|
[녹] 연중 제33주간 월요일 또는
[백] 성 베드로 대성전과 성 바오로 대성전 봉헌
제1독서 요한묵시록 1,1-4.5ㄴ; 2,1-5ㄱ
[1] 예수 그리스도의 계시. 하느님께서 머지않아 반드시 일어날 일들을 당신 종들에게 보여 주시려고 그리스도께
알리셨고, 그리스도께서 당신 천사를 보내시어 당신 종 요한에게 알려 주신 계시입니다.
The revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show his servants what must happen soon. He made it
known by sending his angel to his servant John,
Rivelazione di Gesù Cristo che Dio gli diede per render noto ai suoi servi le cose che devono presto
accadere, e che egli manifestò inviando il suo angelo al suo servo Giovanni.
REVELATION DE JESUS CHRIST, que Dieu lui a confiée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt
advenir ; cette révélation, il l’a fait connaître à son serviteur Jean par l’envoi de son ange.
Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quae oportet fieri cito, et significavit
mittens per angelum suum servo suo Ioanni,
[2] 요한은 하느님의 말씀과 예수 그리스도의 증언, 곧 자기가 본 모든 것을 증언하였습니다.
who gives witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ by reporting what he saw.
Questi attesta la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, riferendo ciò che ha visto.
Jean atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu’il a vu.
qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
[3] 이 예언의 말씀을 낭독하는 이와 그 말씀을 듣고 그 안에 기록된 것을 지키는 사람들은 행복합니다. 그때가
다가왔기 때문입니다.
Blessed is the one who reads aloud and blessed are those who listen to this prophetic message and heed what is
written in it, for the appointed time is near.
Beato chi legge e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e mettono in pratica le cose
che vi sono scritte. Perché il tempo è vicino.
Heureux celui qui lit, heureux ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui est écrit en
elle, car le temps est proche.
Beatus, qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est.
[4] 요한이 아시아에 있는 일곱 교회에 이 글을 씁니다. 지금도 계시고 전에도 계셨으며 또 앞으로 오실 분과 그분의
어좌 앞에 계신 일곱 영에게서,
John, to the seven churches in Asia: grace to you and peace from him who is and who was and who is to come,
and from the seven spirits before his throne,
Giovanni alle sette Chiese che sono in Asia: grazia a voi e pace da Colui che è, che era e che viene, dai
sette spiriti che stanno davanti al suo trono,
Jean, aux sept Églises qui sont en Asie mineure : à vous, la grâce et la paix, de la part de Celui qui est, qui
était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a
septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt,
[5] 또 성실한 증인이시고 죽은 이들의 맏이이시며 세상 임금들의 지배자이신 예수 그리스도에게서 은총과 평화가
여러분에게 내리기를 빕니다. 우리를 사랑하시어 당신 피로 우리를 죄에서 풀어 주셨고,
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead and ruler of the kings of the earth. To him
who loves us and has freed us from our sins by his blood,
e da Gesù Cristo, il testimone fedele, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra.
A Colui che ci ama e ci ha liberati dai nostri peccati con il suo sangue,
de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. À lui qui
nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae.
Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo
[1] “에페소 교회의 천사에게 써 보내라. ‘오른손에 일곱 별을 쥐고 일곱 황금 등잔대 사이를 거니는 이가 이렇게
말한다.
"To the angel of the church in Ephesus, write this: " 'The one who holds the seven stars in his right hand and
walks in the midst of the seven gold lampstands says this:
All'angelo della Chiesa di Efeso scrivi: Così parla Colui che tiene le sette stelle nella sua destra e cammina
in mezzo ai sette candelabri d'oro:
À l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui
marche au milieu des sept chandeliers d’or :
Angelo ecclesiae, quae est Ephesi, scribe:
Haec dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:
[2] 나는 네가 한 일과 너의 노고와 인내를 알고, 또 네가 악한 자들을 용납하지 못한다는 것을 안다. 사도가
아니면서 사도라고 자칭하는 자들을 시험하여 너는 그들이 거짓말쟁이임을 밝혀냈다.
"I know your works, your labor, and your endurance, and that you cannot tolerate the wicked; you have tested
those who call themselves apostles but are not, and discovered that they are impostors.
Conosco le tue opere, la tua fatica e la tua costanza, per cui non puoi sopportare i cattivi; li hai messi alla
prova - quelli che si dicono apostoli e non lo sono - e li hai trovati bugiardi.
Je connais tes actions, ta peine, ta persévérance, je sais que tu ne peux supporter les malfaisants ; tu as mis à
l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas ; tu as découvert qu’ils étaient menteurs.
Scio opera tua et laborem et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos et tentasti eos, qui se dicunt
apostolos et non sunt, et invenisti eos mendaces;
[3] 너는 인내심이 있어서, 내 이름 때문에 어려움을 겪으면서도 지치는 일이 없었다.
Moreover, you have endurance and have suffered for my name, and you have not grown weary.
Sei costante e hai molto sopportato per il mio nome, senza stancarti.
Tu ne manques pas de persévérance, et tu as tant supporté pour mon nom, sans ménager ta peine.
et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti.
[4] 그러나 너에게 나무랄 것이 있다. 너는 처음에 지녔던 사랑을 저버린 것이다.
Yet I hold this against you: you have lost the love you had at first.
Ho però da rimproverarti che hai abbandonato il tuo amore di prima.
Mais j’ai contre toi que ton premier amour, tu l’as abandonné.
Sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti.
[5] 그러므로 네가 어디에서 추락했는지 생각해 내어 회개하고, 처음에 하던 일들을 다시 하여라. 네가 그렇게 하지
않고 회개하지 않으면, 내가 가서 네 등잔대를 그 자리에서 치워 버리겠다.
Realize how far you have fallen. Repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and
remove your lampstand from its place, unless you repent.
Ricorda dunque da dove sei caduto, ravvediti e compi le opere di prima. Se non ti ravvederai, verrò te e
rimuoverò il tuo candelabro dal suo posto.
Eh bien, rappelle-toi d’où tu es tombé, convertis-toi, reviens à tes premières actions. Sinon je vais venir à toi et
je délogerai ton chandelier de sa place, si tu ne t’es pas converti.
Memor esto itaque unde excideris, et age paenitentiam et prima opera fac; sin autem, venio tibi et movebo
candelabrum tuum de loco suo, nisi paenitentiam egeris.
복음 루카 18,35-43
[35] 예수님께서 예리코에 가까이 이르셨을 때의 일이다. 어떤 눈먼 이가 길가에 앉아 구걸하고 있다가,
Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,
Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle mendiait, assis au bord de la route.
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
[36] 군중이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 물었다.
and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
Entendant la foule passer devant lui, il s’informa de ce qu’il y avait.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
[37] 사람들이 그에게 “나자렛 사람 예수님께서 지나가신다.” 하고 알려 주자,
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".
On lui apprit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait.
Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
[38] 그가 “예수님, 다윗의 자손이시여, 저에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 부르짖었다.
He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Il s’écria : « Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! »
Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
[39] 앞서 가던 이들이 그에게 잠자코 있으라고 꾸짖었지만, 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 자손이시여, 저에게
자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다.
The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of
David, have pity on me!"
Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio
di Davide, abbi pietà di me!".
Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire. Mais lui criait de plus belle : « Fils de David,
prends pitié de moi ! »
Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
[40] 예수님께서 걸음을 멈추시고 그를 데려오라고 분부하셨다. 그가 가까이 다가오자 예수님께서 그에게
물으셨다.
Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,
Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, Jésus lui demanda :
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
[41] “내가 너에게 무엇을 해 주기를 바라느냐?” 그가 “주님, 제가 다시 볼 수 있게 해 주십시오.” 하였다.
"What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."
"Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".
« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »
“ Quid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “ Domine, ut videam ”.
[42] 예수님께서 그에게 “다시 보아라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 하고 이르시니,
Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."
E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
Et Jésus lui dit : « Retrouve la vue ! Ta foi t’a sauvé. »
Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”.
[43] 그가 즉시 다시 보게 되었다. 그는 하느님을 찬양하며 예수님을 따랐다. 군중도 모두 그것을 보고 하느님께
찬미를 드렸다.
He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people
gave praise to God.
Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a
Dio.
À l’instant même, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,
adressa une louange à Dieu.
Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
제1독서 요한묵시록 1,1-4.5ㄴ; 2,1-5ㄱ
1 예수 그리스도의 계시.
하느님께서 머지않아 반드시 일어날 일들을 당신 종들에게 보여 주시려고
그리스도께 알리셨고, 그리스도께서 당신 천사를 보내시어
당신 종 요한에게 알려 주신 계시입니다.
2 요한은 하느님의 말씀과 예수 그리스도의 증언,
곧 자기가 본 모든 것을 증언하였습니다.
3 이 예언의 말씀을 낭독하는 이와 그 말씀을 듣고
그 안에 기록된 것을 지키는 사람들은 행복합니다.
그때가 다가왔기 때문입니다.
4 요한이 아시아에 있는 일곱 교회에 이 글을 씁니다.
지금도 계시고 전에도 계셨으며
또 앞으로 오실 분과 그분의 어좌 앞에 계신 일곱 영에게서,
5 은총과 평화가 여러분에게 내리기를 빕니다.
나는 주님께서 나에게 말씀하시는 것을 들었습니다.
2,1 “에페소 교회의 천사에게 써 보내라.
‘오른손에 일곱 별을 쥐고 일곱 황금 등잔대 사이를 거니는 이가 이렇게 말한다.
2 나는 네가 한 일과 너의 노고와 인내를 알고,
또 네가 악한 자들을 용납하지 못한다는 것을 안다.
사도가 아니면서 사도라고 자칭하는 자들을 시험하여
너는 그들이 거짓말쟁이임을 밝혀냈다.
3 너는 인내심이 있어서,
내 이름 때문에 어려움을 겪으면서도 지치는 일이 없었다.
4 그러나 너에게 나무랄 것이 있다.
너는 처음에 지녔던 사랑을 저버린 것이다.
5 그러므로 네가 어디에서 추락했는지 생각해 내어 회개하고,
처음에 하던 일들을 다시 하여라.’”
The revelation of Jesus Christ, which God gave to him,
to show his servants what must happen soon.
He made it known by sending his angel to his servant John,
who gives witness to the word of God
and to the testimony of Jesus Christ by reporting what he saw.
Blessed is the one who reads aloud
and blessed are those who listen to this prophetic message
and heed what is written in it, for the appointed time is near.
John, to the seven churches in Asia: grace to you and peace
from him who is and who was and who is to come,
and from the seven spirits before his throne.
I heard the Lord saying to me:
“To the angel of the Church in Ephesus, write this:
“‘The one who holds the seven stars in his right hand
and walks in the midst of the seven gold lampstands says this:
“I know your works, your labor, and your endurance,
and that you cannot tolerate the wicked;
you have tested those who call themselves Apostles but are not,
and discovered that they are impostors.
Moreover, you have endurance and have suffered for my name,
and you have not grown weary.
Yet I hold this against you:
you have lost the love you had at first.
Realize how far you have fallen.
Repent, and do the works you did at first.
Otherwise, I will come to you
and remove your lampstand from its place, unless you repent.”’”
Rivelazione di Gesù Cristo, al quale Dio la consegnò per mostrare ai suoi servi le cose che dovranno accadere tra breve. Ed egli la manifestò, inviandola per mezzo del suo angelo al suo servo Giovanni, il quale attesta la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, riferendo ciò che ha visto. Beato chi legge e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e custodiscono le cose che vi sono scritte: il tempo infatti è vicino.
Giovanni, alle sette Chiese che sono in Asia: grazia a voi e pace da Colui che è, che era e che viene, e dai sette spiriti che stanno davanti al suo trono, e da Gesù Cristo, il testimone fedele, il primogenito dei morti e il sovrano dei re della terra.
[Io udii il Signore che mi diceva]:
«All’angelo della Chiesa che è a Èfeso scrivi:
“Così parla Colui che tiene le sette stelle nella sua destra e cammina in mezzo ai sette candelabri d’oro. Conosco le tue opere, la tua fatica e la tua perseveranza, per cui non puoi sopportare i cattivi. Hai messo alla prova quelli che si dicono apostoli e non lo sono, e li hai trovati bugiardi. Sei perseverante e hai molto sopportato per il mio nome, senza stancarti. Ho però da rimproverarti di avere abbandonato il tuo primo amore. Ricorda dunque da dove sei caduto, convèrtiti e compi le opere di prima”».
Révélation de Jésus Christ,
que Dieu lui a confiée
pour montrer à ses serviteurs
ce qui doit bientôt advenir ;
cette révélation, il l’a fait connaître
à son serviteur Jean par l’envoi de son ange.
Jean atteste comme parole de Dieu
et témoignage de Jésus Christ
tout ce qu’il a vu.
Heureux celui qui lit,
heureux ceux qui écoutent
les paroles de la prophétie
et gardent ce qui est écrit en elle,
car le temps est proche.
Jean,
aux sept Églises qui sont en Asie mineure :
à vous, la grâce et la paix,
de la part de Celui qui est, qui était et qui vient,
de la part des sept esprits qui sont devant son trône.
J’ai entendu le Seigneur qui me disait :
À l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris :
Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite,
qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :
Je connais tes actions, ta peine, ta persévérance,
je sais que tu ne peux supporter les malfaisants ;
tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres
et ne le sont pas ;
tu as découvert qu’ils étaient menteurs.
Tu ne manques pas de persévérance,
et tu as tant supporté pour mon nom,
sans ménager ta peine.
Mais j’ai contre toi
que ton premier amour, tu l’as abandonné.
Eh bien, rappelle-toi d’où tu es tombé,
convertis-toi, reviens à tes premières actions.
화답송 시편 1,1-2.3.4와 6(◎ 묵시 2,7ㄴ 참조)
◎ 승리하는 사람에게는 생명나무의 열매를 먹게 해 주리라.
○ 행복하여라! 악인의 뜻에 따라 걷지 않는 사람, 죄인의 길에 들어서지 않으며,
오만한 자의 자리에 앉지 않는 사람, 오히려 주님의 가르침을 좋아하고,
밤낮으로 그 가르침을 되새기는 사람. ◎
○ 그는 시냇가에 심은 나무 같아, 제때에 열매 맺고, 잎이 아니 시들어,
하는 일마다 모두 잘되리라. ◎
○ 악인은 그렇지 않으니, 바람에 흩날리는 검불 같아라.
의인의 길은 주님이 아시고, 악인의 길은 멸망에 이르리라. ◎
R. Those who are victorious I will feed from the tree of life.
Blessed the man who follows not
the counsel of the wicked
Nor walks in the way of sinners,
nor sits in the company of the insolent,
But delights in the law of the LORD
and meditates on his law day and night. R.
He is like a tree
planted near running water,
That yields its fruit in due season,
and whose leaves never fade.
Whatever he does, prospers. R.
Not so the wicked, not so;
they are like chaff which the wind drives away.
For the LORD watches over the way of the just,
but the way of the wicked vanishes. R.
R. Al vincitore darò da mangiare dall’albero della vita.
Oppure : Il servo fedele riceverà la vita.
Beato l’uomo che non entra nel consiglio dei malvagi,
non resta nella via dei peccatori
e non siede in compagnia degli arroganti,
ma nella legge del Signore trova la sua gioia,
la sua legge medita giorno e notte. R.
È come albero piantato lungo corsi d’acqua,
che dà frutto a suo tempo:
le sue foglie non appassiscono
e tutto quello che fa, riesce bene. R.
Non così, non così i malvagi,
ma come pula che il vento disperde.
Poiché il Signore veglia sul cammino dei giusti,
mentre la via dei malvagi va in rovina. R.
R. Au vainqueur, je donnerai de goûter à l’arbre de la vie.
Heureux est l’homme
qui n’entre pas au conseil des méchants,
qui ne suit pas le chemin des pécheurs,
ne siège pas avec ceux qui ricanent,
mais se plaît dans la loi du Seigneur
et murmure sa loi jour et nuit ! R.
Il est comme un arbre
planté près d’un ruisseau,
qui donne du fruit en son temps,
et jamais son feuillage ne meurt ;
tout ce qu’il entreprend réussira.
Tel n’est pas le sort des méchants. R.
Mais ils sont comme la paille
balayée par le vent.
Le Seigneur connaît le chemin des justes,
mais le chemin des méchants se perdra. R.
복음 루카 18,35-43
35 예수님께서 예리코에 가까이 이르셨을 때의 일이다.
어떤 눈먼 이가 길가에 앉아 구걸하고 있다가,
36 군중이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 물었다.
37 사람들이 그에게 “나자렛 사람 예수님께서 지나가신다.” 하고 알려 주자,
38 그가 “예수님, 다윗의 자손이시여,
저에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 부르짖었다.
39 앞서 가던 이들이 그에게 잠자코 있으라고 꾸짖었지만,
그는 더욱 큰 소리로
“다윗의 자손이시여, 저에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다.
40 예수님께서 걸음을 멈추시고 그를 데려오라고 분부하셨다.
그가 가까이 다가오자 예수님께서 그에게 물으셨다.
41 “내가 너에게 무엇을 해 주기를 바라느냐?”
그가 “주님, 제가 다시 볼 수 있게 해 주십시오.” 하였다.
42 예수님께서 그에게 “다시 보아라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 하고 이르시니,
43 그가 즉시 다시 보게 되었다. 그는 하느님을 찬양하며 예수님을 따랐다.
군중도 모두 그것을 보고 하느님께 찬미를 드렸다.
As Jesus approached Jericho
a blind man was sitting by the roadside begging,
and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
They told him,
“Jesus of Nazareth is passing by.”
He shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!”
The people walking in front rebuked him,
telling him to be silent,
but he kept calling out all the more,
“Son of David, have pity on me!”
Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him;
and when he came near, Jesus asked him,
“What do you want me to do for you?”
He replied, “Lord, please let me see.”
Jesus told him, “Have sight; your faith has saved you.”
He immediately received his sight
and followed him, giving glory to God.
When they saw this, all the people gave praise to God.
Mentre Gesù si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare. Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!».
Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò: «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!». E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio.
Alors que Jésus approchait de Jéricho,
un aveugle mendiait, assis au bord de la route.
Entendant la foule passer devant lui,
il s’informa de ce qu’il y avait.
On lui apprit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait.
Il s’écria :
« Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! »
Ceux qui marchaient en tête
le rabrouaient pour le faire taire.
Mais lui criait de plus belle :
« Fils de David, prends pitié de moi ! »
Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène.
Quand il se fut approché, Jésus lui demanda :
« Que veux-tu que je fasse pour toi ? »
Il répondit :
« Seigneur, que je retrouve la vue. »
Et Jésus lui dit :
« Retrouve la vue ! Ta foi t’a sauvé. »
À l’instant même, il retrouva la vue,
et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu.
Et tout le peuple, voyant cela,
adressa une louange à Dieu.