시실리, 베니스, 밀란의 세 팩션을 어떤분은 시칠리아, 베네치아, 밀라노라고 하시고 어떤분은 시실리, 베니스, 밀라노, 또는 시칠리아, 베니스, 밀라노.. 이렇게 이태리어랑 영어랑 섞어서 번역이 되는것 같은데 터키를 익숙한 투르크로 번역했듯 지역적느낌을 살려서 시실리, 베니스, 밀란도 역시 시칠리아, 베네치아, 밀라노로 통일했으면 어떨까 합니다.
마찬가지로, 스페인은 에스파냐로 했으면 하는 작은 욕심이 있지만 초록님께서 결정해주시기 바랍니다.
덧붙여, 작위에 관해 어떻게 결정이 났는지 모르겠지만 King에 경우는 국왕으로 번역하는게 어떨까요? 예를 들어 English King이면 잉글랜드왕이라고 번역이 되는것 같던데, 그보다는 잉글랜드국왕이 듣기에 더 좋게 느껴집니다만. 역시 이름으로 King Richard를 "왕 리차드"라고 나오는거는 조금 어색하고 "국왕 리차드"가 더 자연스럽게 생각됩니다.
첫댓글 흠.. 흠.. 흠.. ^^
시실리 - 시칠리아 - 크게 상관 없어 보입니다. 베니스 - 베네치아 - 역시 크세 상관 없어 보입니다. 밀란 - 밀라노.. 이건 밀란이 맞습니다~ 통일 ... 터키~ 투르크.. 는 시대적 배경에 따라 터키 이전에 투르크가 맞습니다~ 스페인은~~ 에스파냐 변경 불가 입니다~~ 아즈텍 공격하는건 스페인이죠~ ~ 그리고 작위에 관한건 나중에 다시 보정 보겠습니다
아앗? 스페인에선 자기나라를 에스파냐라고 부르는건줄 알았는데...
영문 파일명이 Spain 인 관계로 에스라냐 라고 지칭하기 좀 곤란해 보입니다. 에스파냐도 틀린건 아니지만요~