[이것이 미국 영어다] (22) Don't call me names.
로스앤젤레스에 사는 어는 교포한테서 오래 전에 들은 얘기다. 한 번은 이웃에 사는 미국인이 이 교포의 집에 찾아와 흥분해서 말하기를 Your son keeps calling my son names! (유어 싼 키잎스 콜링 마이 싼 네임즈)라고 했다.
이 교포가 미국인의 말을 해석해 보니 "당신 아들이 우리 아들 이름을 자꾸 부른다"밖에 안 되는데, 왜 이 미국인이 흥분하고 있는지 알 수가 없었다. 그래서 국민 학교 다니는 자기 아들 녀석을 불러 "이 집 아이 이름이 도대체 뭐길래 자꾸 이름을 불렀다고 야단이냐?"라고 물었다.그랬더니, 아들 녀석은 머리를 긁적거리며 "내가 옆집 아이를 fatso (횃소. 뚱보)라고 불렀다고 그러는 거예요" 리고 밀헸다.
call(a person) names는 누구의 '이름을 부른다'는 뜻이 아니라 누구한테 '좋지 않은 별명을 부른다' 또는 '욕을 한다'는 뜻이다. 그런니까 call (a person) names에서 names는 bad names (나쁜 호칭)라고 생각하면 된다. (names가 복수인 것에 주의할 것) 예컨대 누구를 bitch(빗취. 암캐), son of a bitch (싼 오브 어 빗취. 개새끼), jerk (저어크. 얼간이), creep (크리프. 징그러운 녀석), crook (크루크. 사기꾼), bastard (배스타아드. 후레자식) 등의 bad names를 부르는 것이 바로 call (a person) names이다.
너무 노골적이니까 점잖게 욕할 때는 머리글자만 따서 SOB (에스 오우 비)라 한다. He is an SOB. (히 이즈 언 에스 오우 비)는 "그는 개새끼다"라는 욕설인데, SOB의 발음이 모음인 'e'로 시작하므로 a 대신 an을 쓴 것이다. call (a person) names가 누구의 '이름을 부른다'는 말이 아니라면, 진자로 누구의 '이름을 부른다'는 뭐라고 하느냐? 그것은 call a person's name 또는 call a person by name이다. 예를 들어 He called me names. (히 코올드 미 네임즈)는 "그는 나에게 욕을 했다"는 말이지만, He called my name. (히 코올드 마이 네임) 또는 He called me by name. (히 코올드 미 바이 네임)은 "그는 내 이름을 불렀다" 는 말에 지나지 않는다.
'욕한다'는 것은 swear (스웨어 라고도 하는데, 이상하게도 swear I'll never swear again. (아이 스웨어 아일 네버 스웨어 어갠)은 "다시는 요하지 않겠다고 맹세하마"란 말이 된다. 물론 '다시는 맹세하지 않겠다고 맹세한다"는 뜻도 될 수 있다.
A : Can't you do this simple thing, you stupid jerk?
B : Don't call me names. I'm doing my best.
A : I'm sorry. I swear I'll neveer swear at you again.
B : that's all right. Even Congressmen call each other an SOB sometimes.
A : 이 바보 얼간아, 이렇게 간단한 것도 못하니?
B : 욕하지 마, 난 최선을 다하고 있단 말이야.
A : 미안해. 다시는 너한테 욕하지 않겠다고 맹세하마.
B : 괜찮아. 국회 의원들까지도 가끔 서로 '개새기'라고 욕하던데 뭐.