***************
Saddle the wind(바람을 타고) /
Janie Frickie(제니 프리키)
***************
In a dusty little Mexican town,down on the border
Never expecting my heart
to cross over the line
He rolled into the square like he lived as wild as his stallion
And his warm dark eyes burned down
Down into mine
먼지가 이는 멕시코 작은 마을아래에서
내 마음을 기대하지 마세요
국경의 선을 넘어서
그는 종마처름 넓은 광장에서 야생으로 살았습니다
그리고 그의 따뜻고 어두운 눈이 불타는
광산의 아래에
Somewhere under the stars,
a lonely guitar was playing
It was the closest I had come, to paradise
And the world stood still for us,
there in the shadows
Until he whispered to me,
the words of goodbye
어딘가에 별을 바라보며,
외로운 기타는 잔잔히 울리고 있었는데
그것은 낙원에, 나는 밝혀지는게 가까워졌음을 느꼈어요
그리고 세상은 우리를 위해 존재함을...
거기서 그림자에
그는 내게 속삭였어요
안녕...
On Diablo he circled the mission of light
Then rolled like a bandit, stealing the night
Tongue was breaking,
and I ached to touch him again
But I knew that to happen,
I might as well saddle the wind
디아블로에서 그는 빛의 세계에서
하얀 밤을 훔치는 도적처럼
어둠을 물리쳤어요
그리고 나는 그를 다시 만지고 싶었고
하지만 난 그런 일이 일어날 줄 알아서
난 차라리 바람을 안장하(/타)는 편이 낫았습니다
Wind blows cold through my soul,
back home in Austin
Off in the distance somewhere,
a mission bell rings
Filling my mind with thought of
that Mexican rider
Tonight I'll have him, only in my dreams
내 영혼을 통해 차가운 바람은 불어오고,
오스틴에있는 집으로 돌아가는 길
어딘가 멀리 들려오는 바람의 종적,
신비로운 종소리가
내 마음을 채워 갔어요
멕시코 작은 마을에서
오늘밤은 꿈속에서 그를 헤메이며...만나요
On Diablo, he circled the mission of light
Then rolled like a bandit, stealing the night
Tongue was breaking,
and I ached to touch him again
But I knew that to happen,
I might as well saddle the wind
디아블로에서 그는 빛의 세계에서
하얀 밤을 훔치는 도적처럼
어둠을 물리쳤어요
그리고 나는 그를 다시 만지고 싶었고
하지만 난 그런 일이 일어날 줄 알아서
난 차라리 바람을 안장하(/타)는 편이 낫았습니다
~~~~~~~~~~~
사랑에 빠졌던 여인이 멕시코 국경과
멀지 않은 텍사스 오스틴으로 돌아와
짧았던 추억을 그리워하는 이야기인 듯...
~~~~~~~~~~~
-NOTES-
*He rolled into the square like he lived as wild as
his stallion.그는 마치 종마처럼 야생으로 사는
것처럼 광장으로 굴러 들어갔다
*mission:
n.임무(특히 외국으로 파견되는 사람에게 맡겨지는 것);
(특별 임무를 맡은) 사절단[파견단]; 파견지
v.길고 험난한 여정에 나서다
*On Diablo he circled the mission of light
디아블로에서 그는 빛의 사명을 선회했다.
*Then rolled like a bandit, stealing the night
그리고는 강도처럼 굴러가서 밤을 훔쳐가고
*bandit:n. (길에서 여행객을 노리는) 노상강도
*Tongue was breaking:혀가 부러지고 있었다
*and I ached to touch him again
그리고 나는 다시 그에게 손을 대려고 아팠다.
(나는 그를 다시 만지고 싶었다)
*ache:
v.(계속 무지근히) 아프다;(~ 하고 싶어) 못 견디다
n.(계속적인) 아픔
*But I knew that to happen
하지만 난 그런 일이 일어날 줄 알았어
*I might as well saddle the wind
난 차라리 바람을 안장하(/타)는 편이 낫겠다.
***************
Janie Frickie(제니 프리키:1947.12.미국)
~~~~~~~~~~
미국 출신의 여성 컨트리 가수
감미롭고 애절한 아이리쉬 스타일의 발라드풍의
컨트리 성향의 카수 '제니 프리키'...
독특한 고음처리와 차분하고 조용한 음성으로
마음을 편안하게 해줍니다.
***************
***************
세월은 쉬어 가지 않는다[배경음악:Saddle the wind(바람을 타고)
-Janie Frickie(제니 프리키)]
https://blog.naver.com/jydecor/221737867253
Ref.http://blog.daum.net/cozygarden/11775768