|
VOLUME I FANTINE
BOOK SIXTH - JAVERT
CHAPTER I - THE BEGINNING OF REPOSE(안식의 시작)
M. Madeleine had Fantine removed to that infirmary which he had established in his own house. He confided her to the sisters, who put her to bed. A burning fever had come on. She passed a part of the night in delirium and raving. At length, however, she fell asleep. On the morrow, towards midday, Fantine awoke. She heard some one breathing close to her bed; she drew aside the curtain and saw M. Madeleine standing there and looking at something over her head. His gaze was full of pity, anguish, and supplication. She followed its direction, and saw that it was fixed on a crucifix which was nailed to the wall. Thenceforth, M. Madeleine was transfigured in Fantine's eyes. He seemed to her to be clothed in light. He was absorbed in a sort of prayer. She gazed at him for a long time without daring to interrupt him. 마들렌 씨는 그의 집에 있는 병실로 팡틴을 데려갔다. 수녀 간호사들이 팡틴을 침대에 눕혔다. 온몸에 열이 났다. 그녀는 밤중까지 헛소리를 거듭하다 겨우 잠들었다. 이튿날 정오쯤, 퍙틴은 침대 바로 엎에서 나는 숨소리를 들었다. 컨튼을 열어 보니 마들렌 씨가 자리에 서서 그녀의 머리 위쪽을 바라보았다. 마치 모든 연민과 괴로움에 휩싸여 기도를 하는 것처럼 보였다. 그녀가 머리 위를 보니 십자가 고상이 걸려 있었다. 그때부터 팡틴의 눈에는 마들렌 씨가 달라 보였다. 그녀에게는 그가 빛에 가득 싸여 있는 것 같았다. 그는 일종의 기도에 몰입하고 있었다. 그녀는 감히 그를 중단시키지 못하고 오랫동안 보고만 있었다. 이윽고 머뭇머뭇 그에게 말했다. “대체 거기서 뭘 하고 계셔요?”
At last she said timidly: - "What are you doing?" M. Madeleine had been there for an hour. He had been waiting for Fantine to awake. He took her hand, felt of her pulse, and replied: - "How do you feel?" "Well, I have slept," she replied; "I think that I am better, It is nothing." He answered, responding to the first question which she had put to him as though he had just heard it: - "I was praying to the martyr there on high." And he added in his own mind, "For the martyr here below." M. Madeleine had passed the night and the morning in making inquiries.He knew all now. He knew Fantine's history in all its heart-rending details. 마침내 팡틴은 이렇게 말했다. “뭘 하고 계시나요?” 마들렌 씨는 한 시간이 지나도록 서 있었던 것이다. 그는 팡틴이 깬 줄도 모르고 있다가 그녀의 손목을 잡고 맥을 짚어 보았다. “이제 좀 괘찮소?” “네, 오랜만에 푹 잠을 잤어요. 한결 나아진 것 같습니다.” 그는 이윽고 이렇게 말했다. “나는 하늘에 계신 순교자에게 기도하고 있었고.” 그러고는 마음속으로 이렇게 말했다. “수난받는 모든 이들을 위하여!” 마들렌 씨는 전날 밤과 이날 아침 내내 여자의 사정을 자세히 알아보았다. 그리고 모든 것을 알게 되었다. 팡틴의 신상부터 가려운 사연까지. 그는 말했다.
He went on: - "You have suffered much, poor mother. Oh! do not complain; you now have the dowry of the elect. It is thus that men are transformed into angels. It is not their fault they do not know how to go to work otherwise. You see this hell from which you have just emerged is the first form of heaven. It was necessary to begin there." He sighed deeply. But she smiled on him with that sublime smile in whichtwo teeth were lacking. “가련한 어머니여, 당신은 모진 고생을 했더군요. 이제 슬퍼하지 마시오. 하느님은 당신 곁에 계신답니다. 인간은 고통을 통해 천사가 됩니다. 고통받았던 것은 인간의 죄가 아닙니다. 어떻게 해야 할 줄 몰라 헤메였던 깃일 뿐이지요. 자, 당신은 지옥을 거쳤으니 이제 천국을 만나게 될 겁니다. 거기서부터 시작합시다.“ 그는 한숨을 내쉬었다. 그녀는 앞니 없는 숭고한 미소를 그에게 보냈다.
That same night, Javert wrote a letter. The next morning be posted it himself at the office of M. sur M. It was addressed to Paris, and the superscription ran: To Monsieur Chabouillet, Secretary of Monsieur le Prefet of Police. As the affair in the station-house had been bruited about, the post-mistress and some other persons who saw the letter before it was sent off, and who recognized Javert's handwriting on the cover, thought that he was sending in his resignation. 자베르는 늦은 밤 편지를 써서 이튿날 아침 몽트뢰유 쉬르 메르 우체국에 가서 직접 부쳤다. 그 편지를 파리의 경찰국자 비서 샤부이예에게 보내는 편지였다. 어제 경찰서에서 일어날 일은 이미 모두가 알고 있었으므로 우체국장이나 다른 사람들은 그가 사직서를 보냈다고 생각했다.
M. Madeleine made haste to write to the Thenardiers. Fantine owed them one hundred and twenty francs. He sent them three hundred francs, telling them to pay themselves from that sum, and to fetch the child instantly to M. sur M., where her sick mother required her presence. This dazzled Thenardier. "The devil!" said the man to his wife; "don't let's allow the child to go. This lark is going to turn into a milch cow. I see through it. Some ninny has taken a fancy to the mother." He replied with a very well drawn-up bill for five hundred and some odd francs. In this memorandum two indisputable items figured up over three hundred francs, -one for the doctor, the other for the apothecary who had attended and physicked Eponine and Azelma through two long illnesses. 마들렌 씨는 테나르디에 부부에게 편지를 썼다. 팡틴은 그들에게 모두 120프랑의 빚이 있있다. 그는 300프랑을 보내서 빚을 제하고 병든 어머니를 위하여 딸을 몽트로유 쉬르 메르로 데려오게 했다. 그러자 테나르디에가 발끈했다. “말 같지도 않은 소리! 아이를 내놓으라고? 종달새가 젖소가 된 마당에 그 어미가 어디서 부자르 꼬드겼나 보지?” 그는 아내에게 말했다. 테나르디에는 500프랑이 넘는 영수증을 교묘하게 조작해서 답장에 덧붙였다. 300프랑이 조금 못 되는 영수증 두 개였다. 의사의 청구서와 약사의 청구였는데, 그것은 가실 에포닌과 아젤마의 치료비였다.
Cosette, as we have already said, had not been ill. It was only a question of a trifling substitution of names. At the foot of the memorandum Thenardier wrote, Received on account, three hundred francs. M. Madeleine immediately sent three hundred francs more, and wrote, "Make haste to bring Cosette." "Christi!" said Thenardier, "let's not give up the child." In the meantime, Fantine did not recover. She still remained in the infirmary. 코제트는 심하게 앓은 적이 없었던 것이다. 그리고 ‘이 중 300프랑은 영수하였음.’ 이라고 썼다. 마들렌 씨는 다시 300프랑을 보내고 어서 코제트를 데려오라고 했다. “못 내놔! 어림 반 푼 어치도 없는 소리!” 테나르디에가 말했다. 팡틴의 건강은 신통치 않았다. 그녀는 여전히 병실의 침대에 신세를 지고 있었다.
The sisters had at first only received and nursed "that woman" with repugnance. Those who have seen the bas-reliefs of Rheims will recall the inflation of the lower lip of the wise virgins as they survey the foolish virgins. The ancient scorn of the vestals for the ambubajae is one of the most profound instincts of feminine dignity; the sisters felt it with the double force contributed by religion. But in a few days Fantine disarmed them. She said all kinds of humble and gentle things, and the mother in her provoked tenderness. 수녀 간호사들은 이 여자를 처음 맡았을 때만 해도 그녀를 경계했다. 랭스의 대성당에 있는 부조를 본 사람이라면 누구가 정숙한 처녀들이 행실 나쁜 처녀들을 보며 찌푸리는 장면을 떠올릴 것이다. 불행한 여자에 대한 고귀한 여인들의 경멸은 종료의 영향으로 더욱 굳건했다. 하지만 얼마 지나지 않아 팡틴은 그런 수녀들의 마음을 녹였다. 그녀의 겸손한 태도와 나그나긋한 말씨는 그녀 안에 숨어 있는 모성을 그대로 드러냈다.
One day the sisters heard her say amid her fever: "I have been a sinner; but when I have my child beside me, it will be a sign that God has pardoned me. While I was leading a bad life, I should not have liked to have my Cosette with me; I could not have borne her sad, astonished eyes. It was for her sake that I did evil, and that is why God pardons me. I shall feel the benediction of the good God when Cosette is here. I shall gaze at her; it will do me good to see that innocent creature. She knows nothing at all. She is an angel, you see, my sisters. At that age the wings have not fallen off."어느 날 수녀 간호사들은 팡틴이 열병에 시달리며 이렇게 중얼거리는 것을 들었다. “나는 죄가 많아요. 하지만 내 아이를 돌려주신다며 주님께 용서를 받은 거겠죠. 내가 힘들고 나쁘게 살았을 때는 아이를 데려올 수가 없었어요. 하지만 내가 나쁜 길로 간 건 아이를 위해서였어요. 그러니 하느님은 용서해 줄 거에요. 코제크가 여기에 오면 나는 하느님의 은총을 느낄 거예요. 아이를 보면 내 몸도 나을 거예요. 아이는 아무것도 모르는 작은 천사예요. 수녀님, 그 나이의 아이들은 날개를 갖고 있답니다.
M. Madeleine went to see her twice a day, and each time she asked him: - "Shall I see my Cosette soon?" He answered: - "To-morrow, perhaps. She may arrive at any moment. I am expecting her." And the mother's pale face grew radiant. "Oh!" she said, "how happy I am going to be!" We have just said that she did not recover her health. On the contrary, her condition seemed to become more grave from week to week. That handful of snow applied to her bare skin between her shoulder-blades had brought about a sudden suppression of perspiration, as a consequence of which the malady which had been smouldering within her for many years was violently developed at last. At that time people were beginning to follow the fine Laennec's fine suggestions in the study and treatment of chest maladies. The doctor sounded Fantine's chest and shook his head. M. Madeleine said to the doctor:- "Well?" "Has she not a child which she desires to see?" said the doctor. "Yes." "Well! Make haste and get it here!" M. Madeleine shuddered. Fantine inquired:- "What did the doctor say?" M. Madeleine forced himself to smile. "He said that your child was to be brought speedily. That that would restore your health." "Oh!" she rejoined, "he is right! But what do those Thenardiers mean by keeping my Cosette from me! Oh! she is coming. At last I behold happiness close beside me!" 마들렌 씨는 매일 두 차례 그녀는 만나러 왔다. 그녀는 늘 똑같이 물었다. “코제트를 정말 만날 수 있을까요?” 그는 대답했다. “부디 내일 아침에 만날 수 있기를 나도 고대하고 있답니다.” 그러면 어머니의 얼굴은 환히 밝아졌다. “아, 정말 그렇게 된다면 얼마나 좋을까요” 좀처럼 나아지지 앟는다고 말해 두었지만 사실 그녀의 건강은 나날이 악화되어 가고 있었다. 그녀는 강타한 눈덩이는 일순간 그녀의 몸을 얼어붙게 마늘었고 오랫동안 잠복되어 있는 병을 끌어냈던 것이다. 그즈음 폐병 치료의 권위자 라에네크의 연구가 점차 퍼져 나가고 있었다. 의사는 팡틴을 진찰하더니 표정이 일그러졌다. 마들렌 씨가 의사에게 물었다. “좀 어떻습니까?” “만나고 싶어 하는 아이가 있다면서도.” “그렇습니다.” “서둘러야겠습니다.” 마들렌씨의 표정이 일순간 굳었다. 팡틴이 물었다. “의사 선생님께서 뭐라고 하셨지요?” “아이를 빨리 데여오는 게 좋겠다고 했습니다. 그러면 병세가 금세 나을 거라고요.” “맞아요! 그런데 테나르디에는 왜 코제트를 빨리 보내 주지 않는 건가요? 어서 코제트를 만났으면! 꼭 그랬으면!”
In the meantime Thenardier did not "let go of the child," and gave a hundred insufficient reasons for it. Cosette was not quite well enough to take a journey in the winter. And then, there still remained some petty but pressing debts in the neighborhood, and they were collecting the bills for them, etc., etc. "I shall send some one to fetch Cosette!" said Father Madeleine. "If necessary, I will go myself." He wrote the following letter to Fantine's dictation, and made her sign it: - "MONSIEUR THENARDIER: - You will deliver Cosette to this person. You will be paid for all the little things. I have the honor to salute you with respect. "FANTINE." In the meantime a serious incident occurred. Carve as we will the mysterious block of which our life is made, the black vein of destiny constantly reappears in it. 그러나 테나르디에는 아이를 볼모로 갖은 수작을 부렸다. 코제트가 허약해서 겨울에 먼 길을 갈 수 없다는 둥, 계산해 보니 아직도 빚이 남아 있어 영수증을 정리하는 중이라는 등 잔머리를 굴렸다. 마들렌 씨가 말했다. “직접 코제트를 데려와야겠소. 내가 직접 가도 좋고.” 그는 팡틴의 말을 편지에 그대로 받아 적고, 그녀의 서명을 받았다. 테나르디에 씨, 이분쩨 코제트를 보내 주세요. 남은 비용은 치러 드리겠습니다. 잘 부탁 드립니다. - 팡틴 그러던 중 사건이 터졌다. 인생의 불가사의한 바위덩이는 아무리 다듬으려고 해도 제대로 깎이지 않는다. 운명의 음침한 광맥이 나타났기 때문이다.
VOLUME I FANTINE
BOOK SIXTH - JAVERT
CHAPTER II - HOW JEAN MAY BECOME CHAMP(장이 샹이 되는 이야기)
One morning M. Madeleine was in his study, occupied in arranging in advance some pressing matters connected with the mayor's office, in case he should decide to take the trip to Montfermeil, when he was informed that Police Inspector Javert was desirous of speaking with him. Madeleine could not refrain from a disagreeable impression on hearing this name. Javert had avoided him more than ever since the affair of the police-station, and M. Madeleine had not seen him. "Admit him," he said. Javert entered. M. Madeleine had retained his seat near the fire, pen in hand, his eyes fixed on the docket which he was turning over and annotating, and which contained the trials of the commission on highways for the infraction of police regulations. He did not disturb himself on Javert's account. He could not help thinking of poor Fantine, and it suited him to be glacial in his manner. 마들렌 씨는 직접 몽페르메유로 가게 될 경우를 대비해 몇 가지 긴급한 일을 처리하기 위해 시청에 나갔다. 그 때 자베르 경우가 면담을 요청했다. 마들렌 씨는 불길한 느낌이 들었다. 경찰서에서 소동이 있은 뒤로 자베르는 마들렌 씨를 의도적으로 피했으며, 마들렌 씨도 자베르가 여간 껄꺼러운 게 아니었다. 자베르가 들어왔다. 마들렌 씨는 벽난로 옆에 앉아 펜을 들고, 도로 치안위반에 관한 조서 서류에 무언가를 적고 있었다. 자베르가 들어 왔지만 그는 계속 일을 했다. 마들렌 씨는 팡틴의 일을 아는 이상 그에게 너그럽게 대할 수 없었다.
Javert bestowed a respectful salute on the mayor, whose back was turned to him. The mayor did not look at him, but went on annotating this docket.
Javert advanced two or three paces into the study, and halted, without breaking the silence. If any physiognomist who had been familiar with Javert, and who had made a lengthy study of this savage in the service of civilization, this singular composite of the Roman, the Spartan, the monk, and the corporal, this spy who was incapable of a lie, this unspotted police agent-if any physiognomist had known his secret and long-cherished aversion for M. Madeleine, his conflict with the mayor on the subject of Fantine, and had examined Javert at that moment, he would have said to himself, "What has taken place?" It was evident to any one acquainted with that clear, upright, sincere, honest, austere, and ferocious conscience, that Javert had but just gone through some great interior struggle. Javert had nothing in his soul which he had not also in his countenance. Like violent people in general, he was subject to abrupt changes of opinion. His physiognomy had never been more peculiar and startling. 자베르는 등을 돌리고 있는 시장에게 예의를 차려 인사를 했다. 그러나 시장은 모르는 체하고서 서류만 들여다보고 있었다. 자베르는 방 안에 들어와 조용히 멈춰 섰다. 가령 여기에 한 관상가가 있어서 자베르의 본성을 익히 알고 있었다면, 문명에 봉사하는 이 야만인을, 로마인과 스파르타 인과 수도사와 하사가 뒤섞인 이 괴상한 잡탕을, 한마디의 거짓말도 못하는 이 밀정을, 이 순수한 정보원을 오래전부터 연구했었다면, 한 관상가가 마들렌 씨에 대한 그의 은밀하고도 오래된 반감과 팡틴의 문제로 빚어진 시장과의 갈등을 알았다면, 그리고 이 순간 자베르를 잘 살펴 봤다면 이 관상가는 무슨 일이 있었을까 하고 생각했으니라. 이 사내의 정직성과 명석한 두뇌, 진지하고 엄중하며 잔인한 본심을 안다면 자베르가 어떤 심경 변화를 겪었는지 이해할 수 있었을 것이다. 그런 마음이 자베르의 얼굴에 그대로 드러났다. 그는 충동적인 사람들이 그렇듯 자기 말을 잘 바꾸었다. 하지만 이처럼 변덕스러웠던 일은 없었다.
On entering he bowed to M. Madeleine with a look in which there was neither rancor, anger, nor distrust; he halted a few paces in the rear of the mayor's arm-chair, and there he stood, perfectly erect, in an attitude almost of discipline, with the cold, ingenuous roughness of a man who has never been gentle and who has always been patient; he waited without uttering a word, without making a movement, in genuine humility and tranquil resignation, calm, serious, hat in hand, with eyes cast down, and an expression which was half-way between that of a soldier in the presence of his officer and a criminal in the presence of his judge, until it should please the mayor to turn round. All the sentiments as well as all the memories which one might have attributed to him had disappeared. 그는 어떤 원한도 의심도 없는 눈으로 마들렌 씨에게 인사를 하고 시장의 의자에서 몇 걸음 떨어진 곳에 가서 섰다. 그리고 예의바른 태도로 또한 소박하고 냉정하고 고집스러운 태도로 서 있었다. 그는 아무 말도 하지 않고 움직이지도 않았다. 그저 겸손하고 평안한 마음으로 시장이 쳐다봐 주기를 기다렸다. 그는 무척 진지해 보였다. 모자를 들고 바닥에 시선을 두고서 마치 장교 앞에 선 병사나 재판을 앞둔 죄인을 한데 섞은 표정을 지었다. 그는 지금까지 생각했던 모든 것을 버린 뒤였다.
That face, as impenetrable and simple as granite, no longer bore any trace of anything but a melancholy depression. His whole person breathed lowliness and firmness and an indescribable courageous despondency. At last the mayor laid down his pen and turned half round. "Well! What is it? What is the matter, Javert?" Javert remained silent for an instant as though collecting his ideas, then raised his voice with a sort of sad solemnity, which did not, however, preclude simplicity. "This is the matter, Mr. Mayor; a culpable act has been committed." "What act?" "An inferior agent of the authorities has failed in respect, and in the gravest manner, towards a magistrate. I have come to bring the fact to your knowledge, as it is my duty to do." 돌덩이처럼 단순하고 알 수 없는 그의 얼굴에는 잔잔한 우울함이 깃들어 있었다. 그는 온몸으로 굴욕과 자포자기에 대한 저항을 지탱하고 있었다. 잠시뒤 시장이 펜을 놓고 반쯤 몸을 돌렸다. “무슨 일이오, 자베르 경감?” 자베르는 아무 말도 하지 못하다가 솔직하고 진지한 목소리로 말했다. “다른이 아니라 어떤 범죄 행위가 일어난 것을 말씀 드립니다.” “어떤 사건이오?” “어는 하급 관리가 행정관을 모둑했습니다. 그것을 보고드리려고 합니다.”
"Who is the agent?" asked M. Madeleine. "I," said Javert. "You?" "I." "And who is the magistrate who has reason to complain of the agent?" "You, Mr. Mayor." M. Madeleine sat erect in his arm-chair. Javert went on, with a severe air and his eyes still cast down. "Mr. Mayor, I have come to request you to instigate the authorities to dismiss me." M. Madeleine opened his mouth in amazement. Javert interrupted him:-- "You will say that I might have handed in my resignation, but that does not suffice. Handing in one's resignation is honorable. I have failed in my duty; I ought to be punished; I must be turned out." “그 하급 관리는 누구요?” 마들렌 씨가 물었다. “바로 접니다.” “당신 말이오?” “맞습니다.” “그렇다면 행정관은?” “시장님이십니다.” 마들렌씨는 자리에서 일어났다. 자베르는 계속 진지한 태로도 바닥에 시선을 둔 채 말을 이었다. “시장님, 당국에 저의 파면을 청해 주십시오.” 마들렌 씨가 당황해서 말을 꺼내려 할 때, 자베르가 그것을 가로막았다. “시장님께서는 만류하시겠지만 그러면 안 됩니다. 스스로 사직하는 것이니 수치스럽지 않습니다. 저는 실수를 저질렀으니 벌을 받는 게 마땅합니다. 당국에 의한 파면을 원합니다.”
And after a pause he added:- "Mr. Mayor, you were severe with me the other day, and unjustly. Be so to-day, with justice." "Come, now! Why?" exclaimed M. Madeleine. "What nonsense is this? What is the meaning of this? What culpable act have you been guilty of towards me? What have you done to me? What are your wrongs with regard to me? You accuse yourself; you wish to be superseded--" "Turned out," said Javert. "Turned out; so it be, then. That is well. I do not understand." "You shall understand, Mr. Mayor." Javert sighed from the very bottom of his chest, and resumed, still coldly and sadly:-- "Mr. Mayor, six weeks ago, in consequence of the scene over that woman, I was furious, and I informed against you." "Informed against me!" "At the Prefecture of Police in Paris." M. Madeleine, who was not in the habit of laughing much oftener than Javert himself, burst out laughing now:- "As a mayor who had encroached on the province of the police?" "As an ex-convict." The mayor turned livid.
그는 잠시 뒤 다시 말을 이었다. “시장님은 전에 제게 부당하게 근엄하셨지만, 오늘은 제게 제게 근엄하고도 정당하게 해 주십시오.” 마들렌 씨는 소리쳤다. “무슨 소린지 알아들을 수가 없군. 대체 무슨 일이오? 무슨 실수를 했다는 거요? 내게 무슨 짓을 했단 말인지. 어떤 나쁜 짓을 했다는 건지 모르겠군ㅇ. 그에 대한 벌로 면직 처분을 내려 달라니.” “파면시켜 주십시오.” 자베르는 말했다. “파면? 정말이지 뜬금없군. 정당한 이유를 모르겠소.” “그에 대해 설명하겠습니다. 시장님.” 자베르는 한숨을 내쉬더니 여전히 차갑고 무뚝뚝한 말투로 말했다. “그러니까 6주 전에 그 여자의 사건이 벌어지고 나서, 저는 시장님을 고발했습니다.” “고발이라니.” “파리의 경찰국에.” 자베르보다 훨씬 더 자주 웃지 않는 마들렌 씨는 웃기 시작했다. “시장이 경찰권을 침해했다는 이유로?” “전과자로서입니다.” 시장은 안색이 변했다.
Javert, who had not raised his eyes, went on:- "I thought it was so. I had had an idea for a long time; a resemblance; inquiries which you had caused to be made at Faverolles; the strength of your loins; the adventure with old Fauchelevant; your skill in marksmanship; your leg, which you drag a little; -I hardly know what all, -absurdities! But, at all events, I took you for a certain Jean Valjean." "A certain-What did you say the name was? "Jean Valjean. “He was a convict whom I was in the habit of seeing twenty years ago, when I was adjutant-guard of convicts at Toulon. On leaving the galleys, this Jean Valjean, as it appears, robbed a bishop; then he committed another theft, accompanied with violence, on a public highway on the person of a little Savoyard. He disappeared eight years ago, no one knows how, and he has been sought, I fancied. In short, I did this thing! Wrath impelled me; I denounced you at the Prefecture!" 아직도 눈을 들지 않고 있던 자베르는 말을 계속했다. 자베르는 시선을 바꾸지 않고 말을 이었다. “저는 그렇게 판단했습니다. 오래전부터 수사해 왔지요. 시장님이 파브롤에 조회하신 친척이나 괴력적인 체력, 포슐르방 노인 사건, 시장님의 사격 솜씨, 좀 저는 다리, 그 밖의 다른 것들에서 유사성을 찾았던 겁니다. 저는 시장님이 장발이라고 생각했습니다.” " “뭐. . . 뭐라고 했소 그 이름이?” 장발장입니다. 그는 20년 저ᅟᅥᆫ에 제가 툴롱에서 간수보로 있을 때 본 적 있는 죄수입니다. 형무소에서 나오 ㄴ장발장는 어느 주교의 집에서 도둑질을 한 것 같고, 그런 뒤 공도엣 굴뚝 청소부 소년 하나를 공갈하여 무엇을 강탈했습니다. 팔년 전 자취를 감추어 버려 아무도 그가 어떻게 되었는지 몰랐지만, 수사는 계속되었습니다. 저는 생각하기를. . . 그래서 결국 저는 그런 짓을 해 버렸습니다. 핫김에 그만 시장님을 경찰청에 고발해 버린 겁니다”
M. Madeleine, who had taken up the docket again several moments before this, resumed with an air of perfect indifference:- "And what reply did you receive?" "That I was mad." "Well?" "Well, they were right." "It is lucky that you recognize the fact." "I am forced to do so, since the real Jean Valjean has been found." The sheet of paper which M. Madeleine was holding dropped from his hand; he raised his head, gazed fixedly at Javert, and said with his indescribable accent:- "Ah!" Javert continued:-- "This is the way it is, Mr. Mayor. It seems that there was in the neighborhood near Ailly-le-Haut-Clocher an old fellow who was called Father Champmathieu. He was a very wretched creature. No one paid any attention to him. No one knows what such people subsist on. Lately, last autumn, Father Champmathieu was arrested for the theft of some cider apples from-Well, no matter, a theft had been committed, a wall scaled, branches of trees broken. My Champmathieu was arrested. He still had the branch of apple-tree in his hand. The scamp is locked up. Up to this point it was merely an affair of a misdemeanor. But here is where Providence intervened. "The jail being in a bad condition, the examining magistrate finds it convenient to transfer Champmathieu to Arras, where the departmental prison is situated. 조금 전부터 다시 서류를 손에 들고 있던 마들렌 씨는 극히 무관심한 어조로 물었다. “그랬더니 그 회답은?” “제가 미쳤다는 겁니다.” “그리고?” “그리고 그 사실이 옳았습니다.” “당신이 그걸 인정한 건 다행이오.” “인정할 수밖에 없었습니다. 진짜 잘 발장이 발견되었으니까요.” 마들렌 씨가 들고 있던 서류가 그의 손에서 떨어졌고, 그는 머리를 들어 자베르를 지그시 바라보며 뭐라 표현할 수 없는 어조로 “아!” 하고 말했다. 자제르는 말을 계속했다. “사실은 이렇습니다. 시장님, 아이르오클 셰 근처의 아주 불쌍한 놈이었다. 사람들은 그런 건 아랑곳하지 않았습니다. 그런 사람들이 어떻게 먹고사는지 사람들은 모릅니다. 그런데 최근에, 이번 가을에 그 샹 마티외의 영감아 양조용 사과를 훔치다가 체포되었습니다. 누구의 집이더라. 그런 건 아무래도 상관없지요! 어쨌든 그는 담을 뛰어넘어 나뭇가지를 꺾고 훔쳤습니다. 이 샹마티이는 잡혔습니다. 그는 그때까지도 사과나무 가지를 들고 있었습니다. 그 녀석은 콩밥 신세가 되었습니다. 이때까지는 경범죄 사범에 불과했습니다. 그러나 이제 천벌이 떨어집니다. 그곳의 감옥이 상태가 나뽰기 때문에, 예심판사는 샹마티외를 도립 형무소로 이솧하는 것이 좋겠다고 생각했습니다.
In this prison at Arras there is an ex-convict named Brevet, who is detained for I know not what, and who has been appointed turnkey of the house, because of good behavior. Mr. Mayor, no sooner had Champmathieu arrived than Brevet exclaims: 'Eh! Why, I know that man! He is a fagot![4] Take a good look at me, my good man! You are JeanValjean!' 'Jean Valjean! who's Jean Valjean?' Champmathieu feigns astonishment. 'Don't play the innocent dodge,' says Brevet. 'You are Jean Valjean! You have been in the galleys of Toulon; it was twenty years ago; we were there together.' Champmathieu denies it. Parbleu! You understand. The case is investigated. 이 아라스 형무소에는 뭔지 알 수 없는 일로 구금되어 있는 브르베라는 전과자가 있었는데, 모범 죄수라고 해서 감방 문지기를 시켜 놓고 있었습니다. 시장님, 샹마티외가 수레에서 내리자마자 브르베가 외쳤습니다. “ ‘아니, 이럴 수가! 나는 저 사람을 알아. 저사라은 전과쟈야. 나 좀 봐. 영감! 당신은 장발장이지!’ ‘장발장이라니! 대체 장발장이 누구란 말이오?’ 하면서 샹마티외는 놀란 척했습니다. 브르베는 “아니 그렇게 시치미 떼지 마. 넌 장발장이야! 넌 툴롱 형무소에 있었지. 이십 년 전에, 우린 거기서 같이 있었지. 하고 말했습니다만, 샹마티외는 딱 잡아뗐습니다. 사실 그야 그럴 수 있지요. 그래서 더 깉이 파 보았습니다.
The thing was well ventilated for me. This is what they discovered: This Champmathieu had been, thirty years ago, a pruner of trees in various localities, notably at Faverolles. There all trace of him was lost. A long time afterwards he was seen again in Auvergne; then in Paris, where he is said to have been a wheelwright, and to have had a daughter, who was a laundress; but that has not been proved. Now, before going to the galleys for theft, what was Jean Valjean? A pruner of trees. Where? At Faverolles. Another fact. This Valjean's Christian name was Jean, and his mother's surname was Mathieu. What more natural to suppose than that, on emerging from the galleys, he should have taken his mother's name for the purpose of concealing himself, and have called himself Jean Mathieu? He goes to Auvergne. The local pronunciation turns Jean into Chan-he is called Chan Mathieu. Our man offers no opposition, and behold him transformed into Champmathieu. You follow me, do you not? Inquiries were made at Faverolles. The family of Jean Valjean is no longer there. It is not known where they have gone. You know that among those classes a family often disappears. Search was made, and nothing was found. When such people are not mud, they are dust. And then, as the beginning of the story dates thirty years back, there is no longer any one at Faverolles who knew Jean Valjean. Inquiries were made at Toulon. Besides Brevet, there are only two convicts in existence who have seen Jean Valjean; they are Cochepaille and Chenildieu, and are sentenced for life. They are taken from the galleys and confronted with the pretended Champmathieu. 저한테도 그 일로 조사 지시가 내려왔습니다. 그 결과 이러한 것이 발견되었습니다. 이 샹마티외라는 자는 한 삼십 년 전에 여러 고장에서 특히 파브롤에서 나뭇가지를 치는 일을 했는데, 거기서 그의 행방이 표연해졌습니다. 오랜 후에야 그는 오베르뉴에 나타났다가 이어 파리에 나타났는데, 그는 거기서 수레 목수 노릇을 했고 빨래 일을 하는 딸아이 하나와 함께 살았다고 말했지만 증명되지는 않았습니다. 그러다 결국 아까 말한 그곳에 가서 살았던 것입니다. 그런데 가중된 절도죄로 형무소에 가기 전에 장 발장이 무슨 일을 했는가 하면 바로 나뭇가지를 치는 일을 했고, 어디서 살았는가 하면 바로 파블롤에서 살았습니다. 또 다른 사실도 있습니다. 장발장은 세례명을 장이라 했고, 그 어머니의 성은 마티외였습니다. 그러니 형무소에서 나온 뒤 그가 제 정체를 감추기 위해 어머니의 성을 따서 장 마티외라고 이름을 바꾸었으리라고 생각하는 것은 누무나도 당연할 일이 아니겠습니가까? 그는 오베르뉴로 갔는데 그 지방에서는 장을 썅이라고 발음하므로 사람들은 그를 샹 마티외라고 불렀습니다. 그래서는 그는 샹마티외라고 이름이 바뀐 것입니다. 아시다시피 이런 분류들에게서는 그렇게 가족이 사라져 버리는 수가 흔히 있습니다. 아무리 찾아봐도 더 이상 아무것도 찾아낼 수 없었스비낟. 그런 사람들은 진창이 아닌 때에는 먼지입니다. 게다가 이 이야기의 시작은 삼십 년전이나 거슬러 올라 가므로, 파브롤에도 장발장을 알았던사람은 아무도 없습니다. 툴롱에서 알아보았습니다. 장발장을 본 사람은 브르베와 함께 두 죄수밖에 없습니다. 이들은 종신형을 받은 코슈파유와 슈닐디외입니다. 이들을 형무소에서 끌어내 데려왔습니다. 이들을 자칭 샹마티외라는 자와 대면시켰습니다.
They do not hesitate; he is Jean Valjean for them as well as for Brevet. The same age, -he is fifty-four, -the same height, the same air, the same man; in short, it is he. It was precisely at this moment that I forwarded my denunciation to the Prefecture in Paris. I was told that I had lost my reason, and that Jean Valjean is at Arras, in the power of the authorities. You can imagine whether this surprised me, when I thought that I had that same Jean Valjean here. I write to the examining judge; he sends for me; Champmathieu is conducted to me-" "Well?" interposed M. Madeleine. Javert replied, his face incorruptible, and as melancholy as ever: - "Mr. Mayor, the truth is the truth. I am sorry; but that man is Jean Valjean. I recognized him also." M. Madeleine resumed in, a very low voice:- "You are sure?" 이들은 망설이지 않았습니다. 브르베와 마찬가지로 이들이 눈에도 그는 장발장이었스빈다. 그는 쉰넷으로 나이가 같고, 키도 같고, 생김새도 같고, 결국 같은 사람, 장발장입니다. 제가 파리 경찰청에 고발장을 보낸 건 바로 그때입니다. 그에 대해 제가 받은 회답은 너는 정신이 돌아싿. 장발장는 사직의 손에 체포되어 아라스에 있다는 겁니다. 저는 여기서 장발장을 잡았다고만 생각하고 있었는데, 제가 얼마나 놀랐는지 짐작이 가실 겁니다! 저는 예심판사에게 편지를 썼습니다. 판사님이 저를 오라고 해서 제 앞에 샹마티외를 끌어왔습니다. . . “그래서?” 마들렌 씨가 그의 말을 중단시켰다. 자베르는 강직하고 서글픈 표정을 하고 대답했다. “그것은 사실이었습니다. 시장님, 저는 화가 났습니다만, 장발장 그 사람이었습니다. 저 역시 그를 알아봤습니다.” 마들렌 씨는 매우 나직한 목소리로 말을 이었다. “확실합니까?”
Javert began to laugh, with that mournful laugh which comes from profound conviction. "O! Sure!" He stood there thoughtfully for a moment, mechanically taking pinches of powdered wood for blotting ink from the wooden bowl which stood on the table, and he added:- "And even now that I have seen the real Jean Valjean, I do not see how I could have thought otherwise. I beg your pardon, Mr. Mayor." Javert, as he addressed these grave and supplicating words to the man, who six weeks before had humiliated him in the presence of the whole station-house, and bade him "leave the room,"- Javert, that haughty man, was unconsciously full of simplicity and dignity,- M. Madeleine made no other reply to his prayer than the abrupt question:- "And what does this man say?" "Ah! Indeed, Mr. Mayor, it's a bad business. If he is Jean Valjean, he has his previous conviction against him. To climb a wall, to break a branch, to purloin apples, is a mischievous trick in a child; for a man it is a misdemeanor; for a convict it is a crime. Robbing and housebreaking- it is all there. It is no longer a question of correctional police; it is a matter for the Court of Assizes. It is no longer a matter of a few days in prison; it is the galleys for life. And then, there is the affair with the little Savoyard, who will return, I hope. The deuce! there is plenty to dispute in the matter, is there not? Yes, for any one but Jean Valjean. But Jean Valjean is a sly dog. That is the way I recognized him. 자베르는 깊은 확신에서 나오는 그 고통스러운 웃음을 짓기 시작했다. “네, 확실합니다!” 그는 잠시 생각에 잠겨 있다가 탁자 위에 있는 잉크 흘수기에서 톱밥을 기계적으로 집어내고는 덧붙였다. “제가 진짜 장발장을 알아본 지금, 제가 어떻게 그렇게 엉뚱한 생각을 할 수 있었는지 알 수가 없습니다. 용서해 주십시오. 시장님.” 육 주 전 여러 파수병들의 면전에서 자기를 욕되게 하고 자기에게 “나가시오!”라고 말했던 사람에게 그렇게 애원하는 심각한 말을 하고 있을 때 이 거만한 사람 자베르는 자기도 모르게 솔직과 위엄으로 가득 차 있었다. 마들렌 씨는 그의 애원에는 대답하지 않고 불쑥 이렇게만 물었다. “그래서 그 사람은 뭐라도 말했소” “이것 참! 지장님, 사건은 고약합니다. 그가 장말방이라면 재범이거든요. 담을 뛰어넘고, 사고를 훔치는 것은 애들에게는 장난이고 어른에게는 경범죄이지만 전과자에게는 중죄입니다. 그것은 더 이상 경죄 재판의 문제가 아니라 중쇠 재판의 문제입니다. 며칠간의 구류가 아니라 종신 징역입니다. 게다가 굴뚝 청소부 소년 사건이 있는데, 저는 그것도 꼭다루어지기를 바랍니다. 제게랄! 이건 논쟁거리가 되겠지요. 안 그렇습니까?” 그렇습니다. 장발장 말고 다른 사람에게는요ㅗ. 그러나 장발장은 엉큼한 놈입니다. 그런 점에서도 역시 저는 그를 장발장으로 인정하고 있습니다.
Any other man would have felt that things were getting hot for him; he would struggle, he would cry out-the kettle sings before the fire; he would not be Jean Valjean, et cetera. But he has not the appearance of understanding; he says, 'I am Champmathieu, and I won't depart from that!' He has an astonished air, he pretends to be stupid; it is far better. Oh! the rogue is clever! But it makes no difference. The proofs are there. He has been recognized by four persons; the old scamp will be condemned. The case has been taken to the Assizes at Arras. I shall go there to give my testimony. I have been summoned." M. Madeleine had turned to his desk again, and taken up his docket, and was turning over the leaves tranquilly, reading and writing by turns, like a busy man. 딴 놈이라면 성화같이 날뛰면 떠들어 대고, 불 위에서 끓어오르는 냄비처럼, 나는 장발장이 아니라고 하면서 별의별 짓을 다 했을 겁니다. 그런데 녀석은 무슨 영문인지 모르겠다는 얼굴을 하고 이렇게 말하는 겁니다. ‘나는 샹마티외요. 죽어도 그렇소!’ 녀석은 놀란 얼굴을 하고 바보인 체하는데, 퍽 그럴싸한 수작이지요. 정말! 이 못된 놈은 약삭빠르거든요! 하지만 어쨌든 증거가 있습니다. 네 사람한테서 확인을 받았으니까. 이 늙은 녀석은 유죄가 틀림없습니다. 아라스의 중죄 재판소에 회부되어 있습니다. 저는 증인으로 출석할 것빈다. 소환을 받았습니다. 마들렌 씨는 다시 책상으로 돌아가 서류를 집어 들고 몹시 바쁜 사람처럼 번갈아 읽고 쓰고 하였다.
He turned to Javert:- "That will do, Javert. In truth, all these details interest me but little. We are wasting our time, and we have pressing business on hand. Javert, you will betake yourself at once to the house of the woman Buseaupied, who sells herbs at the corner of the Rue Saint-Saulve. You will tell her that she must enter her complaint against carter Pierre Chesnelong. The man is a brute, who came near crushing this woman and her child. He must be punished. You will then go to M. Charcellay, Rue Montre-de-Champigny. He complained that there is a gutter on the adjoining house which discharges rain-water on his premises, and is undermining the foundations of his house. 조용히 종이를 넘기고 거는 자베르를 돌아보았다. “그만 됐소. 자베르. 사실 그 모든 일에 난 별로 관심이 없소. 우리는 시간을 낭비하고 있는데, 우리에게는 급한 일들이 있소. 자베르, 당신은 지금 곧 저 생솔브 거리 모퉁이에서 채소를 파는 뷔조피에 할 멈 집엘 가서 수레꾼 피에르 셰늘롱에 대한 진정서를 내라고 말해 주시오. 그 사람은 난폭한 사람이어서 하마터면 그 노파와 어린아이를 깔아 죽일 뻔했소. 그는 벌을 받아야 하오. 다음에늠 몽트르드샹피니 거리의 샤르슬례 씨 땍에 갔다 오시오. 이웃집 처마 홈통엣 빗물이 흘러와서 자기 집 토대를 파낸다는 진정이 들어와 있으니까.
After that, you will verify the infractions of police regulations which have been reported to me in the Rue Guibourg, at Widow Doris's, and Rue du Garraud-Blanc, at Madame Renee le Bosse's, and you will prepare documents. But I am giving you a great deal of work. Are you not to be absent? Did you not tell me that you were going to Arras on that matter in a week or ten days?" "Sooner than that, Mr. Mayor." "On what day, then?" "Why, I thought that I had said to Monsieur le Maire that the case was to be tried to-morrow, and that I am to set out by diligence to-night." M. Madeleine made an imperceptible movement. "And how long will the case last?" "One day, at the most. The judgment will be pronounced tomorrow evening at latest. But I shall not wait for the sentence, which is certain; I shall return here as soon as my deposition has been taken." "That is well," said M. Madeleine. 그런 다음에는 기부르 거리의 과부 도리스 부인과 가로블랑 거리의 르네 르 보세 부인의 집에 경찰 규칙 위반이 있다고 하니 그것을 조사하여 조서를 작성해 오시오. “그런데 지금 내가 너무 많은 일을 시키는군. 어디를 가겠다고 했지? 팔구 일 후에 그 사건 때문에 아라스에 가겠다고 말하지 않았던가?” “그보다 더 일찍 갑니다. 시장님.” “그럼 언제요?” “아까 시장님께 내일이 재판 날이어서 오늘 밤 역마차로 떠나야 한다고 말씀드린 것 같습니다만.” 마들렌 씨는 눈에 띄지 않게 바르르 떨었다. “그런데 그 재판은 얼마 동안이나 계속되지요?” “길어 봤자 하루죠. 선고는 늦어도 내일 밤중에 내려질 겁니다. 그러나 판결은 뻔하니까 저는 선고를 기다리지는 않을 겁니다. 제 진술이 끝나면 곧 돌아올 겁니다.” “좋소.” 마들렌 씨는 말했다.
And he dismissed Javert with a wave of the hand. Javert did not withdraw. "Excuse me, Mr. Mayor," said he. "What is it now?" demanded M. Madeleine. "Mr. Mayor, there is still something of which I must remind you." What is it?" That I must be dismissed." . Madeleine rose. Javert, you are a man of honor, and I esteem you. You exaggerate your ault. Moreover, this is an offence which concerns me. Javert, you eserve promotion instead of degradation. I wish you to retain your ost." avert gazed at M. Madeleine with his candid eyes, in whose depths his ot very enlightened but pure and rigid conscience seemed visible, and aid in a tranquil voice:- Mr. Mayor, I cannot grant you that." I repeat," replied M. Madeleine, "that the matter concerns me." But Javert, heeding his own thought only, continued:- "So far as exaggeration is concerned, I am not exaggerating. This is the way I reason: I have suspected you unjustly. That is nothing. It is our right to cherish suspicion, although suspicion directed above ourselves is an abuse. 그러고는 손짓으로 그만 가라고 했다. 자베르는 나가지 않았다. “시장님.” 그는 말했다. “또 무엇 때문에 그러시오?” 마들렌 씨는 물었다. “시장님, 아직도 한 가지 말씀드려야 할 일이 있습니다.” “뭐요?” “제가 파면되어야 한다는 것입니다.” 마들렌씨는 일어났다. “자베르, 당신은 명예를 중히 여기는 사람이오. 나는 당신을 존중하고. 당신의 당신의 과오를 너무 과도하게 생각하고 있소. 그뿐 아니라 이것은 내게 관계된 모욕이오. 자베르, 당신은 좌찬이 아니라 승진을 해야 마땅한 사람이오. 그대로 유임하기 바라오.” 자베르는 순진한 눈동자로 마들렌 씨를 바라보왔는데, 그 눈동자 속에는 별로 현명하지는 않지만 순수한 그의 양심이 보이는 것 같았다. 그는 조용한 목소리로 말했다. “시장님, 저는 그 점에 동의할 수 없습니다.” “거듭 말하지만, 그 일은 내게 관계된 일이라니까.” 마들렌 씨는 대꾸했다. 그러나 자베르는 자기 생각에만 마음을 쓰면 계속했다. “과장한다 하시지만, 저는 조금도 과장하는 것이 아닙니다. 저는 이렇게 생각합니다. 저는 시장님을 부당하게 의심했습니다. 하지만 그런 것은 아무것도 아닙니다. 자기 상관을 의심하는 건 나쁜 일이긴 하지만, 의심하는 건 우리 경찰관의 권리입니다.
But without proofs, in a fit of rage, with the object of wreaking my vengeance, I have denounced you as a convict, you, a respectable man, a mayor, a magistrate! That is serious, very serious. I have insulted authority in your person, I, an agent of the authorities! If one of my subordinates had done what I have done, I should have declared him unworthy of the service, and have expelled him. Well? Stop, Mr. Mayor; one word more. I have often been severe in the course of my life towards others. That is just. I have done well. Now, if I were not severe towards myself, all the justice that I have done would becomeinjustice. Ought I to spare myself more than others? No! What! I should be good for nothing but to chastise others, and not myself! Why, Ishould be a blackguard! Those who say, 'That blackguard of a Javert!' would be in the right. 그렇지만 증거도 없이 복수를 목적으로 당신을 고발한 것은 돌이킬 수 없는 잘못입니다. 당신과 같이 훌륭하신 분을, 이 지역의 시장을, 고위 행정관을 말입니다. 경관에 불과한 자베르가 이 나라 정부와도 같은 분을 모욕한 겁니다. 제 부하가 제게 그런 짓을 벌였다면 저는 그를 파면했을 겁니다. 안 그렇습니까? 그리고 시장님, 또 한마디 하겠습니다. 저는 여태까지 가혹한 일이 만많았습니다. 남들에 대해서요. 그것은 정당했습니다. 저는 잘해 온 것입니다. 지금만약에 제가 저에 대해 가혹하지 못하다면, 여태까지 제가 한 모든 정당했던 일도 부당한 것이 될 것입니다. 제가 저를 남들보다 더 너그럽게 봐줘야 합니까? 천만에요. 그래, 제가 남을 벌하는데만 쓸모가 있었고 나는 벌하지 않았다! 하지만 그렇다면 저는 비열한 놈입니다.! 그렇다면 ‘저 더러운 자베르 놈’ 하고 욕하는 사람들이 옳은 것입니다. 시장님, 저는 시장님이 저를 친절하게 대우해 주시는 것을 바라지 않습니다. 시장님께서 남들에게 친절했을 때 저는 그런 친절에 꽤 화가 났습니다.
Mr. Mayor, I do not desire that you should treat me kindly; your kindness roused sufficient bad blood in me when it was directed to others. I want none of it for myself. The kindness which consists in upholding a woman of the town against a citizen, the police agent against the mayor, the man who is down against the man who is up in the world, is what I call false kindness. That is the sort of kindness which disorganizes society. Good God! it is very easy to be kind; the difficulty lies in being just. Come! if you had been what I thought you, I should not have been kind to you, not I! You would have seen! Mr. Mayor, I must treat myself as I would treat any other man. When I have subdued malefactors, when I have proceeded with vigor against rascals, I have often said to myself, 'If you flinch, if I ever catch you in fault, you may rest at your ease!' 시장님, 저는 친절을 바라지 않습니다. 시장님이 다른 이들에게 친절을 베풀실 때 저는 그것을 비뚤어지게 바라보았습니다. 저는 그런 친절에 익숙하지 않습니다. 많은 시민 앞에서 매춘부의 편을 들거나 경관의 입장을 생각해 주시거나 부하를 감싸는 그런 친절 말입니다. 저는 그런 것들을 부정적으로 생각했습니다. 그런 친절 때문에[ 질서가 무너지는 거라고 생각하니까요. 친절은 쉽지만 공정하기란 어렵습니다. 만약 당신이 제가 의심했던 그 사람이 맞는다면 저는 지장님께 친절할 수 없었을 겁니다. 자베르의 본성을 드러냈겠지요. 시장님, 저는 남과 저를 똑같이 대우하려 합니다. 사실 말이지, 만약 시장님이 제가 믿었던 그런 사람이었다면 저는 시장님께 친절하지 않았을 것입니다. 저는요! 시장님은 아셨을 겁니다! 시장님, 저는 다른 사람을 취급하듯이 저 자신을 취급하지 않으면 안 됩니다. 악인을 징벌하고 부랑배를 처벌할 때, 저는 저 자신에게 흔히 이렇게 말했습니다. ‘너도, 만약에 실수를 하고 잘못을 저리르다가 나한테 잡히는 날에는 각오를 해라’
I have flinched, I have caught myself in a fault. So much the worse! Come, discharged, cashiered, expelled! That is well. I have arms. I will till the soil; it makes no difference to me. Mr. Mayor, the good of the service demands an example. I simply require the discharge of Inspector Javert." All this was uttered in a proud, humble, despairing, yet convinced tone, which lent indescribable grandeur to this singular, honest man. "We shall see," said M. Madeleine. And he offered him his hand.Javert recoiled, and said in a wild voice: - "Excuse me, Mr. Mayor, but this must not be. A mayor does not offer his hand to a police spy." He added between his teeth:- "A police spy, yes; from the moment when I have misused the police. I am no more than a police spy." Then he bowed profoundly, and directed his steps towards the door. There he wheeled round, and with eyes still downcast: -"Mr. Mayor," he said, "I shall continue to serve until I am superseded." He withdrew. M. Madeleine remained thoughtfully listening to the firm, sure step, which died away on the pavement of the corridor. 그런데 저는 실수를 하고 잘못을 저지르다가 접혔으니까, 할 수 없지요! 자, 해고하고 면직하고 파면하십시오! 그래야 마땅합니다. 제게는 성한 몸이 있으니 노동이라도 하겠습니다. 시장님, 모범을 보이십시오. 저는 자베르 경감의 파면을 바랍니다. 이러한 그의 말에는 겸손과 의지, 절망과 신뢰가 덧붙여져 그를 더 위엄 있어 보이게 해 주었다. “생각해 보겠소.” 마들렌 씨가 말했다. 그리고 손을 내밀었다. 자베는 뒷걸음질 쳤다. “안 됩니다. 시장님, 밀정꾼과 악수를 하시다니요.” 그는 낫이 덧붙였다. “밀정이지요. 경찰의 직권을 함부로 썼으니 저는 밀정입니다.” 그는 깍듯이 예의를 갖추어 경례를 하고 문 쪽으로 갔다. 문 앞에 선 그는 시장을 돌아보며 여전히 시선을 바닥에 둔 채 말했다. “그럼, 후임자가 올 때까지 근무를 하겠습니다.” 그는 방을 나갔다. 마들렌 씨는 복도를 지나는 그의 발걸음 소리가 차츰 작아지는 것을 들으며 깊은 생각에 잠겼다.
|