|
[녹] 연중 제33주일(세계 가난한 이의 날)
프란치스코 교황은 2016년 11월 ‘자비의 희년’을 폐막하며 연중 제33주일을 ‘세계 가난한 이의 날’로 선포하였다.
이날 교회는, 가난한 이들을 위한 우선적으로 선택한 모범을 보여 준 예수님을 본받아,
모든 공동체와 그리스도인이 가난한 이들을 향한 자비와 연대, 형제애를 실천하도록 일깨우고 촉구한다.
▦ 오늘은 연중 제33주일이며 세계 가난한 이의 날입니다.
주 하느님은 주님의 백성을 보살피시니, 우리에게 믿음을 더해 주시어 잠에서 다시 깨어나게 하실 것입니다.
성령의 도우심으로 날마다 열심히 사랑을 실천하며, 그리스도께서 영광스럽게 나타나시어 뽑힌 이들을
모두 주님 나라에 모아 주기를 기다립시다.
제1독서 다니엘예언서 12,1-3
[1] “그때에 네 백성의 보호자 미카엘 대제후 천사가 나서리라. 또한 나라가 생긴 이래 일찍이 없었던 재앙의 때가
오리라. 그때에 네 백성은, 책에 쓰인 이들은 모두 구원을 받으리라.
"At that time there shall arise Michael, the great prince, guardian of your people; It shall be a time unsurpassed in
distress since nations began until that time. At that time your people shall escape, everyone who is found written
in the book.
Or in quel tempo sorgerà Michele, il gran principe, che vigila sui figli del tuo popolo. Vi sarà un tempo di
angoscia, come non c'era mai stato dal sorgere delle nazioni fino a quel tempo; in quel tempo sarà salvato
il tuo popolo, chiunque si troverà scritto nel libro.
En ce temps-là se lèvera Michel, le chef des anges, celui qui se tient auprès des fils de ton peuple. Car ce sera
un temps de détresse comme il n’y en a jamais eu depuis que les nations existent, jusqu’à ce temps-ci. Mais
en ce temps-ci, ton peuple sera délivré, tous ceux qui se trouveront inscrits dans le Livre.
In tempore autem illo con surget Michael, princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui, et erit tempus angustiae,
quale non fuit ab eo, quo gentes esse coeperunt, usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus
tuus, omnis, qui inventus fuerit scriptus in libro.
[2] 또 땅 먼지 속에 잠든 사람들 가운데에서 많은 이가 깨어나 어떤 이들은 영원한 생명을 얻고 어떤 이들은 수치를,
영원한 치욕을 받으리라.
Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake; some shall live forever, others shall be an
everlasting horror and disgrace.
Molti di quelli che dormono nella polvere della terra si risveglieranno: gli uni alla vita eterna e gli altri alla
vergogna e per l'infamia eterna.
Beaucoup de gens qui dormaient dans la poussière de la terre s’éveilleront, les uns pour la vie éternelle, les
autres pour la honte et la déchéance éternelles.
Et multi de his, qui dormiunt in terra pulveris, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium
sempiternum.
[3] 그러나 현명한 이들은 창공의 광채처럼 많은 사람을 정의로 이끈 이들은 별처럼 영원무궁히 빛나리라.
But the wise shall shine brightly like the splendor of the firmament, And those who lead the many to justice shall
be like the stars forever.
I saggi risplenderanno come lo splendore del firmamento; coloro che avranno indotto molti alla giustizia
risplenderanno come le stelle per sempre.
Ceux qui ont l’intelligence resplendiront comme la splendeur du firmament, et ceux qui sont des maîtres de
justice pour la multitude brilleront comme les étoiles pour toujours et à jamais.
Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti; et, qui ad iustitiam erudierint multos, quasi stellae
in perpetuas aeternitates.
제2독서 히브리서 10,11-14.18
[11] 모든 사제는 날마다 서서 같은 제물을 거듭 바치며 직무를 수행하지만, 그러한 것들은 결코 죄를 없애지
못합니다.
Every priest stands daily at his ministry, offering frequently those same sacrifices that can never take away sins.
Ogni sacerdote si presenta giorno per giorno a celebrare il culto e ad offrire molte volte gli stessi sacrifici
che non possono mai eliminare i peccati.
Tout prêtre, chaque jour, se tenait debout dans le Lieu saint pour le service liturgique, et il offrait à maintes
reprises les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés.
Et omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt
auferre peccata.
[12] 그러나 그리스도께서는 죄를 없애시려고 한 번 제물을 바치시고 나서, 영구히 하느님의 오른쪽에 앉으셨습니다.
But this one offered one sacrifice for sins, and took his seat forever at the right hand of God;
Egli al contrario, avendo offerto un solo sacrificio per i peccati una volta per sempre si è assiso alla destra
di Dio,
Jésus Christ, au contraire, après avoir offert pour les péchés un unique sacrifice, s’est assis pour toujours à la
droite de Dieu.
Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,
[13] 이제 그분께서는 당신의 원수들이 당신의 발판이 될 때까지 기다리고 계십니다.
now he waits until his enemies are made his footstool.
aspettando ormai solo che i suoi nemici vengano posti sotto i suoi piedi.
Il attend désormais que ses ennemis soient mis sous ses pieds.
de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius;
[14] 한 번의 예물로, 거룩해지는 이들을 영구히 완전하게 해 주신 것입니다.
For by one offering he has made perfect forever those who are being consecrated.
Poiché con un'unica oblazione egli ha reso perfetti per sempre quelli che vengono santificati.
Par son unique offrande, il a mené pour toujours à leur perfection ceux qu’il sanctifie.
una enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.
[18] 이러한 것들이 용서된 곳에는 더 이상 죄 때문에 바치는 예물이 필요 없습니다.
Where there is forgiveness of these, there is no longer offering for sin.
Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è più bisogno di offerta per il peccato.
Or, quand le pardon est accordé, on n’offre plus le sacrifice pour le péché.
Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
복음 마르코 13,24-32
[24] “그 무렵 환난에 뒤이어 해는 어두워지고 달은 빛을 내지 않으며
"But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
In quei giorni, dopo quella tribolazione,
il sole si oscurerà
e la luna non darà più il suo splendore
En ces jours-là, après une pareille détresse, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ;
Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
[25] 별들은 하늘에서 떨어지고 하늘의 세력들은 흔들릴 것이다.
and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
e gli astri si metteranno a cadere dal cielo
e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances célestes seront ébranlées.
et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
[26] 그때에 ‘사람의 아들이’ 큰 권능과 영광을 떨치며 ‘구름을 타고 오는 것을’ 사람들이 볼 것이다.
And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec grande puissance et avec gloire.
Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
[27] 그때에 사람의 아들은 천사들을 보내어, 자기가 선택한 이들을 땅 끝에서 하늘 끝까지 사방에서 모을 것이다.”
and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the
end of the sky.
Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino
all'estremità del cielo.
Il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre
jusqu’à l’extrémité du ciel.
Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
[28] “너희는 무화과나무를 보고 그 비유를 깨달아라. 어느덧 가지가 부드러워지고 잎이 돋으면 여름이 가까이 온
줄 알게 된다.
"Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is
near.
Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che
l'estate è vicina;
Laissez-vous instruire par la comparaison du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que sortent
les feuilles, vous savez que l’été est proche.
A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in
proximo sit aestas.
[29] 이와 같이 너희도 이러한 일들이 일어나는 것을 보거든, 사람의 아들이 문 가까이 온 줄 알아라.
In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.
così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.
De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte.
Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
[30] 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나기 전에 이 모든 일이 일어날 것이다.
Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute.
Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
Amen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
[31] 하늘과 땅은 사라질지라도 내 말은 결코 사라지지 않을 것이다.”
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
[32] "그러나 그 날과 그 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들도 아들도 모르고 아버지만 아신다.
"But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il
Figlio, ma solo il Padre.
Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils,
mais seulement le Père.
De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
제1독서 다니엘예언서 12,1-3
1 그때에 네 백성의 보호자 미카엘 대제후 천사가 나서리라.
또한 나라가 생긴 이래 일찍이 없었던 재앙의 때가 오리라.
그때에 네 백성은, 책에 쓰인 이들은 모두 구원을 받으리라.
2 또 땅 먼지 속에 잠든 사람들 가운데에서 많은 이가 깨어나
어떤 이들은 영원한 생명을 얻고,
어떤 이들은 수치를, 영원한 치욕을 받으리라.
3 그러나 현명한 이들은 창공의 광채처럼
많은 사람을 정의로 이끈 이들은 별처럼 영원무궁히 빛나리라.
In those days, I Daniel,
heard this word of the Lord:
"At that time there shall arise
Michael, the great prince,
guardian of your people;
it shall be a time unsurpassed in distress
since nations began until that time.
At that time your people shall escape,
everyone who is found written in the book.
“Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake;
some shall live forever,
others shall be an everlasting horror and disgrace.
“But the wise shall shine brightly
like the splendor of the firmament,
and those who lead the many to justice
shall be like the stars forever."
In quel tempo, sorgerà Michele, il gran principe, che vigila sui figli del tuo popolo.
Sarà un tempo di angoscia, come non c'era stata mai dal sorgere delle nazioni fino
a quel tempo; in quel tempo sarà salvato il tuo popolo, chiunque si troverà scritto
nel libro.
Molti di quelli che dormono nella regione della polvere si risveglieranno: gli uni
alla vita eterna e gli altri alla vergogna e per l'infamia eterna.
I saggi risplenderanno come lo splendore del firmamento; coloro che avranno
indotto molti alla giustizia risplenderanno come le stelle per sempre.
En ce temps-là se lèvera Michel, le chef des anges,
celui qui se tient auprès des fils de ton peuple.
Car ce sera un temps de détresse
comme il n’y en a jamais eu
depuis que les nations existent,
jusqu’à ce temps-ci.
Mais en ce temps-ci, ton peuple sera délivré,
tous ceux qui se trouveront inscrits dans le Livre.
Beaucoup de gens qui dormaient
dans la poussière de la terre
s’éveilleront, les uns pour la vie éternelle,
les autres pour la honte et la déchéance éternelles.
Ceux qui ont l’intelligence resplendiront
comme la splendeur du firmament,
et ceux qui sont des maîtres de justice pour la multitude
brilleront comme les étoiles pour toujours et à jamais.
화답송 시편 16(15),5와 8.9-10.11(◎ 1 참조)
◎ 주님, 저를 지켜 주소서. 당신께 피신하나이다.
○ 주님은 제 몫의 유산, 저의 잔. 당신이 제 운명의 제비를 쥐고 계시나이다.
언제나 제가 주님을 모시어, 당신이 제 오른쪽에 계시니 저는 흔들리지 않으리이다. ◎
○ 제 마음 기뻐하고 제 영혼 뛰노니, 제 육신도 편안히 쉬리이다.
당신은 제 영혼 저승에 버려두지 않으시고,
당신께 충실한 이에게 구렁을 보지 않게 하시나이다. ◎
○ 당신이 저에게 생명의 길 가르치시니, 당신 얼굴 뵈오며 기쁨에 넘치고,
당신 오른쪽에서 길이 평안하리이다. ◎
R. You are my inheritance, O Lord!
O LORD, my allotted portion and my cup,
you it is who hold fast my lot.
I set the LORD ever before me;
with him at my right hand I shall not be disturbed. R.
Therefore my heart is glad and my soul rejoices,
my body, too, abides in confidence;
because you will not abandon my soul to the netherworld,
nor will you suffer your faithful one to undergo corruption. R.
You will show me the path to life,
fullness of joys in your presence,
the delights at your right hand forever. R.
R. Proteggimi, o Dio: in te mi rifugio.
Il Signore è mia parte di eredità e mio calice:
nelle tue mani è la mia vita.
Io pongo sempre davanti a me il Signore,
sta alla mia destra, non potrò vacillare. R.
Per questo gioisce il mio cuore
ed esulta la mia anima;
anche il mio corpo riposa al sicuro,
perché non abbandonerai la mia vita negli inferi,
né lascerai che il tuo fedele veda la fossa. R.
Mi indicherai il sentiero della vita,
gioia piena alla tua presenza,
dolcezza senza fine alla tua destra. R.
R/ Garde-moi, mon Dieu,
j’ai fait de toi mon refuge.
Seigneur, mon partage et ma coupe :
de toi dépend mon sort.
Je garde le Seigneur devant moi sans relâche ;
il est à ma droite : je suis inébranlable. R.
Mon cœur exulte, mon âme est en fête,
ma chair elle-même repose en confiance :
tu ne peux m’abandonner à la mort
ni laisser ton ami voir la corruption. R.
Tu m’apprends le chemin de la vie :
devant ta face, débordement de joie !
À ta droite, éternité de délices ! R.
제2독서 히브리서 10,11-14.18
11 모든 사제는 날마다 서서 같은 제물을 거듭 바치며 직무를 수행하지만,
그러한 것들은 결코 죄를 없애지 못합니다.
12 그러나 그리스도께서는 죄를 없애시려고 한 번 제물을 바치시고 나서,
영구히 하느님의 오른쪽에 앉으셨습니다.
13 이제 그분께서는 당신의 원수들이 당신의 발판이 될 때까지 기다리고 계십니다.
14 한 번의 예물로, 거룩해지는 이들을 영구히 완전하게 해 주신 것입니다.
18 이러한 것들이 용서된 곳에는
더 이상 죄 때문에 바치는 예물이 필요 없습니다.
Brothers and sisters:
Every priest stands daily at his ministry,
offering frequently those same sacrifices
that can never take away sins.
But this one offered one sacrifice for sins,
and took his seat forever at the right hand of God;
now he waits until his enemies are made his footstool.
For by one offering
he has made perfect forever those who are being consecrated.
Where there is forgiveness of these,
there is no longer offering for sin.
Ogni sacerdote si presenta giorno per giorno a celebrare il culto e a offrire molte
volte gli stessi sacrifici, che non possono mai eliminare i peccati.
Cristo, invece, avendo offerto un solo sacrificio per i peccati, si è assiso per
sempre alla destra di Dio, aspettando ormai che i suoi nemici vengano posti a
sgabello dei suoi piedi. Infatti, con un'unica offerta egli ha reso perfetti per
sempre quelli che vengono santificati.
Ora, dove c'è il perdono di queste cose, non c'è più offerta per il peccato.
Dans l’ancienne Alliance,
tout prêtre, chaque jour, se tenait debout dans le Lieu saint
pour le service liturgique,
et il offrait à maintes reprises les mêmes sacrifices,
qui ne peuvent jamais enlever les péchés.
Jésus Christ, au contraire,
après avoir offert pour les péchés un unique sacrifice,
s’est assis pour toujours à la droite de Dieu.
Il attend désormais
que ses ennemis soient mis sous ses pieds.
Par son unique offrande,
il a mené pour toujours à leur perfection
ceux qu’il sanctifie.
Or, quand le pardon est accordé,
on n’offre plus le sacrifice pour le péché.
복음 마르코 13,24-32
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
24 “그 무렵 큰 환난에 뒤이어 해는 어두워지고 달은 빛을 내지 않으며
25 별들은 하늘에서 떨어지고 하늘의 세력들은 흔들릴 것이다.
26 그때에 ‘사람의 아들이’ 큰 권능과 영광을 떨치며
‘구름을 타고 오는 것을’ 사람들이 볼 것이다.
27 그때에 사람의 아들은 천사들을 보내어,
자기가 선택한 이들을 땅끝에서 하늘 끝까지 사방에서 모을 것이다.
28 너희는 무화과나무를 보고 그 비유를 깨달아라.
어느덧 가지가 부드러워지고 잎이 돋으면 여름이 가까이 온 줄 알게 된다.
29 이와 같이 너희도 이러한 일들이 일어나는 것을 보거든,
사람의 아들이 문 가까이 온 줄 알아라.
30 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나기 전에 이 모든 일이 일어날 것이다.
31 하늘과 땅은 사라질지라도 내 말은 결코 사라지지 않을 것이다.
32 그러나 그 날과 그 시간은 아무도 모른다.
하늘의 천사들도 아들도 모르고 아버지만 아신다.”
Jesus said to his disciples:
"In those days after that tribulation
the sun will be darkened,
and the moon will not give its light,
and the stars will be falling from the sky,
and the powers in the heavens will be shaken.
"And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds'
with great power and glory,
and then he will send out the angels
and gather his elect from the four winds,
from the end of the earth to the end of the sky.
"Learn a lesson from the fig tree.
When its branch becomes tender and sprouts leaves,
you know that summer is near.
In the same way, when you see these things happening,
know that he is near, at the gates.
Amen, I say to you,
this generation will not pass away
until all these things have taken place.
Heaven and earth will pass away,
but my words will not pass away.
"But of that day or hour, no one knows,
neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father."
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà, la luna non darà più la
sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno
sconvolte.
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità
della terra fino all'estremità del cielo.
Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero
e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina. Così anche voi: quando vedrete
accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo
avvenga. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Quanto però a quel giorno o a quell'ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il
Figlio, eccetto il Padre».
En ce temps-là,
Jésus parlait à ses disciples de sa venue :
« En ces jours-là,
après une grande détresse,
le soleil s’obscurcira
et la lune ne donnera plus sa clarté ;
les étoiles tomberont du ciel,
et les puissances célestes seront ébranlées.
Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées
avec grande puissance et avec gloire.
Il enverra les anges
pour rassembler les élus des quatre coins du monde,
depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Laissez-vous instruire par la comparaison du figuier :
dès que ses branches deviennent tendres
et que sortent les feuilles,
vous savez que l’été est proche.
De même, vous aussi,
lorsque vous verrez arriver cela,
sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte.
Amen, je vous le dis :
cette génération ne passera pas
avant que tout cela n’arrive.
Le ciel et la terre passeront,
mes paroles ne passeront pas.
Quant à ce jour et à cette heure-là,
nul ne les connaît,
pas même les anges dans le ciel,
pas même le Fils,
mais seulement le Père. »