• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
ETW: 한글화작업실 [질문] 동방엘리트DLC 추가유닛이름
ds2lie 추천 0 조회 1,124 10.02.09 07:45 댓글 16
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 10.02.09 08:17

    첫댓글 체르케스 무장 기병 -> 체르케스 중무장 기병 이 좋은거 같은데 어떤가요??

  • 10.02.09 11:21

    장갑기병 또는 기갑기병이 괜찮겠네요.

  • 작성자 10.02.09 17:24

    생소한 이름인데, 다른 분들은 어떻게 생각하시는지?

  • 10.02.09 18:22

    Armoured Cavalry 이란 말은 동양(중국/고구려)의 철기와 같은 중기병 아닌가요. 즉 철기, 철갑기병, 아니면 걍 중기병 ^^;

  • 10.02.09 19:51

    아무래도 중기병이라고 번역하면 기존의 Heavy Cavalry와 중복이 되겠죠.

  • 10.02.10 11:22

    Armoured Cavalry는 현재까지도 군편제에서 사용되는 용어입니다. 탱크나 장갑차 같은 기계화부대를 생각하시면 편합니다. 말대신 차량으로 바뀌었을 뿐이죠. 예)(미)기갑기병연대. 어감은 약간 의역한 "중갑기병" 도 참 좋은데 혹시 나중에 Heavy Armoured Cavalry 가 나오면 중복되지 않을까 싶네요.

  • 작성자 10.02.10 13:49

    음, 이시대에 기갑~장갑~ 이라는 말이 쓰였나요? 그렇다면 사용하겠지만, 제 생각에는 너무 현대적인 용어가 아닌가 해서요, 어떤가요?

  • 10.02.10 17:34

    기갑, 장갑이란 단어는 그 시대(1700년대)에는 부적절한듯 합니다. 범선시대를 지나서 (1800년대) 장갑함이란 함종이 등장한 이후면 모를까 그 이전시대에 그러한 수식어가 부여된 적은 없습니다. 특히 육군에서는 1900년대 이후에서나 장갑차란 용어가 사용됐습니다.

  • 10.02.10 20:09

    장갑이라는 단어 자체가 "갑옷을 장착한, 갑옷을 입은" 이라는 뜻입니다. 장갑기병, 흉갑기병, 철갑기병, 중무장기병 모두 실제로 사용하는 단어는 맞습니다. 다만 Armoured Cavalry를 최대한 의미중복을 피해 번역하려다 보니 다소 생소한 예를 제시하게 되었네요. 사실 학술적인 번역도 아니니 듣기 무난하고 익숙한 단어가 이해도 빠르겠지요.

  • 작성자 10.02.12 16:41

    일단 장갑기병이라고 하겠습니다...아직 개인적으로 장갑기병은 익숙하지 않지만 여러분들의 의견을 들어보니 장갑기병이 가장 나은거 같습니다.

    이후라도 새로운 의견이 있으면 꼭 말씀해주세요

  • 10.02.09 12:17

    Wallachian Boyars -> 왈라키아 보야르. 왈라키아는 루마니아의 지역 이름이고, 보야르는 상류층의 이름이라고 합니다.

  • 10.02.09 18:32

    인터넷 검색하니까 10∼17세기 러시아 봉건귀족의 최상층을 일컫는 말이라고 나오네요, 제가 아는 다른 작품에서도 이정도의 의미(즉, 걍 귀족^^)로 사용된적이 있는것 같습니다.

  • 10.02.09 12:23

    Haydut Irregulars -> 하이둣 비정규병. 하이둣은 도적, 무법자, 자유전사 등을 뜻한다고 합니다.

  • 10.02.09 19:57

    나머지는 자료가 안 보이네요. 대충 음역해 보았습니다. Bosnian Panduks -> 보스니아 판두크, Libyan Kuloglu -> 리비아 쿨로글루 or 쿨롤루(g가 묵음에 가깝다고 하네요.)

  • 10.02.09 20:06

    Barawardi -> 바라와디, Poligar -> 폴리가 or 폴리가르. 아 뭐라고 적어야 하지 -_-; 관련자료 => http://en.wikipedia.org/wiki/Palaiyakkarar

  • 10.02.09 22:57

    수고하십니다 ㅠㅠ

최신목록