willy-nilly
1. 막무가내로, 싫든 좋든 (상관없이), 좋아하든 말든
2. 닥치는 대로, 되는 대로
She was forced willy-nilly to accept the company’s proposals.
그녀는 싫든 좋든 회사의 제의를 받아들여야만 했다.
Don’t use your credit card willy-nilly.
신용카드를 닥치는 대로 사용하지 말아라.
willy-nilly
1. in a careless and unplanned way
2. in a way that does not allow any choices or planning
미국식 [ ˌwɪliˈnɪli ]
willy-nilly
1. whether one likes it or not
2. without direction or planning, haphazardly
I am wondering which option is the correct one in my made-up scenario below and why?
Tom: I really didn't want to take part in this ceremony; I just came because my wife asked me! Everybody knows that I don't like your husband Anna.
Anna gets annoyed and says sarcastically:
Anna: Nobody ............. to come. You didn't have to come where you don't like.
forced you
was forcing you
1
I would go with either "asked you to come" or "forced you to come".
"Nobody was forcing you to come" sounds unnatural to me and is quite possibly incorrect. –
The "was forcing" is ok, it suggests that Tom chose to go even though other people told (or suggested to) him not to go. –
Can you give me an example of when
"Nobody was forcing you to come" is more appropriate than "Nobody forced you to come"? I can't think of a context like that.
"Nobody is forcing you to go" is correct because it shows the continuous present. But I really can't think of a context where "nobody forced you to come" is not a better choice than "nobody was forcing you to come". –
They are both grammatical. Which to use is entirely a matter of opinion. –
Jason Bassford