Mallānaṃ vandanā
말라 족의 여배
말라들의 친견
211. Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre [santhāgāre (sī. syā. pī.)] sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ sandhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi – ‘‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Abhikkamatha vāseṭṭhā abhikkamatha vāseṭṭhā. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – ‘amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’’ti. Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti – ‘atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī’ti. Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘sace kho ahaṃ kosinārake malle ekamekaṃ bhagavantaṃ vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. Yaṃnūnāhaṃ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpeyyaṃ – ‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpesi – ‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’’’ti. Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosinārake malle bhagavantaṃ vandāpesi.
211. Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre [santhāgāre (sī. syā. pī.)] sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena.
118-2.그 무렵 꾸씨나라 시의 말라 족들은 해야 할 일이 있어 집회당에 모여 있었다.
5.20.그 무렵에 꾸시나라에 사는 말라들은 어떤 일 때문에 집회소에 함께 모여 있었다.
Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ sandhāgāraṃ tenupasaṅkami;
존자 아난다가 꾸씨나라 시의 말라 쪽들을 찾아왔다.
그때 아난다 존자는 꾸시나라에 사는 말라들의 집회소로 다가갔다.
upasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi –
가까이 다가와서 꾸씨나라 시의 말라 족들에게 알렸다. –
가까이 다가가서는 꾸시나라의 말라들에게 이렇게 일렀다. –
‘‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati.
[아난다]“바쎄타들이여, 오늘 밤 후야에 여래가 완전한 열반에 들 것입니다.
“와셋타들이여, 오늘 밤 삼경에 여래의 반열반이 있을 것입니다.
Abhikkamatha vāseṭṭhā abhikkamatha vāseṭṭhā.
바쎗타들이여, 오십시오. 바쎗타들이여, 오십시오.
와셋타들이여, 오십시오. 와셋타들이여, 오십시오.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha –
나중에 후회하지 마십시오. –
나중에 자책하지 마십시오.-
‘amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi,
‘우리는 우리 마을의 땅에서 여래가 완전한 열반에 드셨는데,
‘우리 마을의 땅에서 여래의 반열반이 있었는데,
na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’’ti.
우리는 그 마지막 시간에 여래를 보지 못했다.’”라고.
우리는 마지막 [임종]시간에 여래를 친견하지 못했구나.’”라고.
첫댓글