Are you going to Scarborough Fair
Parsley, Sage,Rosemary and Thyme
Remember me to on-e who lives there
She on-ce was a true love of mine
Tell her to make a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,Sage,Rosemary and Thyme
(Tracing of sparrow on snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bed clothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,Sage,Rosemary and Thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the saltwater and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley,Sage,Rosemary and Thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause)
Then she'll be a true love of mine
(they've long ago forgotten)
스카보로우 시장에 가실건가요
파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임
거기 사는 사람에게 소식 전해줘요
그녀는 예전에 나의 진정한 사랑이었다고
그녀에게 흰 삼베옷 하나 만들어달라고 하세요
파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임
이음새도, 바늘자국도 없다면
그녀는 나의 진정한 사랑이 될겁니다
(깊은 숲속 언덕 가에는
눈장식의 갈색 담요와 침대 시트 위로
참새가 날아간 모양을 그리던 산의 아이가
전장의 나팔소리도 모르는 채 잠이 들었네)
그녀에게 한 에이크의 땅을 구해달라 하세요
파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임
바닷물과 바닷가 사이에 그 땅이 있다면
그녀는 나의 진정한 사랑이 될겁니다
(저 언덕 한편에서는 낙엽이 흩날리네
무덤을 씻어내는 은빛 눈물처럼..
한 병사가 총을 광내어 반짝이게 하고서
전쟁 나팔소리도 모르는채 잠이 들었네)
그녀에게 가죽 낫으로 꽃을 베라고 하세요
파슬리, 세이지, 로즈마리와 타임
그래서 그걸 모아 히스꽃 다발이 되면
그녀는 나의 진정한 사랑이 될겁니다
(핏빛으로 물든 군대에서 전쟁은 타오르고
장군은 병사들에게 죽일것을 명하네
오랫동안 잊어왔던 그 명분을 위해서)
*Scarborough: 영국 북동해안에 위치한 도시,요크셔 지역의 노동자계급이 즐겨찾는 휴양도시로 유명하다
*Fair:스카브로우가 영국에 있으니깐 영국식으로 하면 장,장날인가 본데요.축제
《美》 (농축산물 등의) 품평회, 공진회(共進會)(종종 카니발적인 요소가 가미됨).
a county ∼ 군(郡) 농산물 공진회.《주로 英》 (정기적으로 열리는) 장, 장날. a horse ∼ 말 시장.
(일반적으로) 박람회, 견본시. a world('s) ∼ 만국 박람회. 바자, 자선 바자.
*Parsley, Sage,Rosemary and Thyme: 파슬리,세이지(셀비어라고도 함),로즈마리,백리향 등의 식물이름
*cambric : 케임브릭.얇고 흰 아마포(亞麻布)면포; 손수건 등을 만듦.
*seams : (천의) 솔기, (모피 등의) 이은 자리; 땀, 꿰맨 자국
*needle work: 바느질,자수
*clarion call: 전쟁나팔소리
*acre: 에이커.토지 면적의 단위, 43,560평방 피트(4,046.71m2). a 400-∼ farm 400에이커의 농지.
*saltwater : 소금물,염수
*strand: 배를 물가에 좌초시키다 라는 의미이나 시(詩)에서는 보통 물가, 바닷가를 의미
*sprinkling:〈액체분말 등을〉 뿌리다, 끼얹다, 흩뿌리다, 산재케 하다《on, over ...》 cf. STREW.
- ∼ the flowerbeds 꽃밭에 물을 주다.
- ∼ the lawn with fertilizers[=∼ fertilizers on the lawn] 잔디에 비료를 뿌리다.
- temples ∼d over the city 그 시(市)의 산재해 있는 사원.
- Her hair was ∼d with white. 그녀의 머리에는 새치가 나 있었다.
*reap:〈작물을〉 베다; 〈밭 등의〉 작물을 거둬 들이다.
∼ the wheat in the field 밭의 밀을 베어 들이다; …을 수확하다.
∼ a field 밭작물을 거둬 들이다.
∼ a large harvest of wheat 대풍작의 밀을 수확하다.
*sickle : 낫. the S-》[天](사자자리 가운데의) 낫 모양의 별무리.낫 모양의 것, 초승달 모양의 것(crescent).
*heather:[植] 각종 히스의 총칭; (특히) 헤더(영국산), 에리카.
☞ set the heather on fire 소동을 일으키다. ☞ take to the heather 산적이 되다.
*bunch: 다발, 묶음(lot), 산더미《of ...》=bundle
a ∼ of grapes 한 송이의 포도. a ∼ of keys 열쇠 뭉치. two ∼es of violets 두 다발의 제비꽃.
*blazing: 불타는; 불타듯이 선명한; 타는 듯한.
*battalions: 군대의 대대
*Without no seams nor needle work
Between the saltwater and the sea strand
Tell her to reap it with a sickle of leather
이 내용은 전부 불가능한 내용으로 화자는 전장에 나가 죽고 살아있는 여인에게 이야기하는 것으로 다 불가능한 일 이런 일을 해준다면 진정한 사랑이 된다고 하지만 불가능하므로 진정한 내 여인도 될 수 없다는 뜻.
Simon & Garfunkel
1957년에 탐&제리라는 이름으로 처음 가수활동을 시작.이후 해제 및 재결성을 반복하였다.
이 곡은 canticle형식으로 불리워진 곡인데( Canticle은 성가라는 뜻) 이 노래는 원래는 1673년 중세 때부터 전해 내려오는 민요하고 합니다. 1966년에 가펑클이 지은 곡으로 4행으로 되어있는데 ( )속의 4행으로 되어 두 사람이 서로 부르고 있음. 이것은 영시의 전통적인 발라드(詩에서)형식을 갖춤. 이런 발라드는 비극적인 가사가 많이 담겨져 있다. 스카보로우는 영국 요크셔주에 있는 항구 도시 . 그곳에 사는 여인을 그리워 하면서 부르는 노래입니다. 4절까지의 가사가 조금은 평이한 것 같은데 보통 팝송에 나오는 평이한 단어가 아닌 생소한 단어가 몇 개 소개되어 아래에 자세히 해설을 붙여 놨습니다.
첫댓글 아름다운 미성...오랜만에 들었습니다. 감사합니다.