It would've been much better if the whole contexts was given.
AP Network News. I’m John Belmont.
Like a man on a legal high wire, Michael Jackson had an umbrella over his head as he arrived at a southern California courthouse this morning for the start of jury selection in his child molestation case. Tim Molloy reports prospective jurors are filling out a questionnaire on their qualifications for the case.
--- We don’t know what is on the questionnaire. All we know is that prosecutors and the defense originally wanted a much longer questionnaire than the one the judge finally approved. The judge said he was going to pare down the questionnaire. He said he was going to quote, that he quote, “gutted it,” and that they’d be able to ask some of those questions of jurors themselves.
A spokesman says Jackson’s spirits are great, shooting down rumors that the defendant has been suicidal.
from : http://www.dailyenglish.com/nbuilder/community/module/board/boardRead.php?table=tb_ib_diary1&cl_id=diary&clubMode=N&b_bno=1239
This article seems to be about the case : Micheal Jackson alledgedly molested children.
What I want to talk about is the best equivalent of the underlined part : like a man on a legal high wire.
'legal high wire' struck me odd and unusual. Let me show you what dictionaries say about it.
''Wire' itself doesn't seem to contain any particular meaning but a pliable metal. Fortunately, I could find some definition of ''high wire act'- a very risky and dangerous operation.
So, I'd assume that 'legal high wire' suggests that some brash actions of Micheal Jackson
such as taking some umbrellars as though he was entering a stage is somewhat risky behavior to this pop-star, because that could have negative effects on the decision of the court. In this connotation, I think the writer used ''legal high wire''. Just my guess.
What do you think?
첫댓글 재미있는 문장이군요....Like a man on a legal high wire. .....물론 저의 개인적인 의견입니다만 한국어로 굳이 표현한다면....On a legal high wire는 "교도소 담장위를 걷는 상태" 정도가 아닐까 합니다
왜 우리가 흔히 이런말 하잖아요....."국회의원 노릇을 하는 것은 교도소 담장위를 걷는 것과 같다"고 자칫 발을 잘못 디뎌서 담장 안쪽으로 떨어지면 빵에 가는 신세가 되고,...안떨어지거나...떨어져도 교도소 바깥쪽으로 떨어지면
범죄자는 되지 않지요.....이런 상황을 머리속에 그려보시면 도움이 되지 않을까요? high-wire....말 그대로 곡예를 하는 듯한 아슬아슬한 느낌이 들지 않습니까?
또 Legal high wire하면 법적으로 곡예를 하는 듯한 느낌이 떠오르지요.....자 그럼 문제가 되는 문장을 한번 보기로 하겠습니다
Like a man on a legal high wire, Michael Jackson had an umbrella over his head as he arrived at a southern California courthouse this morning for the start of jury selection in his child molestation case. 여기서 왜 on a legal high wire, 란 표현과 함께
had an umbrella over his head as he arrived라는 표현을 썼을까요...한 번 상상해 보세요...내가 법적으로 꿀릴 것이 없으면 당당하게 법원에 출두하겠죠??? 그러나 가끔 뉴스에 보듯이....비리에 연루된 재벌이나,,국회의원들은 자꾸 어떻게 해서든지 얼굴을 가리려는 게 본능입니다
연예인들은 멀건 대낮에도 그런 의도로 우산이나 양산을 쓰고 홀홀이....기자들에게 노출을 꺼리면서 엘리베이터까지 발걸음을 재촉하지요.....잭슨이 우산으로 가리면서 들어가니까
사람들은 like a man on a legal high wire란 생각 또는 느낌을 갖을 수 있겠죠.... 도움이 되셨길 바랍니다. ^^
감사합니다. 참 대단하시네요. 부럽습니다.^ㅣ^
We walk the legal high-wire daily. Don ’t make. your job more difficult by playing ethical ro ulett e. When you see privileged information,back off. When. in doubt, ask your supervising attorney.
high wire 는 서커스 줄타기를 할 때 높이 매여있는 줄입니다. legal high wire를 탄다는 말은 법적인 곡예를 한다, 즉 법에 걸릴 수 있는 위험에 노출되어있다는 말이죠. 그래서 위의 예문에서도 back off하고 ask your attorney 등 신중을 기하라는 말을 하고 있습니다.
Clark Gable님 말대로 우리 말로는 교도소 담장을 걷는다고 할 수 있겠네요.
이제 legal high wire 가 무슨 뜻인지 감이 오는 거 같네요.. 감사합니다.^^