• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
트럼프왕과 기사이야기
 
 
 
카페 게시글
영성 지성 Ascension LightWorkers ✨️
똑순이 추천 4 조회 809 24.02.29 19:21 댓글 18
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.02.29 20:27

    첫댓글 고맙습니다

  • 작성자 24.02.29 21:06

    감사합니다 ㅎㅎ

  • 24.02.29 20:58

    공유 감사합니다~♡✨️

  • 작성자 24.02.29 21:06

    모든 사람의 영혼에는 초기 신성한 에너지의 불꽃이 항상 존재합니다. 완전한 지식을 갖고 있는 영혼은 의식의 공명 반응에 따라 그것을 부분적으로 전달합니다. 영혼으로부터 지식을 받으면 의식은 궁극적으로 영혼에 대한 인식 수준에 있게 됩니다. 그런 다음 공동의 일관된 목적 의식, 즉 의도 된 목표를 향한 조정 된 움직임이 발생합니다. @theneighbours2021Ⓡ

  • 24.02.29 21:04

    감사합니다~

  • 작성자 24.02.29 21:06

    감사합니다 💕

  • 24.02.29 21:21

    아래 부분은 번역기의 한계를 나타내는 문장으로 보입니다.
    이 부분은 의역이 필요한 듯합니다만, 아마도 영문을 읽고 이해할 분들이 대다수라고 판단합니다.

    "돌로레스 캐논(Dolores Cannon)은 적응하지 못하면 다른 사람들이 현재 지구계에 뒤처지게 되어 진화적 도약을 받아들이는 사람들을 기다리는 새로운 현실로 전환할 수 없게 될 수 있다고 말했습니다."

  • 작성자 24.02.29 21:28

    그렇군요 저는 띄어쓰기로 이해했습니당~


    돌로레스 캐논(Dolores Cannon)은 적응하지 못하면// 다른 사람들이 현재 지구계에 뒤처지게 되어// 진화적 도약을 받아들이는 사람들을 기다리는 새로운 현실로 //전환할 수 없게 될 수 있다고 말했습니다.

    ⬇️ 👇 ⬇️
    파파고번역하니

    돌로레스 캐넌은 적응에 실패하면 다른 사람들이 현재의 지구행성에 남겨져 진화의 도약을 받아들이는 사람들을 기다리고 있는 새로운 현실로 전환하지 못할 수도 있다고 말했습니다.

  • 24.03.01 03:28

    @똑순이 그렇군요. 띄어쓰기로 이해하면 되네요.
    아니면 2~3개의 문장으로 나누는 것도 가능하겠습니다.
    영어의 논리로 이해하는 저는 한국말이 점점 힘들어져요.

  • 작성자 24.02.29 21:57

    @db4697 제가 한국인이라서가 아니라 ㅎㅎ
    영어는 한국어의 풍부하고 다양한 단어를 담아내지못해서 안타깝더라구요 우리말이 얼마나 잘 만들어졌는지 매번 감탄하면서 감사함을 느낍니다
    전세계 공용어가 한글이면 어땠을까? 생각 종종합니다
    영어로는 한글로 담아내지못하는 문구들이 많음을 느낍니다 그래서 번역도 느낌이 이상한경우도 많구요~~

  • 24.03.01 01:42

    @똑순이 한국어는 두 말할 필요없이 세계애서 가장 우수한 언어입니다.

    제가 거론한 문장애서 번역이 이상하다고 느낀 것은 바로 "OTHERS"라는 복수어입니다.
    이 단어는 선행한 영문에서 소위"INDIVIDUALS'라는 복수어와 연계된 단어입니다. 이런 표현은 영어에서 흔히 쓰는 표현이지만 한국어로 번역해 놓으면 이상하게 들릴 수 있습니다.

    그 선행한 문장에서는 상승하는 "개인"이라고 단수로 쓰여졌기 때문에 OTHERS와의 연계성이 모호하게 되었습니다. 만약에 "INDIVIDUAL"이라고 단수를 썼다면 연계된 단어는 "THE OTHERS"가 되겠지요.
    따라서 저같은 사람은 "OTHERS'라는 복수 단어가 하늘에서 툭 떨어진 단어로 인식이 되거든요.
    그렇다고 "개인들'이라고 번역하기도 어색하고 마땅한 번역어가 생각나지 않습니다만, "싱승한집단"이라는 표현과 그 다음 말은 "다른 사람들"이라고 쓰지 말고 "상승하지 못한 집단"이라고 번역하면 좀 더 이해하기에 좋았을 거로 생각합니다. 이렇게 번역하면 나머지 부분도 더 의역을 하여야만 자연스럽게 들리겠지요.

  • 24.03.01 01:41

    @똑순이 각 나라의 언어는 장단점이 서로 다르다고 봅니다.
    한국어는 소리를 표현하는 글자가 영어보다도 더 규칙성이 강해서 배우기 쉽다는 장점과 감정 표현이 다양하게 발달해 있다는 장점이 있으나, 시제가 다양하게 발달하지 못해서 정교한 시간성을 표현하는 데 한계가 있고 능동태와 수동태의 발달이 부진해서 가끔 혼동이 됩니다.
    영어나 독일어는 수, 성, 시제, 태가 고도로 발달되어 있어서 과학적입니다만, 감정 표현이 한국어만큼 발달하지 못했고 소리를 글로 표현하는 데 규칙성이 한국어보다 훨씬 약하다는 단점이 있습니다. 그래서 그런지 서구인들은 한국인이 말하는 소위 "정"의 철학이 매우 약합니다.
    서구가 과학을 먼저 발달시킨 이유 중의 하나가 이런 면에서도 기인한다고 저는 보거든요.

    아마도 최악의 언어는 뜻글자 중국어리고 봅니다. 모택동이 한국어를 자국어로 도입하려다가 반대에 부딪쳐서 포기했다고 들었어요. 그러나 중국어는 사용하기에 매우 불편하지만 어순이 영어와 같아서 중국인은 한국인보다 빨리 영어를 배우더라고요. 일본어도 자음과 모음이 분리되지 않아(=음운문자가 아니라 음절문자라서) 일본인이 영어를 하면 저는 한마디도 알아 듣지 못하겠더라고요.

  • 24.02.29 21:53

    고맙습니다.

  • 24.02.29 23:30

    감사합니다,,!!

  • 24.02.29 23:52

    고맙습니다 ㅋㅋㅋ

  • 24.03.01 08:01

    감사합니다~요즘 몸이 변화하는게 느껴져요^^

  • 24.03.01 12:13

    감사합니다 ^^

  • 24.03.01 14:47

    고맙습니다!

최신목록