The copyright belongs to the original writer of the content, and there may be errors in machine translation results. 版权归内容原作者所有。机器翻译结果可能存在错误。 原文の著作権は原著著作者にあり、機械翻訳の結果にエラーが含まれることがあります。 Hak cipta milik penulis asli dari konten, dan mungkin ditemukan kesalahan dalam hasil terjemahan mesin. Bản quyền thuộc về tác giả gốc của nội dung và có thể có lỗi trong kết quả dịch bằng máy.
절대절명은
'몸도 목숨도 다 되었다는 뜻으로, 어찌할 수 없는 궁박한 경우를
비유적으로 이르는 말'을 뜻하는 '절체절명'(絶體絶命)을 잘못 쓴 것입니다.
※ 저도 절대절명으로 잘못알고 있었습니다,
절체절명으로 잇기함으로 배움합니다~
첫댓글
세계적으로 최악最悪 으로 이어지는
절체절명의 코로나19 질병 위기를
다들...슬기롭게 잘 넘기고 있습니다.
건강하게 마스크와 사회적거리두기로
잘 이겨내야 하겠습니다~^^
루소님!
반갑습니다
코로나위기가 끝날기미가 안보이네요........
그렇지요. 우리가 잘못 쓰고 있는 말들이 여럿 있지요.
얘를 들면 '지피지기면 백전불태' 라는 말을 '지피지기면 백전불패' 라고 잘못 쓰고 있지요.
유심히 들여다 보며는 비슷하게
잘못 쓰여지는말이 꽤 있습니다
한문을 한글로 쓰다 그리되어 졌나싶네요~
절체절명을 절대절명이라고 쓰는 것을 흔히 봤습니다. 뭐 이런 것들이 다 인노!!!.
지나 내나 다 기자를 하니까 실력도 발바닥,,, 기레기 소리나 듣고도 히히덕대고...
더 한심한 것은 불의 앞에 침묵하는 언론은 가히 망국수준인 것도 다 이유가 있어요.
작금 불의 앞에 굽실대는 한국의 언론 상황은
한국 자유민주주의의 절체절명의 위기를 단적으로 보여주는 것입니다. 몰라야 편해요.ㅎ
장미의계절이 왔습니다
맴편히 사십시다요 ㅎㅎ
네 저도 입에 배인대로 자연스럽게
절대절명 이라고 말 했는데
절체절명이 맞는 말이군요.
잘 알았습니다. 감사합니다.
무심코 쓰는말중에
이렇게틀리게아는경우가
제법 있는것 같습니다..
저도 절대절명 으로
알았는데 그렇군요
제대로 알게되서 감사드려요^^
그러게말이예요
바로아는 기회가 되어서
저도 잇기방 덕택에 ......ㅎㅎ
절체절명이군요
좋은 정보 땡큐랍니다 ~ㅎ
이젠 누가 이말을 쓰면
제대로 쓰는지 알아들을수
있을것 같습니다 ^^