Let me show you a couple of paragraphs from the Time.
unday, Jan. 23, 2005
var s_prop14 = 'non-subscriber';
var s_prop15 = 'teaser';
In 2001, George W. Bush's hand wavered in the air as he took the oath of office, pushing against the words "so help me God." The speech that followed was humane and poetic, if uncertainly delivered; the President later admitted he had been pretty nervous. Bush's hand was rock solid last week as the oath was administered, his look calm and confident—but the speech that followed was far less accommodating than the one in 2001. It was, in fact, a fearsome statement of petulant idealism, a challenge to the nation and the world....
http://www.time.com/time/columnist/klein/article/0,9565,1019791,00.html
I can get a fix on what the paragraph is talking about but the slightest connotation some words have like 'petulant'.
My dictionary defines 'petulant' unreasonably irritable or ill-tempered, contemptious in speech and so on.
Now, let's see how 'petulant' can match 'idealism'.
'짜증나는 이상주의'?
Well.. That translation came to me somwhat weird, so I wondered if 'petulant' has
some other meaning.
Do you find this Korean equivalent good enough, or do you have something else?
Whatever it may be, assuming from the choice of the word, the writer believes that
the idealism Bush claims is only annoying?
What do you think? I wonder if this is worth a question though.
첫댓글 petulant idealism은 한마디로 독불장군식 이상주의 입니다,....즉 많은 사람들이 부시의 방식으로는 세계평화를 이룰 수 없다고 우려하고 충고함에도...부시는 무대뽀적인 경향이 있잖아요?
물론 자기야 자기방식에 대해 확신이 있겠지만....다른 사람들의 진지한 충고와 우려를 무시하고 카우보이처럼 무대뽀로 밀고 나가는 정책,......그 것도 세계평화라는 idealism하에
....ㅋㅋ...이 것이 바로 petulant idealism이지요........자기 혼 자 될거라고 믿고 깡다구부리는 이상주의....그러니까 오히려 다른 사람들에게 큰 부담을 주게 되겠지요???....ㅎㅎ
감사합니다. 이제 자연스러 보이네요.^^
This is hardly a new complaint. TV critics earn their spurs by lamenting the lack of adventurous fare on network TV. Often the plea reflects a petulant idealism. One cannot expect weekly artistic innovations on a medium that churns out thousands of ... (Google)
petulant는 unreasonable하게 (아이처럼) 화를 내다. 위 문장에서 petulant idealism은 TV critic들이 너무 방송의 현실을 모르고 unreasonable한 불평을 한다는 말입니다. 부시에 대해 이 말을 한것은 부시가 이상주의를 내세우는 데 있어서 너무 현실을 모르고 unreasonable하게 불평을 한다는 뜻으로 보입니다.
구체적으로는 freedom을 앞세워 "독재정권"들을 비판하는 것을 말하죠. 그 다음 단락에 이런 내용의 부시의 발언 ("America will not pretend that jailed dissidents prefer their chains or that women welcome humiliation and servitude")이 나오는 것도 이것과 연관이 됩니다.