https://youtu.be/tf92q6Vrj2o
Sara Bareilles - Bottle It Up (Official HD Video)
https://youtu.be/xX8oso5PGRQ
[CF] 한효주, 나얼 - 삼성전자 NX100 / 20s. 2010
Bottle It Up - Sara Bareilles 2008(삼성 NX10 광고 (한효주 편)2010)
노래:Sara Bareilles
작사/작곡:Sara Bareilles (1979-)
Producer:Eric Rosse
Rmks:
1.미국의 싱어송라이터, 피아니스트인 Sara Bareilles는 빌보드 팝 100 차트에서 4위까지 오른 히트 싱글 "Love Song"을
발매하면서 메인스트림에 데뷔했음.
그녀는 미국에서 100만 장의 음반 판매량을 올렸고 2012년 2월 VH1((Video Hits One:미국 뉴욕에 본사를 둔 케이블 방송사)
에서 선정한 위대한 여성 음악가 100인 중 80위에 올랐다 함.
2.바렐리스는 2003년경 에픽 레코드와 계약하기 전, 음반사와의 계약에 따른 잠재적 결과와 "어떤 느낌일지에 대한 희망과
두려움"을 고민하며 "Bottle It Up"을 썼다고 함.
2.이 노래는 단순한 연애 이야기가 아니라, 상업적인 음악 산업 속에서 진정성을 지키려는 아티스트의 고군분투를 담고 있음.
감정의 솔직함과 그로 인한 상처, 그리고 그럼에도 불구하고 자신의 창작활동에 대한 사랑을 선택하는 태도를 보여줌.
3.국내에서는 삼성 NX10 광고(한효주 편)에 사용되면서 인기를 얻고 있음.
4.재목 'Bottle It Up'은 작역하면 '병에 담다'지만 비유적으로 감정이나 생각을 억누르다, 감춰두다는 의미로 '감정을 드러내지
않고 속에 담아두다' 정도로 해석하면 될 듯함.
I do it for love
Love,love,love
I do it for love
Love,love,love
나는 사랑 때문에 그걸 해요.
사랑, 사랑, 사랑.
나는 사랑 때문에 그걸 해요.
사랑, 사랑, 사랑.
(로맨스가 아닌 자신의 창작활동에 대한 사랑)
[Verse 1]
There'll be girls across the nation
That'll eat this up
Babe, I know that it's your soul
But could you bottle it up
And get down to the heart of it
No, it's my heart
You're shit out of your luck
Don't make me tell you again, my love
Love, love, love
Love, love, love, love
I am aiming to be somebody that somebody trusts
With her delicate soul, I don't claim to know much
Except soon as you start
To make room for the parts that aren't you
It gets harder to bloom in a garden of
Love, love, love, love
Love love love love
전국의 여자들이 있을거에요
이걸(바레일 음악) 열광하며 좋아할(여지들이).
베이비, 그것이 당신의 영혼이라는 건 알지만
그걸(자신의 감정을) 좀 병에 담아 술길 수 있겠나요?
(그걸 좀 포장해서 시장에 맞춰야 하지 안나요?)
그리고 그것의 핵심으로 들어가 봐요.
(화자의 마음속 깊은 진심의 핵심을 들여다 보세요)
아니에요, 그건 내 마음이에요.
(그 진심은 남이 들여다볼 수 있는 대상이 아니라, 전적으로 나 자신의 것)
당신은 운이 지지리도 없네요.
(음반사 당신이 나의 진심을 억누르려는 시도는 이제 성공할 수 없다는 화자의 경고?)
내가 다시 말하게 하지 마세요, 내 사랑.
(겉으로는 애정을 담은 말투지만, 실제로는 '더 이상 반복하게 하지 말라는 음잔사에 대한 경고)
사랑, 사랑----
사랑,사랑,----
나는 누군가가 믿을 수 있는 사람이 되려고 해요.
그녀의 섬세한 영혼을 지닌채, 내가 많은 걸 안다고는 주장하지 않아요
그러나 당신(여기서는 화자 자신을 2인칭으로 표기)이 당신 자신답지 않는 부분들에게 자리를 내어주기 시작하는 순간부터는
사랑이라는 정원에서 피어나는 것이 점점 더 어려워져요.
(나는 모든 걸 아는 건 아니지만, 당신 자신이 아닌 모습들을 받아들이기 시작하면 사랑 속에서도 당신 자신답게 피어나기
어려워져요 라는 뜻, 자신을 잃으면 사랑 속에서도 온전히 피어날 수 없다는 다소 철학적인 메시지)
사랑, 사랑,...
사랑, 사랑 ....
(추가 설명)
*this:바레일 음악의 매력
*Could you bottle it up?" → 너의 영혼이 담긴 감정을 병에 담아 숨길 수 있겠냐는 말로, 너무 진심을 드러내지 말고 조금은
감춰달라는 그걸 좀 포장해서 시장에 맞춰야 하지 않겠어?
*Get down to the heart of it:진짜 중요한 감정적 핵심을 이해해보세요' 정도의 의미
*No, it's my heart: 아니에요 그 핵심은 내 마음이에요-함부로 판단하거나 건드릴 수 없어요. 정도 의미
*With her delicate soul:그녀의 성세한 영혼을 지닌채, 여기서 her는 자기 자신을 3인칭으로 표현한 것
*Except soon as you start
To make room for the parts that aren't you
상기 문장에서 except 단어가 해석이 애매함. but으로 대체할 수도 있으나 여기에서는 "예외는 있어요—그건 바로 당신 자신이
당신답지 않은 부분을 받아들이기 시작하는 순간부터예요.”라고 해석이 가능할 듯('그 순간까지는 괜찮지만, 그 순간부터는
어려워진다'로 해석하면 될 듯)
[Chorus]
Only thing I ever could need, only one good thing
Worth trying to be and it's
Love, love, love, love
I do it for love
Love, love, love
내가 필요로 했던 단 하나,
내가 되어보려 애쓸 만한 단 하나의 좋은 것—
그건 바로 사랑, 사랑, 사랑, 사랑이에요
나는 사랑 때문에 그걸 해요.
사랑, 사랑, 사랑.
(단순한 연애 감정이 아니라, 예술가로서의 진정성, 인간으로서의 삶의 방향, 그리고 창작의 원동력을 모두 “사랑”이라는 단어로
표현한 듯)
[Verse 2]
We can understand the sentiment you're saying to us
Oh, but sensible sells, could you kindly shut up
And get started
At keeping your part of the bargain
Aw please, little darlin'
You're killing me sweetly with love, love, love, love
Love, love, love, love
우린 당신이 우리에게 말하고 있는 감정을 이해할 수 있어요.
(음반사가 예술가의 진심을 이해한다고 말하는 듯)
그런데 합리적인 것이 게 잘 팔리는 법이죠, 그러니까 당신 자신은 좀 조용히 해줄래요?
(감정보다 계산된 콘텐츠가 시장에서 잘 팔린다는 뜻)
(그러니까 상업적 성공을 위해 바레일 자신의 감정 표현을 억제하라는 뜻)
그리고 계약상의 당신의 일부터 지키기 시작해줘요.
(창작의 자유보다 계약 이행을 우선하라는 압박)
아, 제발, 귀여운 당신,
당신은 날 사랑으로 달콤하게 죽이고 있어요
사랑, 사랑, 사랑.
(Bareilles가 음악 산업의 상업적 요구와 예술가의 진정성 사이의 갈등을 풍자와 감성으로 풀어낸 구절임. 겉으로는 “사랑”
을 말하지만, 그 사랑은 예술가의 감정을 억누르고 상품화하려는 힘으로 작용하고 있는 듯)
[Chorus]
Only thing I ever could need, only one good thing
Worth trying to be and it's
Love, love, love, love
I do it for love
Love, love, love
내가 필요로 했던 단 하나,
내가 되어보려 애쓸 만한 단 하나의 좋은 것—
그건 바로 사랑, 사랑, 사랑, 사랑이에요
나는 사랑 때문에 그걸 해요.
사랑, 사랑, 사랑.
[Bridge]
Started as a flicker meant to be a flame
Skin has gotten thicker, but it burns the same
Still a baby in a cradle, gotta take my first fall
Baby's getting next to nowhere with her back against the wall
You meant to make me happy, make me sad
Wanna make it better, better so bad
But save your resolutions for your never new year
There is only one solution I can see here
작은 불꽃으로 시작됐지만, 결국 큰 불꽃이 될 운명이었어요.
(자신의 창작 열정이 미약하게 시작했지만, 본질적으로는 강렬한 에너지를 지닌 존재였다는 뜻)
피부는 두꺼워졌지만, 불에 타는 건 여전히 똑같아요
(상처와 비판에 단련되어 강해졌지만, 내면의 열정과 감정은 여전히 뜨겁다는 뜻)
나는 아직 요람 속의 아이에요—첫 번째 쓰러짐을 겪어야 해요.
(Bareilles는 자신이 아직 성장 중이며, 실패를 통해 배워야 한다는 겸손한 태도를 가지고 있음)
그 아기는 거의 아무 데도 못 가고 있어요, 벽에 등을 붙이고 있으니까요
(진심을 지키려는 노력 속에서 현실적인 벽에 부딪히는 모습)
당신(음반사)은 날 행복하게 만들려 했고, 또 슬프게도 만들려 했어요.
이걸 더 좋게 만들고 싶어요, 너무 간절하게요
(관계를 회복하려는 음반사의 의지?)
하지만 당신의 다짐은 오지 않을 새해를 위해 아껴둬요
(빈말이나 실현되지 않을 약속은 이제 믿지 않겠다는 냉소적인 표현)
내가 여기서 볼 수 있는 해결책은 단 하나뿐이에요
(화자가 결단을 내릴 준비가 되었음을 암시)
[Chorus]
Love, you're all I ever could need
Only one good thing worth trying to be
And it's Love, love, love, love
I do it for love, love, love, love
Only gonna get get what you give away
Love, love, love, love
사랑이여, 당신은 내가 필요할 수 있는 모든 것이에요
내가 되려고 애쓸 가치가 있는 단 하나의 좋은 것
그리고 그것은 바로 사랑, 사랑, 사랑, 사랑
나는 사랑을 위해 이 모든 걸 해요
오직 당신이 베푸는 것만을 얻을 수 있어요
사랑, 사랑, 사랑, 사랑
FM IY
첫댓글 사랑 타령...............
챙겨 들어줘 고맙네요. 두세번 더 가사를 음미해보면 단순한 사랑타령이 아닌 발레리스 자신의 예술적 진심을 '사랑'이라 표현하고 있는 듯합니다.