|
게리 델 벨로. 열 번째 볼지아: 연금술사. 그리폴리노 다레초와 카포키노. 많은 사람들과 다양한 상처 내 눈은 너무 취해서 가만히 서서 울고 싶어했지만, 비르길리우스가 말했다. "너는 아직도 무엇을 바라보고 있니? 왜 네 눈은 여전히 저기 아래 애통하고 훼손된 그늘에 박혀 있니?
너는 다른 볼지에서는 그렇게 하지 않았어. 만약 네가 그것을 세는 것을 믿는다면, 계곡이 22마일 굽이쳐 흐르고, 이제 달이 우리 발 아래에 있다는 것을 생각해 봐.
이제부터 우리에게 할당된 시간은 짧고, 네가 보는 것보다 더 많이 볼 수 있을 거야." "만약 네가 내가 찾던 대의에 주의를 기울였다면, 아마도 더 오래 머물러도 용서해 주었을 거야."
그러는 동안 내 안내자는 떠났고, 나는 그의 뒤를 따라가며 이미 대답을 하고, 덧붙여 말했다. "내가 그렇게 주의를 기울여 눈을 고정한 그 동굴에서, 내 피의 영혼이 저 아래서 그토록 큰 대가를 치르는 죄를 한탄하는 것 같아."
그러자 스승이 말했다. "이제부터 그에게 대한 네 생각을 더 이상 깨뜨리지 마라. 다른 데로 가서 그가 거기에 머물게 하라. 나는 그를 위해 작은 다리 아래에서 너를 가리키고, 손가락으로 맹렬히 위협하며, 그가 게리 델 벨로라고 불리는 것을 보았다.
그때 너는 알타포르테를 지켰던 사람에게 완전히 방해를 받았고, 너는 그쪽으로 보지 않았다. 그래서 그는 떠났다." "오 나의 안내자여, 그의 폭력적인 죽음이여, 아직 그를 위해 복수되지 않았구나." 내가 말했다. "부끄러움을 함께 나눈 사람에 의해, 그를 경멸하게 만들었어. 그래서 그는 떠났고, 내가 상상하건대, 나에게 말하지 않고, 그래서 나는 그를 더욱 불쌍히 여겼어."
이렇게 우리는 첫 번째 장소까지 이야기를 나누었습니다. 바위 위에서, 다음 계곡이 바닥까지 보이는 곳까지, 빛이 더 있다면. 우리가 이제 말레볼제의 마지막 회랑 바로 위에 도착했을 때, 그곳의 평신도 형제들이 우리 눈앞에 모습을 드러낼 수 있도록, 여러 가지 탄식이 나를 꿰뚫었습니다.
--------------
연민으로 화살에 찔린 그 곳, 내 귀를 손으로 가렸습니다. 7월과 9월 사이에 발디키아나의 병원에서, 그리고 마렘마와 사르데냐의 병원에서 모든 질병이 한 해자에 모였다면 얼마나 아플까요. 여기가 바로 그런 곳이고, 썩은 사지에서 나는 악취와 같은 악취가 그곳에서 나왔습니다.
우리는 긴 절벽에서 가장 먼 둑으로 내려갔고, 여전히 왼쪽에 있었고, 그때 내 시력은 바닥을 향해 더욱 생생해졌는데, 그곳에서 높은 군주의 하인이, 무오한 정의가, 위조자를 처벌하는 것을 그녀가 여기 기록하고 있습니다.
나는 에기나에서 온 사람들이 병들었다는 것보다 더 슬픈 광경은 없다고 생각합니다. (공기가 전염병으로 가득 찼을 때, 동물들은 작은 벌레까지 모두 쓰러졌고, 그 후에 고대인들은 시인들이 확언했듯이 개미의 씨앗에서 다시 회복되었습니다.) 그 어두운 골짜기를 통해 영혼들이 여러 더미로 쇠약해지는 것을 보는 것보다 더 슬픈 광경은 없었습니다. 이것은 배에, 다른 하나는 등에 누워 있었고, 다른 사람들은 우울한 길을 따라 기어갔습니다.
우리는 말없이 한 걸음 한 걸음 전진했고, 몸을 들어올릴 힘이 없는 병자들을 바라보고 그들의 말을 경청했습니다. 나는 두 사람이 서로 기대어 앉아 있는 것을 보았다. 마치 뜨거운 접시를 접시에 기대고 있는 것 같았다. 머리부터 발끝까지 딱지가 졌다. 그리고 나는 주인이 기다리는 마구간 소년이나, 마지못해 깨어 있는 사람이 빗질하는 것을 본 적이 없었다. 모든 사람이 가려움증의 큰 분노 때문에 손톱으로 물고 있었다. 다른 어떤 구제책도 없었다.
그리고 손톱이 아래로 딱지를 끌어내렸다. 도미나 가장 큰 다른 물고기의 비늘을 칼로 찌르는 것과 같았다. "오, 손가락으로 너를 낙담시키는 너," 내 지도자가 그들 중 한 사람에게 말을 시작했다. "그리고 가끔 그것들로 집게를 만든다.
여기 있는 사람들과 함께 라티아인이 있는지 말해 줘. 그러면 네 손톱이 이 일을 하는 데 영원토록 충분할 것이다." "너가 그렇게 황폐하게 보는 우리는 라티아인이다. 우리 둘 다 여기 있다." 울면서 한 사람이 대답했다. "하지만 우리에 대해 질문하는 너는 누구냐?"
그리고 가이드가 말했다: "나는 이 살아있는 사람과 함께 절벽에서 절벽으로 내려가는 사람 중 하나이다. 그리고 나는 그에게 지옥을 보여주고자 한다." 그러자 그들의 상호 지원은 깨졌고, 떨면서 각자가 나에게 돌아섰고, 그의 말을 들은 다른 사람들과 함께. 선한 스승은 나에게 전적으로 모여서 말했다: "그들에게 네가 원하는 것을 말해라."
그리고 나는 그가 원했기 때문에 시작했다: "그러므로 당신의 기억이 인간의 마음에서 첫 번째 세계에서 훔쳐가지 않고, 많은 태양 아래에서 살아남기를 바란다. 당신이 누구인지, 어떤 사람들인지 말해라. 당신의 더럽고 혐오스러운 처벌이 당신이 나에게 자신을 보여주는 것을 두려워하지 않도록 하라." "아레초의 나는" 누군가가 대답했다.
"그리고 시에나의 알베르토는 나를 불태웠다. 하지만 내가 죽은 이유가 나를 여기로 데려온 것은 아니다. 내가 그에게 농담조로 말한 것은 사실이다. 나는 공중으로 날아오를 수 있다고. 그리고 자만심은 있지만 재치가 없는 그가 나에게 그 기술을 보여주기를 바랐다. 그리고 내가 그를 만든 다이달로스가 아니라, 그를 아들로 여겼던 사람에게 불태워졌다.
하지만 열 가지 중 마지막 볼지아에 이르기까지, 내가 세상에서 실천했던 연금술 때문에, 틀릴 수 없는 미노스가 나를 정죄했다." 그리고 나는 시인에게 말했다. "지금까지 시에나 사람들만큼 허영심이 강한 민족이 있었는가? 프랑스 사람들은 확실히 그렇지 않았다." 그러자 나를 듣고 있던 다른 나병환자가 내 말에 대답했다.
"적당한 지출의 기술을 아는 스트리카와, 그런 씨앗이 뿌리를 내리는 정원에서 가장 먼저 정향의 사치스러운 사용법을 발견한 니콜로를 데리고 나가고, 카치아 다스키안이 포도원과 광대한 숲을 낭비하고, 아바글리아토가 재치를 발휘한 무리를 데리고 나가고!
하지만 시에나에 반대하는 사람이 누구인지 알고 있으니, 나를 향해 눈을 날카롭게 뜨고, 내 얼굴이 당신에게 잘 맞도록 하라. 그러면 내가 카포키오의 그림자임을 알게 될 것이다. 연금술로 금속을 위조한 사람. 내가 당신을 잘 알았다면, 내가 얼마나 자연의 능숙한 원숭이였는지 기억해야 할 것이다.
--------------------------------------------------
Chapter 29
Geri del Bello. The Tenth Bolgia: Alchemists. Griffolino d' Arezzo and Capocchino. The many people and the divers wounds These eyes of mine had so inebriated, That they were wishful to stand still and weep; But said Virgilius: "What dost thou still gaze at? Why is thy sight still riveted down there Among the mournful, mutilated shades?
Thou hast not done so at the other Bolge; Consider, if to count them thou believest, That two-and-twenty miles the valley winds, And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief, And more is to be seen than what thou seest." "If thou hadst," I made answer thereupon, "Attended to the cause for which I looked, Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned."
Meanwhile my Guide departed, and behind him I went, already making my reply, And superadding: "In that cavern where I held mine eyes with such attention fixed, I think a spirit of my blood laments The sin which down below there costs so much."
Then said the Master: "Be no longer broken Thy thought from this time forward upon him; Attend elsewhere, and there let him remain; For him I saw below the little bridge, Pointing at thee, and threatening with his finger Fiercely, and heard him called Geri del Bello.
So wholly at that time wast thou impeded By him who formerly held Altaforte, Thou didst not look that way; so he departed." "O my Conductor, his own violent death, Which is not yet avenged for him," I said, "By any who is sharer in the shame, Made him disdainful; whence he went away, As I imagine, without speaking to me, And thereby made me pity him the more."
Thus did we speak as far as the first place Upon the crag, which the next valley shows Down to the bottom, if there were more light. When we were now right over the last cloister Of Malebolge, so that its lay-brothers Could manifest themselves unto our sight, Divers lamentings pierced me through and through,
--------------
Which with compassion had their arrows barbed, Whereat mine ears I covered with my hands. What pain would be, if from the hospitals Of Valdichiana, 'twixt July and September, And of Maremma and Sardinia All the diseases in one moat were gathered, Such was it here, and such a stench came from it As from putrescent limbs is wont to issue.
We had descended on the furthest bank From the long crag, upon the left hand still, And then more vivid was my power of sight Down tow'rds the bottom, where the ministress Of the high Lord, Justice infallible, Punishes forgers, which she here records.
I do not think a sadder sight to see Was in Aegina the whole people sick, (When was the air so full of pestilence, The animals, down to the little worm, All fell, and afterwards the ancient people, According as the poets have affirmed, Were from the seed of ants restored again,) Than was it to behold through that dark valley The spirits languishing in divers heaps. This on the belly, that upon the back One of the other lay, and others crawling Shifted themselves along the dismal road.
We step by step went onward without speech, Gazing upon and listening to the sick Who had not strength enough to lift their bodies. I saw two sitting leaned against each other, As leans in heating platter against platter, From head to foot bespotted o'er with scabs; And never saw I plied a currycomb By stable-boy for whom his master waits, Or him who keeps awake unwillingly, As every one was plying fast the bite Of nails upon himself, for the great rage Of itching which no other succour had.
And the nails downward with them dragged the scab, In fashion as a knife the scales of bream, Or any other fish that has them largest. "O thou, that with thy fingers dost dismail thee," Began my Leader unto one of them, "And makest of them pincers now and then,
Tell me if any Latian is with those Who are herein; so may thy nails suffice thee To all eternity unto this work." "Latians are we, whom thou so wasted seest, Both of us here," one weeping made reply; "But who art thou, that questionest about us?"
---------------
And said the Guide: "One am I who descends Down with this living man from cliff to cliff, And I intend to show Hell unto him." Then broken was their mutual support, And trembling each one turned himself to me, With others who had heard him by rebound. Wholly to me did the good Master gather, Saying: "Say unto them whate'er thou wishest."
And I began, since he would have it so: "So may your memory not steal away In the first world from out the minds of men, But so may it survive 'neath many suns, Say to me who ye are, and of what people; Let not your foul and loathsome punishment Make you afraid to show yourselves to me." "I of Arezzo was," one made reply,
"And Albert of Siena had me burned; But what I died for does not bring me here. 'Tis true I said to him, speaking in jest, That I could rise by flight into the air, And he who had conceit, but little wit, Would have me show to him the art; and only Because no Daedalus I made him, made me Be burned by one who held him as his son.
But unto the last Bolgia of the ten, For alchemy, which in the world I practised, Minos, who cannot err, has me condemned." And to the Poet said I: "Now was ever So vain a people as the Sienese? Not for a certainty the French by far." Whereat the other leper, who had heard me, Replied unto my speech:
"Taking out Stricca, Who knew the art of moderate expenses, And Niccolo, who the luxurious use Of cloves discovered earliest of all Within that garden where such seed takes root; And taking out the band, among whom squandered Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods, And where his wit the Abbagliato proffered!
But, that thou know who thus doth second thee Against the Sienese, make sharp thine eye Tow'rds me, so that my face well answer thee, And thou shalt see I am Capocchio's shade, Who metals falsified by alchemy; Thou must remember, if I well descry thee, How I a skilful ape of nature was.