of Judah and her cities, they
shall again repeat this greeting: "May the LORD bless you, holy mountain, abode of justice!"
Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: "Si dirà ancora questa parola nel paese di Giuda e nelle sue
città, quando avrò cambiato la loro sorte: Il Signore ti benedica, o dimora di giustizia, monte santo.
Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses
villes, quand je ramènerai leurs captifs : « Que le Seigneur te bénisse, demeure de justice, montagne de
sainteté ! »
Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Adhuc dicent verbum istud in terra Iudae et in urbibus eius, cum
convertero sortem eorum: “Benedicat tibi Dominus, habitaculum iustitiae, mons sanctus”.
[24] 유다와 그 모든 성읍과, 농부들과 가축을 몰고 떠돌아다니는 자들도 그곳에 다 같이 살게 될 것이다.
Judah and all her cities, the farmers and those who lead the flock, shall dwell there together.
Vi abiteranno insieme Giuda e tutte le sue città, agricoltori e allevatori di greggi.
Là, habiteront ensemble les gens de Juda et de toutes ses villes, les laboureurs et les nomades.
Et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul, agricolae et minantes greges.
[25] 나는 지친 사람들에게 물을 실컷 마시게 하고 허약해진 사람들을 모두 배불리 먹이겠다.”
For I will refresh the weary soul; every soul that languishes I will replenish.
Poiché ristorerò copiosamente l'anima stanca e sazierò ogni anima che languisce".
Car je vais désaltérer l’âme qui défaille ; toute âme en détresse, je la comblerai.
Quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi ”.
[26] 여기에서 내가 깨어나 보니, 잠이 달콤하였다.
Upon this I awoke and opened my eyes; but my sleep was sweet to me.
A questo punto mi sono destato e ho guardato; il mio sonno mi parve soave.
Là-dessus, je me suis réveillé et j’ai compris. Que mon sommeil avait été agréable !
Ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
새 질서, 새 정의
[27] 보라, 그날이 온다. 주님의 말씀이다. 그때에 나는 이스라엘 집안과 유다 집안에 사람의 씨와 짐승의 씨를
뿌리겠다.
The days are coming, says the LORD, when I will seed the house of Israel and the house of Judah with the seed
of man and the seed of beast.
"Ecco verranno giorni - dice il Signore - nei quali renderò feconda la casa di Israele e la casa di Giuda per
semenza di uomini e di bestiame.
Voici venir des jours – oracle du Seigneur –, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une
semence d’homme et d’une semence de bétail.
“ Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israel et domum Iudae semine hominum et semine
iumentorum.
[28] 전에 내가 뽑고 허물고 부수고 없애며 재앙을 내리려고 그들을 지켜보았듯이, 이제는 세우고 심으려고 그들을
지켜보겠다. 주님의 말씀이다.
As I once watched over them to uproot and pull down, to destroy, to ruin, and to harm, so I will watch over them
to build and to plant, says the LORD.
Allora, come ho vegliato su di essi per sradicare e per demolire, per abbattere e per distruggere e per
affliggere con mali, così veglierò su di essi per edificare e per piantare". Parola del Signore.
Et, de même que j’ai veillé sur eux pour arracher et renverser, pour démolir et détruire, pour provoquer le
malheur, de même je veillerai sur eux pour bâtir et planter – oracle du Seigneur.
Et sicut vigilavi super eos, ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et affligerem, sic vigilabo super
eos, ut aedificem et plantem, ait Dominus.
[29] 그날에 그들은 더 이상 이렇게 말하지 않을 것이다. “아버지가 신 포도를 먹었는데 자식들의 이가 시다.”
In those days they shall no longer say, "The fathers ate unripe grapes, and the children's teeth are set on edge,"
"In quei giorni non si dirà più:
I padri han mangiato uva acerba
e i denti dei figli si sono allegati!
En ces jours-là, on ne dira plus : « Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des fils en sont irritées. »
In diebus illis non dicent ultra:
“Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt”,
[30] 오히려 인간은 저마다 자기가 지은 죄로 말미암아 죽고, 신 포도를 먹은 사람은 모두 제 이만 실 것이다.
but through his own fault only shall anyone die: the teeth of him who eats the unripe grapes shall be set on
edge.
Ma ognuno morirà per la sua propria iniquità; a ogni persona che mangi l'uva acerba si allegheranno i
denti".
Mais chacun mourra pour sa propre faute ; tout homme qui mangera du raisin vert, ses propres dents en
seront irritées.
sed unusquisque in iniquitate sua morietur; omnis homo, qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes eius.
새 계약
[31] 보라, 그날이 온다. 주님의 말씀이다. 그때에 나는 이스라엘 집안과 유다 집안과 새 계약을 맺겠다.
The days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of
Judah.
"Ecco verranno giorni - dice il Signore - nei quali con la casa di Israele e con la casa di Giuda io concluderò
una alleanza nuova.
Voici venir des jours – oracle du Seigneur –, où je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda
une alliance nouvelle.
Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et feriam domui Israel et domui Iudae pactum novum;
[32] 그것은 내가 그 조상들의 손을 잡고 이집트 땅에서 이끌고 나올 때에 그들과 맺었던 계약과는 다르다. 그들은
내가 저희 남편인데도 내 계약을 깨뜨렸다. 주님의 말씀이다.
It will not be like the covenant I made with their fathers the day I took them by the hand to lead them forth from
the land of Egypt; for they broke my covenant and I had to show myself their master, says the LORD.
Non come l'alleanza che ho conclusa con i loro padri, quando li presi per mano per farli uscire dal paese
d'Egitto, una alleanza che essi hanno violato, benché io fossi loro Signore. Parola del Signore.
Ce ne sera pas comme l’Alliance que j’ai conclue avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les
faire sortir du pays d’Égypte : mon alliance, c’est eux qui l’ont rompue, alors que moi, j’étais leur maître –
oracle du Seigneur.
non secundum pactum, quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum, ut educerem eos
de terra Aegypti, pactum, quod irritum fecerunt, et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
[33] 그 시대가 지난 뒤에 내가 이스라엘 집안과 맺어 줄 계약은 이러하다. 주님의 말씀이다. 나는 그들의 가슴에 내
법을 넣어 주고, 그들의 마음에 그 법을 새겨 주겠다. 그리하여 나는 그들의 하느님이 되고 그들은 나의 백성이 될
것이다.
But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD. I will place my
law within them, and write it upon their hearts; I will be their God, and they shall be my people.
Questa sarà l'alleanza che io concluderò con la casa di Israele dopo quei giorni, dice il Signore: Porrò la mia
legge nel loro animo, la scriverò sul loro cuore. Allora io sarò il loro Dio ed essi il mio popolo.
Mais voici quelle sera l’Alliance que je conclurai avec la maison d’Israël quand ces jours-là seront passés –
oracle du Seigneur. Je mettrai ma Loi au plus profond d’eux-mêmes ; je l’inscrirai sur leur cœur. Je serai leur
Dieu, et ils seront mon peuple.
Sed hoc erit pactum, quod feriam cum domo Israel post dies illos, dicit Dominus: Dabo legem meam in visceribus
eorum et in corde eorum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.
[34] 그때에는 더 이상 아무도 자기 이웃에게, 아무도 자기 형제에게 “주님을 알아라.” 하고 가르치지 않을 것이다.
그들이 낮은 사람부터 높은 사람까지 모두 나를 알게 될 것이기 때문이다. 주님의 말씀이다. 나는 그들의 허물을
용서하고, 그들의 죄를 더 이상 기억하지 않겠다.
No longer will they have need to teach their friends and kinsmen how to know the LORD. All, from least to
greatest, shall know me, says the LORD, for I will forgive their evildoing and remember their sin no more.
Non dovranno più istruirsi gli uni gli altri, dicendo: Riconoscete il Signore, perché tutti mi conosceranno, dal
più piccolo al più grande, dice il Signore; poiché io perdonerò la loro iniquità e non mi ricorderò più del
loro peccato".
Ils n’auront plus à instruire chacun son compagnon, ni chacun son frère en disant : « Apprends à connaître le
Seigneur ! » Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu’aux plus grands – oracle du Seigneur. Je
pardonnerai leurs fautes, je ne me rappellerai plus leurs péchés.
Et non docebit ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum dicens: “Cognosce Dominum”; omnes enim
cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus, quia propitiabor iniquitati eorum et peccati
eorum non memorabor amplius ”.
이스라엘에 대한 주님의 영원한 사랑
[35] 낮을 밝히라고 해를 주시고 밤을 밝히라고 달과 별들에 질서를 정하신 분, 파도 소리 요란하게 바다를
뒤흔드시는 분, 그 이름 만군의 주님이시다. 주님께서 이렇게 말씀하신다.
Thus says the LORD, He who gives the sun to light the day, moon and stars to light the night; Who stirs up the
sea till its waves roar, whose name is LORD of hosts:
Così dice il Signore
che ha fissato il sole come luce del giorno,
la luna e le stelle come luce della notte,
che solleva il mare e ne fa mugghiare le onde
e il cui nome è Signore degli eserciti:
Ainsi parle le Seigneur, lui qui a fait le soleil pour éclairer pendant le jour, qui a établi les lois de la lune et des
étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et fait mugir ses flots. Son nom est « Le Seigneur de
l’univers ».
Haec dicit Dominus,
qui dat solem in lumine diei,
ordinem lunae et stellarum in lumine noctis,
qui turbat mare, et fremunt fluctus eius,
Dominus exercituum nomen illi:
[36] “정해진 이 질서가 내 앞에서 사라지지 않는 한 ─ 주님의 말씀이다. ─ 이스라엘의 후손도 내 앞에서 영원히 한
민족으로 남아 있으리라.
If ever these natural laws give way in spite of me, says the LORD, Then shall the race of Israel cease as a nation
before me forever.
"Quando verranno meno queste leggi
dinanzi a me - dice il Signore -
allora anche la progenie di Israele cesserà
di essere un popolo davanti a me per sempre".
Si jamais ces lois disparaissent devant ma face – oracle du Seigneur –, alors la descendance d’Israël cessera,
elle aussi, pour toujours d’être une nation devant ma face.
“ Si defecerint leges istae coram me,
dicit Dominus,
tunc et semen Israel deficiet,
ut non sit gens coram me cunctis diebus ”.
[37] ─ 주님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 누가 위로 하늘을 재고 아래로 땅의 기초를 헤아릴 수 있다면 나도
이스라엘의 모든 후손이 저지른 온갖 소행 탓에 그들을 모두 내던져 버릴 수 있으리라. 주님의 말씀이다.”
Thus says the LORD: If the heavens on high can be measured, or the foundations below the earth be sounded,
Then will I cast off the whole race of Israel because of all they have done, says the LORD.
Così dice il Signore:
"Se si possono misurare i cieli in alto
ed esplorare in basso le fondamenta della terra,
anch'io rigetterò tutta la progenie di Israele
per ciò che ha commesso". Oracolo del Signore.
Ainsi parle le Seigneur : Si jamais on peut mesurer le ciel, là-haut, et sonder les fondations de la terre, en bas,
alors moi aussi, je rejetterai toute la descendance d’Israël pour tout ce qu’elle aura fait – oracle du Seigneur.
Haec dicit Dominus:
“ Si mensurari potuerint caeli sursum,
et investigari fundamenta terrae deorsum,
et ego abiciam universum semen Israel
propter omnia, quae fecerunt,
dicit Dominus.
침범할 수 없는 미래의 도성
[38] 보라, 그날이 온다. 주님의 말씀이다. 그때에 주님을 위하여 도성이 ‘하난엘 탑’에서 ‘모퉁이 성문’에 이르기까지
세워질 것이다.
The days are coming, says the LORD, when the city shall be rebuilt as the LORD'S, from the Tower of Hananel to
the Corner Gate.
"Ecco verranno giorni - dice il Signore - nei quali la città sarà riedificata per il Signore dalla torre di
Cananeèl fino alla porta dell'Angolo.
Voici venir des jours – oracle du Seigneur – où la ville sera reconstruite pour le Seigneur, depuis la tour de
Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.
Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et aedificabitur civitas Domino a turre Hananeel usque ad portam Anguli,
[39] 측량줄이 가렙 언덕까지 똑바로 더 나아갔다가 고아 쪽으로 돌아갈 것이다.
The measuring line shall be stretched from there straight to the hill Gareb and then turn to Goah.
La corda per misurare si stenderà in linea retta fino alla collina di Gàreb, volgendo poi verso Goà.
On sortira de nouveau le cordeau à mesurer, pour le tendre sur la colline de Gareb ; ensuite, on le tournera
vers Goa.
et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et vertetur in Goa,
[40] 그러고 나서 시체와 잿더미로 가득 찬 골짜기 전체와 ‘키드론 골짜기’, 그리고 동쪽 ‘말 문’ 모퉁이에 이르는 모든
지역이 주님의 거룩한 땅이 되어, 영원히 다시 뽑히거나 부수어지지 않을 것이다.
The whole valley of corpses and ashes, all the slopes toward the Kidron Valley, as far as the corner of the Horse
Gate at the east, shall be holy to the LORD. Never again shall the city be rooted up or thrown down.
Tutta la valle dei cadaveri e delle ceneri e tutti i campi fino al torrente Cedron, fino all'angolo della porta
dei Cavalli a oriente, saranno consacrati al Signore; non sarà più sconvolta né distrutta mai più".
Et toute la vallée des cadavres et des cendres, tous les cimetières, jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’à l’angle
de la porte des Chevaux, à l’est, tout sera consacré au Seigneur. On n’arrachera plus, on ne démolira plus
jamais.
et omnis vallis cadaverum et cineris et universa regio usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae
Equorum orientalis sanctum Domini; non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum ”.