게시글 본문내용
|
다음검색
郊道 교도_邓丽君 덩리쥔 jiao dao 陈又新 填词,顾家辉 作曲,千言萬語 翻译, 专辑:怀念邓丽君 Teresa Teng 테레사텐 テレサ・テン 邓丽君 演唱:《郊道·黄梅调》1968年10月1日 邓丽君之歌第九集[世界多美丽]专辑 宇宙唱片。 郊道 교도·黄梅调·普通话☜등려군노래듣기,郊道 교도·1984台北☜1984年 十亿个掌声。 黄梅调_凌波 1963年 香港邵氏电影“黄梅戏”原唱,1964年“血手印”:The Crimson Palm。 1984台湾, mv | |
夜深沉 声悄悄 月色昏暗, 风凄凄 影摇摇, 陨星弋空 怪鸟长鸣, 一路行来无人烟, 吓得我胆战心寒。 佳人赠金 情意重, 使我有愧又喜欢, 眼见园门正半掩, 想必是雪春在里面。 ☆ 夜深沉 声悄悄 月色昏暗, 公鸡起 影妖妖, 明星一同 观月上程, 一路行来无人烟, 吓得我胆战心寒。 佳人走近 情意重, 使我有愧又心欢, 又见人们正办年, 想必是薛春(雪春)在里面。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 이 곡만큼 가사가 제각각 난립하는 곡도 드믈겁니다. 막상 번안하면서 보니 그 동안 제가 알고 있던 가사도 잘못 된것이었더군요. 발음도 의미도 그럴 둣하게 들어 맞는...
새 울음소리 길어 : 유성이 떨어지는 걸 보고 새가 길게 울었네, 어두운 밤길가는 사람은 당연히 머리털이 쭈삣하겠죠. /반쯤 열린 창문 보니 : 원문에서는 대문입니다만 반가움을 나타내기엔 창문이 반쯤 열린채 불켜져 있는것이 나을것 같았습니다. /내님은 안에 계시네 : 분명히 안에 있을꺼야. 반가운 감정을 표현했지요.
내님은 안에 계시네 ~~그마음 어찌 진정하리오!
<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/365" target=_blank><FONT color=#57048c>[郊道교도.中国语]</FONT></A>☜聽