https://fr.wiktionary.org/wiki/metter
METTRE
Étymologie
(Vers 1050) Du moyen français mettre[1], de l’ancien français metre, du latin mittere (« envoyer »)[2].
―mitto Étymologie
Le Dictionnaire étymologique latin [1] explique :
Mitto ne signifie primitivement pas « envoyer » ou « lancer » mais « laisser aller, laisser partir ». Cette signification se voit encore dans les composés comme per-mitto (« permettre »), di-mitto (« laisser aller, démettre »), a-mitto « laisser partir », etc. Ce sens a conduit à celui de « envoyer ». Il faut remarquer la brève e-mitto, pour *ob-mitto. La forme primitive parait avoir été *smitto si l’on en croit Festus : Antiqui dicebant cosmittere.
Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885
Souvent donné d’origine incertaine. Pokorny en fait un quasi-isolat avec l’étymon indo-européen commun *smeit [2]. Lewis & Short [3] le rapprochent du radical sanscrit *math- (« mouvoir ») qui donne मेथेते, methete (« être hostile [c-à-d. aller contre] ») → voir mstít (« venger ») en tchèque, il serait alors apparenté à muto, moveo.
admettre : 맞아들이다
commetre : 범하다
émettre : (빛, 소리를) 내다
démettre : (직위, 법을) 물리다
permettre : 할 수 있게 하다
promettre : 약속하다
remetrre : 1.(먼저 있던 곳에) 다시 놓다[넣다, 꽂다, 붙이다] 2.(잊었던 것을) 생각나게 하다, 생각해내다
s'en remettre à : ~에게 신뢰를 얻게 하다
soumettre : 맡기게 하다, (심사에) 부치다
transmettre : 전달하다
https://fr.wiktionary.org/wiki/porter
POTER
Étymologie
Du latin portare.
―portus Étymologie
Déverbal de portus[1] : « portare est devenu à la longue un synonyme de ferre, c’était probablement à l’origine un terme de marine, et signifiait « amener au port, débarquer. Dans quelques-uns des composés, comme exporto, deporto, un souvenir du sens primitif s’est conservé. Les adjectifs opportunus et importunus, le français aborder sont d'autres exemples de termes de marine dont la signification première est plus ou moins oubliée[1]. »
Il est pour *porito[2], itératif de pereo qui de « aller au-delà » a pris le sens passif de « périr ». Apparenté[2] à porta (« passage, porte »), au grec πόρος, póros (« passage »), à l’anglais to fare, l’allemand fahren, etc.
apporter : 가져오다
comporter : 1.허용하다 2.포함하다
se comporter : 행동하다, 처신하다
emporter : 가지고 가다, 실어가다
exporter
importer
rapporter : 도로 가져오다, 가지고 돌아오다
remporter : 1.(가져왔던 것을) 가져가다,(원래의 장소에) 도로 갖다 놓다 2.획득하다
supporter : 받치다, 짊어지다
transporter : 운반하다
https://fr.wiktionary.org/wiki/poser
POSER
Étymologie
Du latin pausare (« cesser »). L’intermédiaire se trouve dans l’emploi qu’on en faisait dans les épitaphes chrétiennes : hic pausat in pace ingenua — (Inscriptions chrétiennes par Le Blant, 3e livre page 373, fin du IVe siècle).
Il y a eu confusion entre pausare et le verbe ponere (« poser », « mettre »), qui a évolué en pondre : tous les composés de ponere ont adopté une forme en -poser : antéposer, apposer, déposer, disposer, exposer, imposer, interposer, opposer, préposer, proposer, supposer, superposer, transposer. En témoignent, pour chacun d’eux, un dérivé nominal en -ition (exposition, proposition, etc.) alors qu’on attendrait une forme en -ation pour un verbe latin en -are et français en -er.
Une seule exception à cette règle : reposer qui hérite des deux verbes latins deux sens : (« faire une pause ») (déverbal : repos) et (« poser à nouveau »).
composer : 1.짜다 3.조판하다, (번호를) 찍다 4.(태도를) 꾸미다, /자동사; 1. 화해하다, 3. 답안을 쓰다 [composer en+무관사명사] composer en mathématiques
déposer : 1.퇴위시키다 2.내려놓다(=mettre, placer)
entreposer : 맡기다, 보관하다
se proposer de : ~할 작정을 하다
proposer : 약속하다
reposer : 자동사; 1.쉬다, 2.정지하다 / 타동사; 1.도로 갖다 놓다, 2.(문제가) 다시 제기되다
https://fr.wiktionary.org/wiki/prendre
PRENDRE
Étymologie
(IXe siècle) Du moyen français prendre, de l’ancien français prendre, prindre (842), du latin prēndĕre (« prendre, saisir »), de prĕhendĕre. Il a éliminé le classique capĕre en bas latin. Cognat de l’italien prendere.
―prehendo Étymologie
D’un verbe *hendo qui ne s’est pas conservé mais existe uniquement sous forme composée et qu’on apparente à l’anglais hand (« main »), au grec ancien χανδάνω, khandánô (« contenir ») avec le préfixe prae-.
apprendre 터득하다 apprendre le français, 알려주다 apprendre une nouvelle à qn
comprendre 이해하다
entreprendre 개시하다
reprendre 되찾다
surprendre 1.깜짝 놀라게 하다 2. 불시에 방문하다 3. 현장에서 붙잡다
rendre
RENDRE
Étymologie
(1694) Du latin populaire *rendĕre (même sens), altération du latin classique reddĕre, très probablement par contamination de prendĕre (« prendre », « saisir »).
―reddo Étymologie
De do (« donner ») avec le préfixe re- (« en arrière »).
tenir
TENIR
Étymologie
(1655) Du latin tenere devenu *tĕnīre en latin populaire.
―tendo Étymologie
Doublet de tendo (« tendre ») et tenuis (« ténu, tendu »), il est arrivé au sens de « tenir », par celui de « tendre la main, saisir », le grec ancien a τόνος, tónos (« tension, corde, ligament ») → voir tenor et tonus.
se tenir à : ~에 매달리다, ~을 붙잡다
contenir : 담다, 만족하다
entretenir : (같은 상태로)(좋은 상태로) 유지하다
maintenir : 보존하다
retenir : 참다, 보존하다
soutenir : 떠받치다