夜坐(야좌)―圓嶠 李匡師(원교 이광사)
밤에 앉아서
百鳥棲皆穩 (백조서개온)
孤跫響獨哀 (고공향독애)
片雲依石在 (편운의석재)
孤月照鄕來 (고월조향래)
모든 새들 깃들어 다 평온한데
외로운 귀뚜라미 소리 홀로 슬프네.
조각구름은 돌에 의지해 있고
외로운 달은 시골을 비춰오네.
直譯
온갖 새들은(百鳥) 깃들어(棲) 다 평온하고(皆穩)
외로운 귀뚜라미(孤蛩) 소리(響) 홀로 슬프네(獨哀).
조각구름은(片雲) 돌에 의지하여(依石) 있고(在)
외로운 달은(孤月) 시골을 비춰(照鄕) 오네(來).
李匡師(이광사 1705∼1777). 조선 후기의 문인 서화가. 본관은 전주(全州). 자는 도보(道甫), 호는 원교(圓嶠)
또는 수북(壽北). 소론이 영조의 등극과 더불어 실각함에 따라 벼슬길에 나가지 못하였으며, 50세 되던 해인
1755년(영조 31) 소론 일파의 역모사건에 연좌되어 부령(富寧)에 유배되었다가 신지도(薪智島)로 이배(移配)
되어 그 곳에서 일생을 마쳤다.
정제두(鄭齊斗)에게 양명학(陽明學)을 배웠고, 윤순(尹淳)의 문하에서 필법을 익혔다. 시·서·화에 모두 능하였으며,
특히 글씨에서 그의 독특한 서체인 원교체(圓嶠體)를 이룩하고 후대에 많은 영향을 끼쳤다.
漢詩 속으로
첫댓글 감사합니다.
오늘은 李匡師의 좋은 詩,잘 감상하고 갑니다.
감사 합니다.
모든 새들은 깃들어 잠들고 있는데
홀로 귀뚜라미만 슬프게 소리를 내고 있네.
조각 구름은 돌에 걸려있고
시골을 비추는 외로운 달은
홀로 잠들지 못하고 있는 이를 보고 있다며
쓸쓸하고 외로움을 읊은 시입니다. 감사합니다.
모든 새들 깃들어 다 평온하고 고요한데
외로운 귀뚜라미 소리 홀로 슬프구나
외로운 달은 시골 비추고 구름 흘러가네
圓嶠 李匡師가 지은 夜坐 좋은 漢詩 잘 감상하면서 공부합니다.
감사합니다.
百鳥棲皆穩 (백조서개온) ; 모든 새들 깃들어 다 평온한데
孤跫響獨哀 (고공향독애) ; 외로운 귀뚜라미 소리 홀로 슬프네.
片雲依石在 (편운의석재) ; 조각구름은 돌에 의지해 있고
孤月照鄕來 (고월조향래) ; 외로운 달은 시골을 비춰오네.
공부 잘했습니다.
잘 배웁니다. 감사합니다.
감사합니다.
잘 배우고갑니다. 고맙습니다