|
(녹) 연중 제31주간 금요일
(백) 성 대 레오 교황학자 기념일
레오 교황은 400년 무렵 이탈리아 토스카나 지방의 한 귀족가문에서 태어났다.
440년 식스토3세 교황의 뒤를 이었으며 행정 능력이 뛰어났을 뿐 아니라 깊이 있는 설교로도 유명하였다.
레오 교황은 무엇보다도 교회의 일치와 정통 신앙을 수호하고자 이단을 물리치는 데 많은 노력을 기울였다.
그의 재임 중인 451년에 열린 칼케돈 공의회는 에우티게스, 네스토리우스 등의 이단을 단죄하고 정통교회를
수호하였다. 461년에 선종, 1754년 베네딕토14세 교황이 시성하였다.
제1독서 로마서 15:14-21
[14] 나의 형제 여러분, 나는 여러분 자신도 선의로 가득하고 온갖 지식으로 충만할 뿐만 아니라 서로 타이를
능력이 있다고 확신합니다.
I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all
knowledge, and able to admonish one another.
Fratelli miei, sono anch'io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni
conoscenza e capaci di correggervi l'un l'altro.
Moi-même, je suis convaincu, mes frères, que vous êtes pleins de bonnes qualités, remplis de toute
connaissance de Dieu, et capables aussi de vous reprendre les uns les autres.
Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita
ut possitis et alterutrum monere.
[15] 그러나 나는 하느님께서 나에게 베푸신 은총에 힘입어 여러분의 기억을 새롭게 하려고, 어떤 부분에서는
상당히 대담하게 썼습니다.
But I have written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the grace given me by God
Tuttavia vi ho scritto con un pò di audacia, in qualche parte, come per ricordarvi quello che già sapete, a
causa della grazia che mi è stata concessa da parte di Dio
Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace, comme pour raviver votre mémoire sur certains points, et c’est en
raison de la grâce que Dieu m’a donnée.
Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi
a Deo,
[16] 이 은총은 내가 다른 민족들을 위하여 그리스도 예수님의 종이 되어, 하느님의 복음을 전하는 사제직을
수행하기 위한 것입니다. 그리하여 다른 민족들이 성령으로 거룩하게 되어 하느님께서 기꺼이 받으시는 제물이
되게 하는 것입니다.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in performing the priestly service of the gospel of God, so that the
offering up of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the holy Spirit.
di essere un ministro di Gesù Cristo tra i pagani, esercitando l'ufficio sacro del vangelo di Dio perché i
pagani divengano una oblazione gradita, santificata dallo Spirito Santo.
Cette grâce, c’est d’être ministre du Christ Jésus pour les nations, avec la fonction sacrée d’annoncer
l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit acceptée par Dieu, sanctifiée dans l’Esprit Saint.
ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in
Spiritu Sancto.
[17] 그러므로 나는 그리스도 예수님 안에서 하느님을 위하여 일하는 것을 자랑으로 여깁니다.
In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.
Questo è in realtà il mio vanto in Gesù Cristo di fronte a Dio;
Je mets donc ma fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui est du service de Dieu.
Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum;
[18] 사실 다른 민족들이 순종하게 하시려고 그리스도께서 나를 통하여 이룩하신 일 외에는, 내가 감히 더 말할 것이
없습니다. 그 일은 말과 행동으로,
For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me to lead the Gentiles to
obedience by word and deed,
non oserei infatti parlare di ciò che Cristo non avesse operato per mezzo mio per condurre i pagani
all'obbedienza, con parole e opere,
Car je n’oserais rien dire s’il ne s’agissait de ce que le Christ a mis en œuvre par moi afin d’amener les nations
païennes à l’obéissance de la foi, par la parole et l’action,
non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,
[19] 표징과 이적의 힘으로, 하느님 영의 힘으로 이루어졌습니다. 그리하여 나는 예루살렘에서 일리리쿰까지 이르는
넓은 지역에 그리스도의 복음을 선포하는 일을 완수하였습니다.
by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit (of God), so that from Jerusalem all the way
around to Illyricum I have finished preaching the gospel of Christ.
con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito. Così da Gerusalemme e dintorni fino
all'Illiria, ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.
la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant
jusqu’à la Dalmatie, j’ai mené à bien l’annonce de l’Évangile du Christ.
in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum
repleverim evangelium Christi,
[20] 이와 같이 나는 그리스도께서 아직 알려지지 않으신 곳에 복음을 전하는 것을 명예로 여깁니다. 남이 닦아
놓은 기초 위에 집을 짓지 않으려는 것입니다.
Thus I aspire to proclaim the gospel not where Christ has already been named, so that I do not build on
another's foundation,
Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il vangelo se non dove ancora non era giunto il
nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,
Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser que là où le nom du Christ n’avait pas encore été
prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre,
sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum
aedificarem,
[21] 이는 성경에 기록된 그대로입니다. “그에 관하여 전해 들은 적 없는 자들이 보고 그의 소문을 들어 본 적 없는
자들이 깨달으리라.”
but as it is written: "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him
shall understand."
ma come sta scritto:
Lo vedranno coloro ai quali non era stato annunziato
e coloro che non ne avevano udito parlare,
comprenderanno.
mais j’ai agi selon cette parole de l’Écriture : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront ; ceux qui n’en
avaient pas entendu parler comprendront.
sed sicut scriptum est:
“ Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt;
et, qui non audierunt, intellegent ”.
복음 루카 16:1-8
[1] 예수님께서 제자들에게도 말씀하셨다. “어떤 부자가 집사를 두었는데, 이 집사가 자기의 재산을 낭비한다는 말을
듣고,
Then he also said to his disciples, "A rich man had a steward who was reported to him for squandering his
property.
Diceva anche ai discepoli: "C'era un uomo ricco che aveva un amministratore, e questi fu accusato dinanzi
a lui di sperperare i suoi averi.
Jésus disait encore aux disciples : « Un homme riche avait un gérant qui lui fut dénoncé comme dilapidant
ses biens.
Dicebat autem et ad discipulos: “ Homo quidam erat dives, qui habebat vilicum, et hic diffamatus est apud illum
quasi dissipasset bona ipsius.
[2] 그를 불러 말하였다. ‘자네 소문이 들리는데 무슨 소린가? 집사 일을 청산하게. 자네는 더 이상 집사 노릇을 할
수 없네.’
He summoned him and said, 'What is this I hear about you? Prepare a full account of your stewardship,
because you can no longer be my steward.'
Lo chiamò e gli disse: Che è questo che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché
non puoi più essere amministratore.
Il le convoqua et lui dit : “Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Rends-moi les comptes de ta gestion, car tu
ne peux plus être mon gérant.”
Et vocavit illum et ait illi: “Quid hoc audio de te? Redde rationem vilicationis tuae; iam enim non poteris vilicare”.
[3] 그러자 집사는 속으로 말하였다. ‘주인이 내게서 집사 자리를 빼앗으려고 하니 어떻게 하지? 땅을 파자니 힘에
부치고 빌어먹자니 창피한 노릇이다.
The steward said to himself, 'What shall I do, now that my master is taking the position of steward away from
me? I am not strong enough to dig and I am ashamed to beg.
L'amministratore disse tra sé: Che farò ora che il mio padrone mi toglie l'amministrazione? Zappare, non
ho forza, mendicare, mi vergogno.
Le gérant se dit en lui-même : “Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gestion ? Travailler la
terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’aurais honte.
Ait autem vilicus intra se: “Quid faciam, quia dominus meus aufert a me vilicationem? Fodere non valeo,
mendicare erubesco.
[4] 옳지, 이렇게 하자. 내가 집사 자리에서 밀려나면 사람들이 나를 저희 집으로 맞아들이게 해야지.’
I know what I shall do so that, when I am removed from the stewardship, they may welcome me into their
homes.'
So io che cosa fare perché, quando sarò stato allontanato dall'amministrazione, ci sia qualcuno che mi
accolga in casa sua.
Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois renvoyé de ma gérance, des gens m’accueillent chez eux.”
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a vilicatione, recipiant me in domos suas”.
[5] 그래서 그는 주인에게 빚진 사람들을 하나씩 불러 첫 사람에게 물었다. ‘내 주인에게 얼마를 빚졌소?’
He called in his master's debtors one by one. To the first he said, 'How much do you owe my master?'
Chiamò uno per uno i debitori del padrone e disse al primo: Tu quanto devi al mio padrone?
Il fit alors venir, un par un, ceux qui avaient des dettes envers son maître. Il demanda au premier :
“Combien dois-tu à mon maître ?”
Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: “Quantum debes domino meo?”.
[6] 그가 ‘기름 백 항아리요.’ 하자, 집사가 그에게 ‘당신의 빚 문서를 받으시오. 그리고 얼른 앉아 쉰이라고
적으시오.’ 하고 말하였다.
He replied, 'One hundred measures of olive oil.' He said to him, 'Here is your promissory note. Sit down and
quickly write one for fifty.'
Quello rispose: Cento barili d'olio. Gli disse: Prendi la tua ricevuta, siediti e scrivi subito cinquanta.
Il répondit : “Cent barils d’huile.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu ; vite, assieds-toi et écris cinquante.”
At ille dixit: “Centum cados olei”. Dixitque illi: “Accipe cautionem tuam et sede cito, scribe quinquaginta”.
[7] 이어서 다른 사람에게 ‘당신은 얼마를 빚졌소?’ 하고 물었다. 그가 ‘밀 백 섬이오.’ 하자, 집사가 그에게 ‘당신의
빚 문서를 받아 여든이라고 적으시오.’ 하고 말하였다.
Then to another he said, 'And you, how much do you owe?' He replied, 'One hundred kors of wheat.' He said
to him, 'Here is your promissory note; write one for eighty.'
Poi disse a un altro: Tu quanto devi? Rispose: Cento misure di grano. Gli disse: Prendi la tua ricevuta e
scrivi ottanta.
Puis il demanda à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Il répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit :
“Voici ton reçu, écris quatre-vingts.”
Deinde alii dixit: “Tu vero quantum debes?”. Qui ait: “Centum coros tritici”. Ait illi: “Accipe litteras tuas et scribe
octoginta”.
[8] 주인은 그 불의한 집사를 칭찬하였다. 그가 영리하게 대처하였기 때문이다. 사실 이 세상의 자녀들이 저희끼리
거래하는 데에는 빛의 자녀들보다 영리하다.”
And the master commended that dishonest steward for acting prudently. "For the children of this world are
more prudent in dealing with their own generation than are the children of light.
Il padrone lodò quell'amministratore disonesto, perché aveva agito con scaltrezza. I figli di questo mondo,
infatti, verso i loro pari sono più scaltri dei figli della luce.
Le maître fit l’éloge de ce gérant malhonnête car il avait agi avec habileté ; en effet, les fils de ce monde sont
plus habiles entre eux que les fils de la lumière.
Et laudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset, quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in
generatione sua sunt.
제1독서 로마서 15:14-21
14 나의 형제 여러분, 나는 여러분 자신도 선의로 가득하고
온갖 지식으로 충만할 뿐만 아니라 서로 타이를 능력이 있다고 확신합니다.
15 그러나 나는 하느님께서 나에게 베푸신 은총에 힘입어
여러분의 기억을 새롭게 하려고, 어떤 부분에서는 상당히 대담하게 썼습니다.
16 이 은총은 내가 다른 민족들을 위하여 그리스도 예수님의 종이 되어,
하느님의 복음을 전하는 사제직을 수행하기 위한 것입니다.
그리하여 다른 민족들이 성령으로 거룩하게 되어
하느님께서 기꺼이 받으시는 제물이 되게 하는 것입니다.
17 그러므로 나는 그리스도 예수님 안에서 하느님을 위하여 일하는 것을
자랑으로 여깁니다.
18 사실 다른 민족들이 순종하게 하시려고
그리스도께서 나를 통하여 이룩하신 일 외에는,
내가 감히 더 말할 것이 없습니다. 그 일은 말과 행동으로,
19 표징과 이적의 힘으로, 하느님 영의 힘으로 이루어졌습니다.
그리하여 나는 예루살렘에서 일리리쿰까지 이르는 넓은 지역에
그리스도의 복음을 선포하는 일을 완수하였습니다.
20 이와 같이 나는 그리스도께서 아직 알려지지 않으신 곳에
복음을 전하는 것을 명예로 여깁니다.
남이 닦아 놓은 기초 위에 집을 짓지 않으려는 것입니다.
21 이는 성경에 기록된 그대로입니다.
“그에 관하여 전해 들은 적 없는 자들이 보고
그의 소문을 들어 본 적 없는 자들이 깨달으리라.”
I myself am convinced about you, my brothers and sisters,
that you yourselves are full of goodness,
filled with all knowledge, and able to admonish one another.
But I have written to you rather boldly in some respects to remind you,
because of the grace given me by God
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles
in performing the priestly service of the Gospel of God,
so that the offering up of the Gentiles may be acceptable,
sanctified by the Holy Spirit.
In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.
For I will not dare to speak of anything
except what Christ has accomplished through me
to lead the Gentiles to obedience by word and deed,
by the power of signs and wonders,
by the power of the Spirit of God,
so that from Jerusalem all the way around to Illyricum
I have finished preaching the Gospel of Christ.
Thus I aspire to proclaim the Gospel
not where Christ has already been named,
so that I do not build on another’s foundation,
but as it is written:
Those who have never been told of him shall see,
and those who have never heard of him shall understand.
Fratelli miei, sono anch'io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete
pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l'un l'altro. Tuttavia,
su alcuni punti, vi ho scritto con un po' di audacia, come per ricordarvi
quello che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata data da Dio per essere
ministro di Cristo Gesù tra le genti, adempiendo il sacro ministero di annunciare il
vangelo di Dio perché le genti divengano un'offerta gradita, santificata dallo
Spirito Santo.
Questo dunque è il mio vanto in Gesù Cristo nelle cose che riguardano Dio. Non
oserei infatti dire nulla se non di quello che Cristo ha operato per mezzo mio per
condurre le genti all'obbedienza, con parole e opere, con la potenza di segni e di
prodigi, con la forza dello Spirito.
Così da Gerusalemme e in tutte le direzioni fino all'Illiria, ho portato a termine la
predicazione del vangelo di Cristo. Ma mi sono fatto un punto di onore di non
annunciare il Vangelo dove era già conosciuto il nome di Cristo, per non costruire
su un fondamento altrui, ma, come sta scritto: «Coloro ai quali non era stato
annunciato, lo vedranno, e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno».
Moi-même, je suis convaincu, mes frères,
que vous êtes pleins de bonnes qualités,
remplis de toute connaissance de Dieu,
et capables aussi de vous reprendre les uns les autres.
Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace,
comme pour raviver votre mémoire sur certains points,
et c’est en raison de la grâce que Dieu m’a donnée.
Cette grâce, c’est d’être ministre du Christ Jésus pour les nations,
avec la fonction sacrée d’annoncer l’Évangile de Dieu,
afin que l’offrande des nations soit acceptée par Dieu,
sanctifiée dans l’Esprit Saint.
Je mets donc ma fierté dans le Christ Jésus,
pour ce qui est du service de Dieu.
Car je n’oserais rien dire
s’il ne s’agissait de ce que le Christ a mis en œuvre par moi
afin d’amener les nations à l’obéissance de la foi,
par la parole et l’action,
la puissance des signes et des prodiges,
la puissance de l’Esprit de Dieu.
Ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à la Dalmatie,
j’ai mené à bien l’annonce de l’Évangile du Christ.
Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser
que là où le nom du Christ n’avait pas encore été prononcé,
car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre,
mais j’ai agi selon qu’il est écrit :
Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront ;
ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.
화답송 시편 98(97):1,2-3ㄱㄴ,3ㄷㄹ-4 (◎ 2참조)
◎ 주님은 당신 구원을 민족들의 눈앞에 드러내셨네.
○ 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 그분이 기적들을 일으키셨네.
그분의 오른손이, 거룩한 그 팔이, 승리를 가져오셨네. ◎
○ 주님은 당신 구원을 알리셨네. 민족들의 눈앞에, 당신 정의를 드러내셨네.
이스라엘 집안을 위하여, 당신 자애와 진실을 기억하셨네. ◎
○ 우리 하느님의 구원을, 온 세상 땅끝마다 모두 보았네.
주님께 환성 올려라, 온 세상아. 즐거워하며 환호하여라, 찬미 노래 불러라. ◎
R. The Lord has revealed to the nations his saving power.
Sing to the LORD a new song,
for he has done wondrous deeds;
His right hand has won victory for him,
his holy arm. R.
The LORD has made his salvation known:
in the sight of the nations he has revealed his justice.
He has remembered his kindness and his faithfulness
toward the house of Israel. R.
All the ends of the earth have seen
the salvation by our God.
Sing joyfully to the LORD, all you lands;
break into song; sing praise. R.
R. Agli occhi delle genti il Signore ha rivelato la sua giustizia.
Oppure : La salvezza del Signore è per tutti i popoli.
Cantate al Signore un canto nuovo,
perché ha compiuto meraviglie.
Gli ha dato vittoria la sua destra
e il suo braccio santo. R.
Il Signore ha fatto conoscere la sua salvezza,
agli occhi delle genti ha rivelato la sua giustizia.
Egli si è ricordato del suo amore,
della sua fedeltà alla casa d'Israele. R.
Tutti i confini della terra hanno veduto
la vittoria del nostro Dio.
Acclami il Signore tutta la terra,
gridate, esultate, cantate inni! R.
R. Le Seigneur a fait connaître son salut
parmi toutes les nations.
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
car il a fait des merveilles ;
par son bras très saint, par sa main puissante,
il s’est assuré la victoire. R.
Le Seigneur a fait connaître sa victoire
et révélé sa justice aux nations ;
il s’est rappelé sa fidélité, son amour,
en faveur de la maison d’Israël. R.
La terre tout entière a vu
la victoire de notre Dieu.
Acclamez le Seigneur, terre entière,
sonnez, chantez, jouez. R.
복음 루카 16:1-8
그때에 1 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
“어떤 부자가 집사를 두었는데, 이 집사가 자기의 재산을 낭비한다는 말을 듣고,
2 그를 불러 말하였다.
‘자네 소문이 들리는데 무슨 소린가? 집사 일을 청산하게.
자네는 더 이상 집사 노릇을 할 수 없네.’
3 그러자 집사는 속으로 말하였다.
‘주인이 내게서 집사 자리를 빼앗으려고 하니 어떻게 하지?
땅을 파자니 힘에 부치고 빌어먹자니 창피한 노릇이다. 4 옳지, 이렇게 하자.
내가 집사 자리에서 밀려나면
사람들이 나를 저희 집으로 맞아들이게 해야지.’
5 그래서 그는 주인에게 빚진 사람들을 하나씩 불러 첫 사람에게 물었다.
‘내 주인에게 얼마를 빚졌소?’
6 그가 ‘기름 백 항아리요.’ 하자,
집사가 그에게 ‘당신의 빚 문서를 받으시오.
그리고 얼른 앉아 쉰이라고 적으시오.’ 하고 말하였다.
7 이어서 다른 사람에게 ‘당신은 얼마를 빚졌소?’ 하고 물었다.
그가 ‘밀 백 섬이오.’ 하자,
집사가 그에게 ‘당신의 빚 문서를 받아 여든이라고 적으시오.’ 하고 말하였다.
8 주인은 그 불의한 집사를 칭찬하였다. 그가 영리하게 대처하였기 때문이다.
사실 이 세상의 자녀들이 저희끼리 거래하는 데에는
빛의 자녀들보다 영리하다.”
Jesus said to his disciples, “A rich man had a steward
who was reported to him for squandering his property.
He summoned him and said,
‘What is this I hear about you?
Prepare a full account of your stewardship,
because you can no longer be my steward.’
The steward said to himself, ‘What shall I do,
now that my master is taking the position of steward away from me?
I am not strong enough to dig and I am ashamed to beg.
I know what I shall do so that,
when I am removed from the stewardship,
they may welcome me into their homes.’
He called in his master’s debtors one by one.
To the first he said, ‘How much do you owe my master?’
He replied, ‘One hundred measures of olive oil.’
He said to him, ‘Here is your promissory note.
Sit down and quickly write one for fifty.’
Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’
He replied, ‘One hundred measures of wheat.’
He said to him, ‘Here is your promissory note;
write one for eighty.’
And the master commended that dishonest steward for acting prudently.
For the children of this world
are more prudent in dealing with their own generation
than the children of light.”
In quel tempo, Gesù diceva ai discepoli:
«Un uomo ricco aveva un amministratore, e questi fu accusato dinanzi a lui di
sperperare i suoi averi. Lo chiamò e gli disse: "Che cosa sento dire di te? Rendi
conto della tua amministrazione, perché non potrai più amministrare".
L'amministratore disse tra sé: "Che cosa farò, ora che il mio padrone mi toglie
l'amministrazione? Zappare, non ne ho la forza; mendicare, mi vergogno. So io che
cosa farò perché, quando sarò stato allontanato dall'amministrazione, ci sia
qualcuno che mi accolga in casa sua".
Chiamò uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: "Tu quanto devi
al mio padrone?". Quello rispose: "Cento barili d'olio". Gli disse: "Prendi la tua
ricevuta, siediti subito e scrivi cinquanta". Poi disse a un altro: "Tu quanto devi?".
Rispose: "Cento misure di grano". Gli disse: "Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta".
Il padrone lodò quell'amministratore disonesto, perché aveva agito con scaltrezza.
I figli di questo mondo, infatti, verso i loro pari sono più scaltri dei figli della luce».
En ce temps-là,
Jésus disait aux disciples :
« Un homme riche avait un gérant
qui lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
Il le convoqua et lui dit :
“Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ?
Rends-moi les comptes de ta gestion,
car tu ne peux plus être mon gérant.”
Le gérant se dit en lui-même :
“Que vais-je faire,
puisque mon maître me retire la gestion ?
Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force.
Mendier ? J’aurais honte.
Je sais ce que je vais faire,
pour qu’une fois renvoyé de ma gérance,
des gens m’accueillent chez eux.”
Il fit alors venir, un par un,
ceux qui avaient des dettes envers son maître.
Il demanda au premier :
“Combien dois-tu à mon maître ?”
Il répondit :
“Cent barils d’huile.”
Le gérant lui dit :
“Voici ton reçu ;
vite, assieds-toi et écris cinquante.”
Puis il demanda à un autre :
“Et toi, combien dois-tu ?”
Il répondit :
“Cent sacs de blé.”
Le gérant lui dit :
“Voici ton reçu, écris 80.”
Le maître fit l’éloge de ce gérant malhonnête
car il avait agi avec habileté ;
en effet, les fils de ce monde sont plus habiles entre eux
que les fils de la lumière. »