|
사도행전 15장 22-29절. 유다와 실라가 총회 결의를 전달함
예루살렘에서 결정된 신앙의 원칙은 두 가지였습니다.
첫째는, 구원의 필수 조건으로 그들에게 율법의 무거운 멍에를 메게 하지 말라는 것입니다.
두 번째는, 구원받은 자의 합당한 삶이 있다는 것입니다.
① 우상숭배 하던 옛 습관을 버리라는 것입니다.
② 우상숭배 하면서 행했던 음행의 삶을 버리라는 것입니다.
③ 우상숭배 하면서 행했던 목매어 죽인 것과 피 음식을 먹지 말라고 그랬습니다.
22절. 이에 사도와 장로와 온 교회가 그 중에서 사람들을 택하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 결정하니 곧 형제 중에 인도자인 바사바라 하는 유다와 실라더라.
New American Standard Bible: Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas-- Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
이에 사도와 장로와 온 교회가---결정하니
Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ
then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church,
직역하면 ‘사도들과 장로들이 온 교회와 함께-- (사람들을 택하여 안디옥으로 보내기를)--좋게 생각했다’는 뜻입니다.
‘좋게 생각했다’(ἔδοξε)는 부정과거로서 분명히 좋게 생각했던 과거의 사실을 가리킵니다.
그 중에서 사람들을 택하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를
ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν, πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ,
having chosen men out of them, to send to Antioch with Paul and Barnabas,
‘택하여’(ἐκλεξαμένους)는 부정과거 분사로서(having chosen) 확실하게 택한 과거의 사실을 가리킵니다.
‘보내기를’(πέμψα) 부정과거 부정사형 동사로서(to send) 반드시 보내는 것을 가리키고, 맨 앞의 동사와 연결되어 ‘보내는 것을 좋게 생각했다’는 뜻입니다.
곧 형제 중에 인도자인 바사바라 하는 유다와 실라더라.
Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
Judas called Barsabbas, and Silas, men leading among the brothers,
‘하는’(καλούμενον)은 현재분사 수동태로서(having been called) ‘일컬어지고 있는’이란 뜻이고, ‘인도자인’에서 동사(γουμένους)는 현재분사로서(leading) ‘인도하는’이란 뜻입니다.
1. 안디옥 교회의 지도자들인 바나바와 바울 일행은 안디옥 교회로 돌아갔습니다.
그리고 예루살렘 총회 지도자들은 총회의 대표자들로서 유다와 실라를 안디옥 교회에 총회 결의서를 가지고 가도록 파송했습니다.
왜냐하면 바나바와 바울의 말보다 예루살렘 대표자들을 보내야, 안디옥 교인들이 확신할 수 있기 때문입니다.
2. 그런데 이 둘 중에 유다는 인도자이기 때문에 안디옥 교회에 가서 편지를 전달하고, 다시 예루살렘 교회로 돌아갑니다.
즉 편지를 잘 전달했다는 보고를 해야 하기 때문입니다.
그런데 실라는 안디옥 교회에 남아 있다가 바울과 함께 소위 2차 전도 여행을 떠납니다.
그래서 사도행전 16장에서는 바울과 함께 빌립보 감옥에 갇혔다가 기적적으로 풀려나기도 합니다.
23절. 그 편에 편지를 부쳐 이르되 사도와 장로 된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라.
New American Standard Bible: and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
그 편에 편지를 부쳐 이르되
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν
having written by hand of them
직역하면 ‘그들의 손을 통하여 기록하기를’이란 뜻입니다.
‘기록하기를’(γράψαντες)은 부정과거 분사로서(having written) 확실히 기록한 과거의 사실을 가리킵니다.
사도와 장로 된 형제들은
Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ,
The apostles and the elders, brothers,
안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게
τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν
to those in Antioch and Syria and Cilicia, brothers those from gentiles,
문안하노라.
χαίρειν.
to greet
이 동사(χαίρειν)는 현재 부정사형 동사(to greet)로서 ‘문안하노라’(greetings)는 뜻입니다.
1. 총회 결의서의 내용을 자세히 말씀합니다.
발신자는 ‘사도와 장로된 형제들’이라고 했습니다.
그리고 수신자는 ‘안디옥 교인들과 수리아 지방 성도들과 길리기아 지방의 성도들’이라고 했습니다.
안디옥은 수리아 지방의 행정 도시였습니다.
그리고 길리기아는 바울의 고향으로서 길리기아 지방의 다소가 바울이 성장한 고향입니다.
2. 이방인 성도들을 유대인 성도들이 <형제>라고 호칭했습니다.
이전에는 이방인은 형제는 고사하고, 사람 취급을 하지 않는 개나 돼지 취급을 했습니다.
그러나 신앙으로 거듭나니 불신자 시대의 문화가 바뀌었습니다.
전북 금산교회 이자익 목사와 조덕삼 장로는 머슴과 주인의 신분이었는데, 예수 믿고 담임목사와 장로로 뒤바뀌었습니다.
24절. 들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 지시도 없이 나가서 말로 너희를 괴롭게 하고 마음을 혼란하게 한다 하기로
New American Standard Bible: "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이--- 말로 너희를 괴롭게 하고
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι, τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις
as we heard that, some from us troubled you by words,
‘들은즉’(ἠκούσαμεν)은 부정과거로서(we heard) 확실하게 들은 사실을 가리킵니다.
‘괴롭게 하고’(ἐτάραξαν)도 부정과거로서(troubled) 과거에 괴롭게 한 확실한 사실을 가리킵니다.
마음을 혼란하게 한다 하기로
ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν,
upsetting the mind of you,
‘혼란하게 한다’(ἀνασκευάζοντες)는 현재분사로서(upsetting) 혼란하게 하고 있는 상태를 가리키고, 원형(ἀνασκευάζω)은 ‘뒤집어 엎다, 불안하게 하다, 파괴하다’(overthrow, subvert, unsettle, destroy)는 뜻을 가지고 있습니다.
우리의 지시도 없이 나가서
οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
to whom not we gave instructions
직역하면 ‘우리가 그들에게 지시하지 않았는데’란 뜻입니다.
‘지시하지 않았다’에서 동사(διεστειλάμεθα)는 부정과거로서(we gave instructions) 분명히 지시하지 않은 과거의 사실을 가리킵니다.
1. 먼저 안디옥 교회에 가서 할례와 율법을 주장했던 율법주의자들은 예루살렘 교회의 사도와 장로들이 정식으로 파송한 사람들이 아니라고 밝혔습니다.
그 율법주의자들은 예루살렘 교회의 지시가 없이 자기 마음대로 불법적으로 안디옥 교인들을 괴롭힌 자들이었다고 밝혔습니다.
2. 그렇습니다.
율법주의자들은 자기들이 율법을 강조하지만, 사실은 불법을 저지르면서 성도들을 괴롭히는 자들입니다.
3. 그리고 율법주의자들은 올바른 신앙 사상을 가지지 않고, 복음 신앙을 혼란스럽게 하는 이단들입니다.
오늘날 이단들도 가만히 들어와서 정통신앙을 혼란스럽게 해서 성도들을 미혹하고 있습니다.
25-26절. 사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리가 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 만장일치로 결정하였노라.
New American Standard Bible: it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
--- 만장일치로 결정하였노라
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν,
it seemed good to us having come with one accord
직역하면 ‘한 마음이 되어 좋게 생각했다’는 뜻입니다.
‘되어’(γενομένοις)는 부정과거 분사이고(having come), ‘좋게 생각했다’(ἔδοξεν)도 부정과거로서(it seemed good) 확실하게 좋게 생각했다는 뜻입니다.
사람을 택하여---우리가 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를
ἐκλεξαμένους, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,
having chosen men, to send to you, with the beloved of us Barnabas and Paul
‘택하여’(ἐκλεξαμένους)는 부정과거 분사로서( having chosen) 이미 과거에 택한 사실을 가리킵니다.
‘보내기를’(πέμψαι)은 부정과거 부정사형 동사로서(to send) 맨 앞의 동사와 연결하여 ‘보내기를 좋게 생각했다’는 뜻입니다.
(26절) 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인
New American Standard Bible: men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인
ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
men having handed over the lives of them for the name of Lord of us Jesus Christ.
직역하면 ‘우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 자기들의 생명들을 넘겨주는 사람들인’이란 뜻입니다.
‘넘겨주는’(παραδεδωκόσι)은 완료분사로서(having handed over) 이미 넘겨주어버린 상태를 가리킵니다.
즉 자신들의 생명을 주님 이름을 위해서 이미 바쳐버렸다는 뜻입니다.
1. 총회의 결의사항을 안디옥 교회에 전달할 대표자들을 택했다고 했습니다.
앞에서 말한 인도자 유다와 동행자 실라입니다.
2. 총회는 바나바와 바울을 <주 예수 그리스도를 위하여 생명을 아끼지 않는 자>라고 칭찬했습니다.
과연 루스드라에서 바울은 불신 유대인들의 돌에 맞아 죽었다가 살아난 사람입니다.
3. 총회는 안디옥 교회 문제에 대한 결의와 유다와 실라 파송의 건을 만장일치로 가결했습니다.
중간에 많은 토론이 있었지만, 결국 만장일치로 가결했습니다.
원만한 변론을 하고 결의는 만장일치로 했습니다.
이상적인 회의였습니다.
27절. 그리하여 유다와 실라를 보내니 그들도 이 일을 말로 전하리라.
New American Standard Bible: "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
그리하여 유다와 실라를 보내니
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν,
We have sent therefore Judas and Silas
직역하면 ‘그러므로 우리가 유다와 실라를 이미 보냈다’는 뜻입니다.
‘보내니’(ἀπεστάλκαμεν)는 현재 완료로서(We have sent) 이미 보냈다는 뜻입니다.
그들도 이 일을 말로 전하리라.
καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
and they by word telling the same things
‘그들도’(αὐτοὺς, they)가 강조되어 있습니다.
‘전하리라’(ἀπαγγέλλοντας)는 현재분사로서(telling) 목적을 표현하는데 사용되고 있는 분사입니다(to express purpose). Linguistic Key
1. 총회의 결의문을 발송했는데, 실제로 유다와 실라가 안디옥 교회에 가서 말로 잘 설명하고 전달할 것이라는 것입니다.
그렇습니다.
문서로 전달하는 것보다 사람이 직접 가서 설명해주면, 빨리 올바로 알아들을 수 있습니다.
또한 문서의 내용만이 아니라 총회의 분위기와 회의 과정도 더욱 자세히 설명해줄 것입니다.
그래서 듣는 성도들이 정확하고, 확신 있게 받아들일 수 있습니다.
그래서 문서와 함께 전달자를 파송한 것입니다.
28절. 성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에는 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 옳은 줄 알았노니
New American Standard Bible: "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
성령과 우리는--- 옳은 줄 알았노니
ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν
It seemed good for to the Spirit of the Holy and to us
직역하면 ‘왜냐하면 ---이 성령과 우리에게 좋게 생각되었기 때문이다’는 뜻입니다.
‘좋게 생각되었다’(ἔδοξεν)는 부정과거로서( It seemed good) 확실히 좋게 생각되었다는 사실을 가리킵니다.
이 요긴한 것들 외에는 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이
μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
no further to lay upon you burden, except these of the necessary things
‘지우지’(ἐπιτίθεσθαι)는 부정사형 동사로서(to lay) 맨 앞의 동사와 연결되어 ‘지우지 않는 것이 좋게 생각되었다’는 뜻입니다.
1. 성령과 우리가 이 결의서를 전달한다는 것은 바로 이 결의 내용이 <성령님의 말씀과 총회의 결의>라는 절대 권위 있는 하나님의 말씀이라는 뜻입니다.
즉 이 총회 결의는 사람의 말이 아니라, 하나님의 말씀이라는 뜻입니다.
2. 요긴한 것들이란 29절에서 말한 네 가지 세칙 사항을 가리킵니다.
3. 그리고 아무 짐도 지우지 않는 것이 옳은 줄 안다는 것은 할례나 율법의 짐을 지우지 않는다는 뜻입니다.
이처럼 예루살렘 총회의 결의는 이방인 성도들에게 할례나 율법의 짐을 지워주지 않기로 공식적으로 결의했습니다.
이것은 하나님의 말씀이고, 예루살렘 총회의 결의입니다.
29절. 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리할지니라. 이에 스스로 삼가면 잘되리라 평안함을 원하노라 하였더라.
New American Standard Bible: that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."
우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리할지니
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων, καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας·
to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from sexual immorality
‘멀리할지니’(ἀπέχεσθαι)는 부정사형 동사로서(to abstain) 역시 맨 앞의 동사와 연결되어 ‘멀리하는 것을 좋게 생각했다’는 뜻입니다.
이에 스스로 삼가면 잘되리라
ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς, εὖ πράξετε.
from these keeping yourself, well you will do
직역하면 ‘이것들부터 자신을 지키면, 너희가 잘될 것이다’는 뜻입니다.
‘삼가면’(διατηροῦντες)은 현재분사로서(keeping) 계속 삼가는 행동을 가리킵니다.
‘될 것이다’(πράξετε)는 미래형입니다(you will do).
평안함을 원하노라
Ἔρρωσθε.
Farewell
이 동사(Ἔρρωσθε)는 완료 명령 수동태로서, 평안하게 되기를 원하는 편지의 일반적인 마침 인사말입니다. (common at the close of letters).
앞에서도 말씀드린 적이 있지만, 이 네 가지 세칙은 구원받을 신학적인 교리가 아니고, 신앙생활상 불신 풍조를 고치라는 생활 세칙입니다.
그러기 때문에 지키든 안 지키든 구원과는 아무런 상관이 없습니다.
단지 기독교 문화를 위해서 지키라는 것이고, 복음 전도에 좋기 때문에 지키라는 것입니다.
1. 우선 우상의 제물을 먹지 말라고 했습니다.
고린도전서 10장 27-28절에 말씀한 것처럼 우상의 제물도 그 자체는 더러운 것이 아니므로, 시장에서 파는 우상의 제물은 사 먹을 수 있습니다.
그러나 우상 제사에 참여하여 귀신에게 바친 제물을 먹지 말라는 것입니다.
그것은 우상 숭배에 참여하는 것이기 때문입니다.
2. 피를 먹지 말라
피를 먹어도 구원과 상관이 없지만 불신 우상숭배자들과 구별된 기독교 문화를 지키는 성도는 피를 먹지 말라는 것입니다.
3. 목매어 죽인 음식을 먹지 말라는 것입니다.
목매어 죽인 개나 염소 같은 것을 먹는다고 구원이 취소되는 것은 아니지만, 건덕상 불신 문화와 구별하고 기독교 문화를 이루기 위해서 먹지 말라는 것입니다.
그러나 건강상 이유로 먹는 것은 괜찮습니다.
4. 음행을 멀리하라
이방인들은 우상숭배의 과정으로 음행을 공식행사로 했습니다.
즉 바알 숭배나 아프로디테 제사 때 예배 순서에 음행이 있었습니다.
그리고 우상 숭배 하는 도시마다 음행이 권장되는 풍습을 가지고 있습니다.
왜냐하면 어떻게 해서든지 자녀를 많이 낳는 다산이 좋은 것이고 선한 것이라고 믿었기 때문입니다.
그러나 이제 하나님을 섬기는 기독교인들은 우상 숭배 뿐만 아니라, 음행도 멀리하라는 것입니다.
이 세상에서 음행을 완전히 없앨 수는 없지만, 기독교인들은 불신자들처럼 음행을 멀리 해라는 것입니다.
<사랑하는 성도 여러분!>
오늘날 우리 이방인들이 사는 사회는 유대 문화에 비해서 우상 숭배 문화가 많지만, 하나님께서 우리를 예수 믿고 구원받게 하신 것을 감사하여 우상 문화를 멀리 하시기 바랍니다!
그리고 더 이상 유대교의 율법이나 할례나 절기나 성결법 규정들을 지키지 말고, 오직 성령님 모시고 그리스도의 법인 이웃 사랑을 하면서 살아가시기 바랍니다.
아무쪼록 늘 기도하여 성령 충만한 생활 하시고, 하나님 말씀의 은혜 가운데서 복된 신앙생활 해가시기를 축원합니다!