微生畝謂孔子曰 丘何爲是栖栖者與 無乃爲佞乎 미생묘가 공자에게 말하기를, “그대는 어찌하여 그리도 연연해 하는가? 말을 잘하여 남의 환심(歡心)을 사려는 것이 아닌가?”라고 하니, ○ 微生 姓 畝 名也 畝名呼夫子而辭甚倨 蓋有齒德而隱者 栖栖 依依也 爲佞 言其務爲口給以悅人也 미생은 성이고, 畝가 이름이다. 畝가 이름으로 공자를 부르면서도 그 말이 심하게 거만하니, 아마도 나이와 덕이 있으면서도 숨어 사는 사람인 듯하다. 栖栖는 연연해 한다는 말이다. 爲佞은 말재주를 부려 남을 기쁘게 하는 데에 힘쓰는 것을 말한다. 孔子曰 非敢爲佞也 疾固也 공자께서 말씀하시기를, “제가 감히 말을 잘하여 남의 환심을 사려는 것이 아니라 고집불통(固執不通)을 미워하기 때문입니다.”라고 하셨다.
疾 惡也 固 執一而不通也 聖人之於達尊 禮恭而言直如此 其警之 亦深矣 疾은 미워한다는 말이다. 固는 하나만 고집하여 두루 통하지 않는 것이다. 성인께서 達尊者에게 예로써 공경하되 말은 곧게 함이 이와 같았다. 이로써 그를 경계해줌 또한 깊다고 할 수 있다. 胡氏曰 不恭則失長幼之序 不直則失義理之正 호씨가 말하길, “공손하지 않으면 장유의 순서를 잃게 되고, 곧지 못하면 의리의 바름을 잃게 된다.”고 하였다. 慶源輔氏曰 爲佞以說人者 失之不及 執一而不通者 失之過 聖人只在中道上行 微生之言 雖倨而疑 夫子之言 雖恭而決 경원보씨가 말하길, “말재주를 팔아 남을 기쁘게 하는 것은 못 미침에서 잘못하는 것이고, 하나를 고집하여 통하지 않게 하는 것은 지나침에서 잘못하는 것이다. 성인은 단지 中道 위에서 행할 뿐이다. 미생의 말은 비록 거만하지만 의심하였고, 공자의 말은 비록 공손하지만 결단력이 있다.”고 하였다. 雙峯饒氏曰 栖栖如鳥之栖木而不去 然畝方以退隱爲高 見孔子歷聘 疑其以口給取悅 殊不知 聖人可仕則仕 可止則止 如天地四時之變化 豈若小丈夫之執一而不通耶 쌍봉요씨가 말하길, “栖栖란 새가 나무에 서식하면서 떠나지 않는다는 것과 같다. 그러나 미생무는 바야흐로 물러나 은거하는 것을 고상한 것으로 생각하였는데, 공자가 차례차례 빙문하는 것을 보고서, 그가 말재주를 부려 남을 기쁘게 하는 것을 취한다고 의심하였던 것이다. 그러나 성인은 벼슬을 할 만하면 벼슬을 하고, 그만둘 만하면 그만두는 것이 마치 천지와 사계절의 변화와 같다는 것을 전혀 알지 못하였던 것이다. 어찌 소인배가 하나를 붙잡아서 통하지 않는 것처럼 할 수 있겠는가?”라고 하였다. 新安陳氏曰 以夫子而尙謂其栖栖爲佞 則畝之耿介固執 可想矣 故夫子因而箴之 夫立身待人自有中道 聖人萬不爲柔佞之不及 亦不爲固執之太過也 신안진씨가 말하길, “상대가 공자였음에도 여전히 말재주를 팔아먹으려고 연연해한다고 말하였으니, 미생무의 꼿꼿한 절개와 고집은 가히 상상할 수 있다. 그러므로 공부자는 이 때문에 그를 경계해준 것이다. 무릇 제 몸을 세우고 남을 대하는 것에는 저절로 中道가 있다. 성인은 결코 자기를 굽히고 아첨하는 못 미침을 행하지 않을 뿐 아니라, 또한 고집을 피우는 너무 지나침도 역시 행하지 않는다.”라고 하였다. |