<< 영어 성경 번역>>
숫자가 작을수록 직역 클수록 의역.
더 자세한 자료(교단별, 전통별, 고대역에서 번역한 것들)는 차차^^
···
영어 성경 번역
1. YLT (Young's Literal Translation, 1862): 극도로 문자적인 번역으로, 원어의 문법 구조를 거의 그대로 유지합니다. 읽기는 어렵지만 원문의 뉘앙스를 이해하는 데 유용합니다. 현대 독자들에게는 다소 어색하게 느껴질 수 있습니다.
2. LSV (Literal Standard Version, 2020): YLT의 현대화 버전으로 볼 수 있는 매우 문자적인 번역입니다. 현대 영어를 사용하면서도 원어의 구조를 최대한 유지하려 노력했습니다. 성경 연구나 깊이 있는 학습에 적합합니다.
3. LSB (Legacy Standard Bible, 2021): NASB 1995년판을 기반으로 만들어진 문자적 번역입니다. 신학적 일관성을 중시하며, 특히 하나님의 이름을 번역할 때 독특한 접근을 취합니다. 보수적인 복음주의 독자들에게 인기가 있습니다.
4. LEB (Lexham English Bible, 2010): 학문적 목적으로 만들어진 문자적 번역으로, 원문의 구조를 잘 보여줍니다. 각주와 대안 번역을 많이 제공하여 원어의 의미를 더 잘 이해할 수 있게 돕습니다. 디지털 형식으로 먼저 출시되어 온라인 성경 연구에 적합합니다.
5. NASB (New American Standard Bible, 1971, 개정판 1995, 2020): 영어권에서 가장 문자적인 번역 중 하나로 평가받으며, 정확성을 중시합니다. ASV를 기반으로 만들어졌으며, 성경 연구와 설교 준비에 널리 사용됩니다. 2020년 개정판은 가독성을 높이려 노력했습니다.
6. ASV (American Standard Version, 1901): RV의 미국판으로, 19세기 말 20세기 초의 성서학 발전을 반영한 중요한 번역입니다. 매우 문자적이고 정확한 번역을 추구했으며, 이후 RSV, NASB 등 현대 번역의 기초가 되었습니다. "Jehovah"라는 이름을 사용한 것이 특징적입니다.
7. RV (Revised Version, 1885): KJV의 첫 번째 주요 개정판으로, 영국에서 제작되었습니다. 더 정확한 그리스어, 히브리어 본문을 사용하고 학문적 발전을 반영했지만, KJV의 문체를 크게 벗어나지 않으려 했습니다. ASV의 기초가 되었으며, 현대 성경 번역의 시초로 볼 수 있습니다.
8. KJV (King James Version, 1611): 400년이 넘는 역사를 가진 고전적인 영어 성경 번역입니다. 아름다운 문체와 풍부한 표현으로 영어 문학에 큰 영향을 미쳤습니다. 오랜 전통 때문에 여전히 많은 사람들이 사용하지만, 고어와 난해한 표현 때문에 현대 독자들에게는 이해하기 어려울 수 있습니다.
9. WEB (World English Bible, 2000): ASV를 현대화한 공공 도메인 성경입니다. 저작권 제한 없이 자유롭게 사용할 수 있어 디지털 매체나 선교 활동에 유용합니다. 비교적 문자적이면서도 현대 영어로 읽기 쉽게 만들어졌습니다.
10. NKJV (New King James Version, 1982): KJV를 현대 영어로 업데이트한 버전으로, 전통적인 번역을 선호하는 이들에게 인기가 있습니다. KJV의 문학적 아름다움을 유지하면서도 이해하기 쉬운 현대 영어를 사용했습니다. 보수적인 교회에서 널리 사용됩니다.
11. MEV (Modern English Version, 2014): KJV 계열의 현대 번역으로, 전통적인 표현을 유지하면서 현대 독자들을 위해 조정했습니다. KJV와 NKJV를 선호하는 교회들 사이에서 대안으로 사용되고 있습니다.
12. JPS (Jewish Publication Society, 1917): 20세기 초 유대교 학자들이 만든 영어 번역으로, 유대교 전통을 반영합니다. 당시 현대 성서학의 성과를 반영했지만, 현대 독자들에게는 다소 구식으로 느껴질 수 있습니다.
13. NJPS (New Jewish Publication Society, 1985): JPS의 현대화된 버전으로, 현대 유대인들을 위해 만들어졌습니다. 히브리어 원문의 의미와 뉘앙스를 현대 영어로 잘 전달하려 노력했습니다. 유대교 예배와 학습에 널리 사용됩니다.
14. TNK (Tanakh, JPS 1985): NJPS와 동일한 번역으로, 유대교에서 사용하는 히브리 성경의 영어 번역입니다. 유대교 전통에서 사용하는 성경의 표준형식을 따릅니다. '타나크'는 토라(율법서), 네비임(예언서), 케투빔(성문서)의 첫 글자를 따서 만든 히브리어 성경의 약칭입니다.
15. EHV (Evangelical Heritage Version, 2019): 루터교 배경의 번역으로, 정확성과 명확성을 동시에 추구합니다. 전통적인 기독교 용어를 유지하면서도 현대 독자들이 이해하기 쉽게 번역했습니다. 각주를 통해 추가 설명을 제공합니다.
16. NET (New English Translation, 2005): 온라인 사용을 고려한 번역으로, 풍부한 각주가 특징입니다. 60,000개가 넘는 번역 노트를 제공하여 원문의 의미와 번역 과정을 상세히 설명합니다. 학문적 깊이와 실용성을 동시에 갖추고 있습니다.
17. ESV (English Standard Version, 2001): RSV를 보수적으로 개정한 버전으로, 문자적 번역과 문학적 품격을 균형 있게 추구합니다. 정확성과 가독성의 균형을 잘 잡아 많은 복음주의 교회와 학자들 사이에서 인기가 높습니다.
18. RSV (Revised Standard Version, 1952): ASV를 기반으로 개정된 이 번역은 20세기 중반 영어권 성경 번역의 기준이 되었습니다. 학문적 정확성과 문학적 품격을 동시에 추구했으며, 에큐메니컬한 접근으로 다양한 교단에서 사용되었습니다. 현대 성서학의 연구 결과를 반영하여 논란의 여지가 있는 부분들도 있었습니다.
19. RNJB (Revised New Jerusalem Bible, 2019): 가톨릭 교회에서 사용하는 번역으로, NJB를 개정한 최신 버전입니다. 현대 성서학의 연구 결과를 반영하면서도 전통적인 가톨릭 해석을 유지합니다. 문학적 품격과 가독성을 높이려 노력했으며, 풍부한 각주를 제공합니다.
20. NABRE (New American Bible Revised Edition, 2011): 미국 가톨릭 교회에서 공식적으로 사용하는 현대 영어 번역입니다. NAB를 전면 개정한 버전으로, 현대 성서학의 연구 결과를 적극적으로 반영했습니다. 각주와 해설이 풍부하여 성경 공부에 유용합니다.
21. NJB (New Jerusalem Bible, 1985): 프랑스어 예루살렘 성경을 영어로 번역한 가톨릭 성경으로, 문학적 품격을 중시합니다. 시적인 문체와 풍부한 각주가 특징이며, 외경을 포함합니다. 가톨릭 신자뿐만 아니라 영문학 애호가들에게도 인기가 있습니다.
22. NAB (New American Bible, 1970): 미국 가톨릭 교회를 위해 만들어진 번역으로, NABRE의 전신입니다. 원어에서 직접 번역되었으며, 현대 성서학의 연구 결과를 반영했습니다. 가톨릭 전통을 반영하면서도 학문적 정확성을 추구했습니다.
23. Jerusalem Bible (JB, 1966): 프랑스어 예루살렘 성경을 기반으로 한 영어 번역으로, 가톨릭 교회에서 널리 사용되었습니다. 문학적 품격이 높고 읽기 쉬운 현대 영어로 번역되었으며, 풍부한 각주와 해설을 제공합니다.
24. NRSV (New Revised Standard Version, 1989): RSV를 개정한 버전으로, 학문적 정확성과 포용적 언어 사용을 특징으로 합니다. 에큐메니컬한 접근으로 다양한 교단에서 사용되며, 학계에서도 널리 인정받고 있습니다. 성차별적 언어를 최소화하려 노력했습니다.
25. NRSVue (New Revised Standard Version Updated Edition, 2021): NRSV의 최신 개정판으로, 최신 학문적 연구 결과를 반영했습니다. 언어 사용을 더욱 현대화하고 포용성을 높였으며, 번역의 정확성과 일관성을 개선했습니다.
26. CSB (Christian Standard Bible, 2017): HCSB를 개정한 버전으로, 정확성과 현대적 가독성의 균형을 추구합니다. "최적의 동등성" 원칙을 사용하여 원문의 의미를 정확하게 전달하면서도 자연스러운 영어 표현을 사용하려 노력했습니다.
27. TNIV (Today's New International Version, 2005): NIV의 개정판으로, 포용적 언어 사용을 특징으로 합니다. 현재는 절판되었지만, 성차별적 언어를 줄이고 현대 영어 사용을 반영하려 한 시도로 주목받았습니다.
28. NIV (New International Version, 1978, 개정판 2011): 가장 널리 읽히는 현대 영어 성경 중 하나로, 균형 잡힌 번역을 추구합니다. 문자적 정확성과 의미의 명확성 사이의 균형을 잡으려 노력했으며, 2011년 개정판에서는 보다 포용적인 언어를 사용했습니다.
29. CEB (Common English Bible, 2011): 다양한 교단이 참여한 번역으로, 현대 독자들을 위한 쉬운 언어 사용을 특징으로 합니다. 학문적 정확성을 유지하면서도 일반 독자들이 이해하기 쉬운 표현을 사용했습니다.
30. NIrV (NIV Reader's Edition, 1996): NIV를 기반으로 더 쉬운 언어로 만든 버전으로, 영어 학습자나 어린이를 위해 설계되었습니다. 복잡한 단어와 문장 구조를 단순화하여 이해하기 쉽게 만들었습니다.
31. REB (Revised English Bible, 1989): NEB를 개정한 버전으로, 문학적 품격과 현대적 표현의 균형을 추구합니다. 영국 영어를 사용하며, 자연스러운 문체와 시적인 아름다움을 강조합니다.
32. NLT (New Living Translation, 1996): 의역에 가까운 번역으로, 현대 독자들이 쉽게 이해할 수 있도록 했습니다. TLB를 기반으로 하되 원어 본문을 참고하여 새롭게 번역했습니다. 명확성과 자연스러운 표현을 중시합니다.
33. God's Word Translation (GW, 1995): 의미 중심의 번역으로, 현대 영어 사용자들을 위해 만들어졌습니다. "가장 가까운 자연스러운 등가" 원칙을 사용하여 원문의 의미를 현대 독자들이 쉽게 이해할 수 있도록 번역했습니다.
34. PHILLIPS (The New Testament in Modern English, 1958): J.B. Phillips의 의역으로, 신약만 번역되었으며 현대적이고 생동감 있는 표현이 특징입니다. 원문의 의미를 현대적 상황에 맞게 재해석하여 번역했으며, 문학적 품격이 높습니다.
35. NEB (New English Bible, 1961/1970): 기존 영어 번역의 영향을 받지 않고 새롭게 시도된 번역으로, 문학적 품격을 중시했습니다. 영국에서 제작되어 영국 영어를 사용하며, 자유로운 번역 방식으로 원문의 의미를 현대적으로 해석했습니다.
36. The Living Bible (TLB, 1971): 패러프레이즈(의역)에 가까운 번역으로, 현대 독자들이 쉽게 이해할 수 있도록 했습니다. Kenneth N. Taylor가 ASV를 기반으로 자신의 자녀들을 위해 쉽게 풀어 쓴 것이 시초가 되었습니다. 읽기 쉽지만 학문적 정확성은 다소 떨어집니다.
37. The Message (2002): Eugene Peterson의 매우 자유로운 의역으로, 현대적인 관용구와 표현을 사용해 성경의 메시지를 전달합니다. 원문의 문학적 특성을 현대 영어로 재창조하려 노력했으며, 신선하고 도전적인 해석으로 주목받았지만, 학문적 용도로는 적합하지 않습니다.