(징글벨:딸랑거리는 방울 소리들) *************** Dashing through the snow In a one-horse open sleigh Over the fields we go Laughing all the way 눈 속을 달리면서 한 마리의 말이 끄는 뚜껑없는 썰매를 타고 들판들을 지나며 우리는 간다 시종 내내(/끝까지) 웃으면서
Bells on bob-tail ring, making spirits bright What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight 짧은 말 꼬리에 달린 종이 울린다 기분을 밝게 만들면서 웃으면서 노래를 부르는 것이 얼마나 재미있는가 오늘 밤 썰매 노래를 부르는 게
[Chorus]
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way! Oh, what fun it is to ride In a one-horse open sleigh 딸랑거리는 방울 소리들,딸랑거리는 방울 소리들 시종 내내(/끝까지) 딸랑거린다 오, 타는 것이 얼마나 재미있는가 한 마리의 말이 끄는 뚜껑없는 썰매를 타고
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way! Oh, what fun it is to ride In a one-horse open sleigh 딸랑거리는 방울 소리들,딸랑거리는 방울 소리들 시종 내내(/끝까지) 딸랑거린다 오, 타는 것이 얼마나 재미있는가 한 마리의 말이 끄는 뚜껑없는 썰매를 타고 *************** -NOTES-
*dash:n.황급히[맹렬히] 달려감,돌진,질주; (…을) 황급히[서둘러] 함 v.(급히) 서둘러 가다 -When the doors opened, there was a mad
dash for seats.문이 열리자 (사람들이) 자리를
찾아 미친 듯이 달려갔다. *in :교통수단을 나타내는 전치사 by와 같음 *open sleigh: 뚜껑이 없는(/열려있는) 썰매. *all the way:내내[시종];완전히; 온 힘을 다해 *go all the way (with somebody): (~와) 갈 데까지 다 가다[성관계까지 하다] *come all the way:먼 길을 오다 *oppose all the way:끝까지 반대하다 *laugh all the way to the bank: 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다 *bobtail:n.꼬리 자른 말[개]; 자른[짧은] 꼬리; [군대속어] 불명예 제대; [the ~] 사회의 쓰레기;트레일러가 없는 트럭 adj.꼬리를 자른; 끝을 잘라 버린; 보통보다 짧은,단축된;불완전한 *Jingle:n.징글. Alfred Jingle (Dickens,
Pickwick Papers에 나오는 말주변이
없는 수다쟁이로 갖가지 못된 짓을 하는
지방 순회 극단의 배우) *jingle:n.딸랑,짤랑,댕그랑;(라디오텔레비전의) 시엠송 v.(듣기 좋게) 딸랑[짤랑/댕그랑]거리다 -the jingle of coins in his pocket: 그의 호주머니 속에서 동전이 짤랑거리는 소리 *bell1:n.종;종소리/벨,초인종;벨[초인종] 소리 bell2:n.(발정기의) 수사슴 우는 소리; 추적 중인 사냥개의 짖는 소리 vi.<(발정기의) 수사슴이> 울다 *jingle bell:딸랑거리는 방울;썰매의 방울; (선박의) 속력 지시용 벨 *jingle-jangle:n.딸랑딸랑[짤랑짤랑, 찌르릉찌르릉]하고 계속 울리는 소리
*Learn a Song Podcast:노래 팟캐스트로 배우기 *pod cast:(인터넷) 팟캐스트, 인터넷망을 통해 다양한 콘텐츠를 제공하는 서비스 ~~~~~~~~~~~ *전체는 시(詩)로 되어있기 때문에 모든 문장이 대문자로 시작. *dashing,laughing,making을 현재분사 구문으로 해석:"~하면서" *o'er는 over의 v자가 시에서는 음율상 생략. *jingle bells는 bell의 복수(방울들)이지만 노래 제목 그대로 단수로 해석함. 우리 나라 말은 수(數)와 시제(tense)가 불분명함. 그러나 영어에서는 분명한 것임. *what fun it is to ...는 감탄구문으로 해석. *bells on bobtail의 on은 '붙어있는' 것으로 해석했고, bells...ring으로 연결. *a sleighing song은 sleighing을 동명사로 '썰매(타는) 노래'로 해석. *작품 배경: "Jingle Bells" is one of the best known and commonly sung winter songs in the world. It was written by James Lord Pierpont(1822-1893) and published under the title "One Horse Open Sleigh" in the autumn of 1857. Even though it is commonly thought of as a Christmas song, it was actually written and sung for Thanksgiving. ("징글벨"은 세계에서 가장 많이 알려지고 대중적으로 불려지는 겨울 음악 중에 하나입니다. 그것은 James Lord Pierpont(1822-1893)에 의해 쓰여졌고, 1857년 가을에 "한 마리의 말이 끄는 열린 썰매"라는 제목으로 출판되었습니다. 그것은 보통 크리스마스 노래로 생각되지만, 그것은 실제로 '추수 감사절'을 위해 쓰여졌고 불려졌습니다.) 출처:Wikipedia & 인터넷 *************** [일반 번역문] 흰 눈사이로 썰매를타고 달리는기분 상쾌도 하다 종이 울려서 장단맞추니 흥겨워서 소리높여 노래부른다 종소리 울려라 종소리 울려 우리 썰매 빨리달려 종소리 울려라 종소리 울려라 종소리울려 기쁜노래 부르면서 빨리달리자.