|
|
The euro-zone crisis
Europe's three great delusions (유럽의 세 가지 위대한 착오)
May 20th 2010
From The Economist print edition
The continent’s leaders have still not grasped how much they need to do to save the euro
IT HAS been another turbulent week for the euro. Investors have pondered the ?750 billion ($950 billion) rescue plan devised by euro-zone finance ministers—and remain nervous (see article). The euro has fallen sharply. Fears that the rescue plan will not be implemented may grow. But the real worry is that the time the plan should buy may be wasted as a result of three delusions which have overtaken European leaders.
(유럽)대륙의 리더들은 아직까지도 유로를 구하기 위해서 얼마나 많은 것을 해야 할지를 이해 하지 못하고 있다. 유로에게는 또 하나의 격동의 주였다. 투자자들은 유로존의 재무장관들에 의해 고안된 750억 유로(9500억불:950조) 구제 계획안에 대해 심사 숙고 해 왔고, 여전히 불안해 하고 있다. 유로는 급격하게 떨어지고 있다. 실행 되지 않을 것이라는 구제 계획에 대한 공포가 확대 될 지 모른다. 하지만, 실제 걱정은, 유러피안 리더들을 엄습해왔던 세 가지 착오에 대한 결과 때문에 계획을 진행(buy) 해야 하는 시간이 지연 되고 있다는 것이다.
The first is shoot-the-messenger syndrome. Too many European politicians lay all the blame on speculators, hedge funds, rating agencies and the rest for “unwarranted” attacks on the euro. Such thinking has informed Germany’s decision to ban “naked” short-selling of government bonds. The German regulator itself admits that this practice played little part in the Greek mess. The ban will apply only in Germany, whereas most short-selling happens in London. If it has any impact at all, it will merely make it harder to sell government bonds.
첫 번째는 엉뚱한 사람에게 화풀이를 하는 현상이다. 너무나 많은 유럽 정치인들은 투기자들과, 헤지펀드, 신용등급평가사, 유로에 대해서 부적절한 공격을 하는 무리들(조지 소로스 같은 사람들이라는 데요 ^^), 에게 책임을 전가 하고 있다..
이러한 생각은 노골적인 국채의 공매도를 금지하는 독일의 결정을 알려 왔다. 독일의 규제 담당자는 이러한 관행이 그리스 사태의 작은 원인이 되었다고 그 자신이 인정했다. 이 금지는 오직 독일에서만 적용 될 것이다. 반면에 대부분 공매도는 영국에서 일어난다. 만약 효과가 없다면, 이것은 국채를 매도 하는 것을 단지 어렵게 할 뿐이다.
공매도: 말 그대로 ‘없는 걸 판다’란 뜻으로 주식이나 채권을 가지고 있지 않은 상태에서 매도주문을 내는 것을 말한다. 이렇게 없는 주식이나 채권을 판 후 결제일이 돌아오는 3일 안에 주식이나 채권을 구해 매입자에게 돌려주면 된다. 약세장이 예상되는 경우 시세차익을 노리는 투자자가 활용하는 방식이다. 떨어지는 것을 예상 하고 매도 하는 것임. 예를 들어 A종목을 갖고 있지 않은 투자자가 이 종목의 주가하락을 예상하고 매도주문을 냈을 경우 A종목의 주가가 현재 2만 원이라면 일단 2만 원에 매도한다. 3일 후 결제일 주가가 16,000원으로 떨어졌다면 투자자는 16,000원에 주식을 사서 결제해 주고 주당 4,000원의 시세차익을 얻게 된다. 예상대로 주가가 하락하게 되면 많은 시세차익을 낼 수 있지만, 예상과 달리 주가가 상승하게 되면 공매도한 투자자는 손해를 보게 된다. 또 주식을 확보하지 못해 결제일에 주식을 입고하지 못하면 결제불이행 사태가 발생할 수도 있다.
Speculator : 투기자
The decision in Brussels to push through tough rules on hedge funds and private equity /reflects/ an equally gormless view that such firms caused the financial crisis (see article). Nobody can deny that financial regulation needs to be improved. But to attribute the woes of euro-zone government-bond markets solely to evil speculators /is dangerously misguided. In fact, investors everywhere (not least at home) have woken up, belatedly, to the extreme fiscal vulnerability of some euro-zone countries—and are now forcing budget cuts.
헤지 펀드와 개인 주식에 대한 엄격한 규칙을 강행 하는 브뤼셀의 결정은, 이러한 회사들이 금융위기를 조장한다는 바보 같은 견해를 동등 하게 반영한다. 금융 규제는 개선이 필요하다고 아무도 부인 할 수 없다. (모두 찬성한다) 하지만, 유로존 국채 시장문제를 단순히 사악한 투기세력에게 돌리는 것은 위험하게 판단한 것이다. 사실은, 어디에서든지 투자자들은 (적어도 집에 있지 않은) 뒤늦게 나마도 알고 있었다. 유로존 국가들의 극도의 재정 취약점에 대해서 – 그리고 현재는 긴축 재정을 강요 하고 있는 것도,
Gormless : 바보 같은
Attribute : 것[탓/책임]이라고 보다[말하다]
The second delusion might be termed excessive faith in shock-and-awe. Although the euro’s rescue plan took weeks to devise, ?750 billion is an undeniably big number. The European Commission’s president, José Manuel Barroso, claimed it showed the euro zone would do “whatever it takes” to defend itself. Even less troubled euro-zone countries like Italy are pushing new fiscal austerity. Yet for Greece, faith in shock-and-awe seems misplaced. Even if it does everything it has promised (and it may well not), Greece will end up with public debt over 150% of GDP and at best meagre growth prospects. In truth, Greece’s debt problem is one of insolvency, not illiquidity—and insolvency cannot be rectified by piling on more debt, however shocking and awesome the amount. Instead, euro-zone governments and regulators should start planning now for an orderly debt restructuring, including the imposition of losses (“haircuts”) on banks that hold Greek debt.
두 번째 착오는 shock-and-awe(충격과 공포) 에 대해 과도한 충성심이라고 이름 지을지 모른다.
유로존의 구제 계획을 몇 주 동안 고안했을 지라도, 750억유로(7백5십조) 부인 할 수 없는 큰 숫자이다. 유럽의회의 의장인, Jose Manuel Barroso, 는 유로존을 보호 하기 위해서 “무엇이든 간에 유로존은 할 것이다” 라는 것을 보여 주었다고 주장 했다. 비록 문제가 적은 이탈리아 같은 나라는 새로운 엄격한 재제를 강요하고 있다. 그러나, 그리스를 위해서는 약속한 것과 같이 비록 모든 것을 할지라도,(그리고, 잘 안될 지도 모르지만) Shock-and-awe(충격과 공포) 에 대한 믿음은 자리를 찾지 못하는 것 같다.
그리스는 결국에는 GDP 의 150%를 넘는 국가 부채를 가지게 될 것이고, 그리고 잘 해 봤자, 미약한 성장의 가능성이 있다. 사실은 그리스의 부채 문재는 지급 불능 사태 중 하나다. 유동성 문제가 아니고, -- 지급불능 사태는 보다 많은 부채를 쌓아서는 잘못된 것을 바로 잡을 수 없다. 하지만, 충격적이고 두려운 이 금액은, 대신 그리스 부채를 쥐고 있는 은행 들에게 순차적으로 손실을 도입하는 것을 포함해서(“보전비율”) 채무를 구조조정하기 위해 유로존 정부와 규제가들이 지금 계획을 시작해야 한다.
Meager : 미약한
Term : ~칭하다
Illiquidity ; 유동성
Rectifiy : 잘못된 것을 바로 잡다.
Haircuts, 보전비율 : 보전비율은 거래기간에 매매채권의 가격변동위험을 적용한 채권할인율을 말한다
Shock and awe : 정확하지는 않으나 유로존에 대한 천문학적인 지원에 대한 충격을 지칭 하는 것 같다.
Burying Greek busts ( 그리스의 문제를 숨기다)
The third and most disturbing delusion is that deeper structural reform is not necessary; everything will be fine if only Greece and other euro-zone laggards cut their budget deficits. Several notorious fiscal reprobates are promising Angela Merkel that they will whip themselves into line. This is both masochistic and cowardly. On the one hand, sharply reducing demand in economies that are recovering only weakly from recession/ may cause much unnecessary pain. But an obsession with fiscal discipline may also be an excuse for politicians to run away from tackling Europe’s chronic imbalances and the loss of competitiveness in southern Europe.
세 번째 그리고 가장 속 썩이는 착오는 깊은 구조적인 개혁이 필요 하지 않다는 것이다. 오직 그리스와 다른 유로존의 느림보들이 그들의 재정 적자를 줄인 다면 모든 것은 좋아질 것이다.
여러 가지 악명 높은 재정 파탄은 Angela Merkel 에게 그들 자신이 채찍질을 해서 대열에 동참 할 것을 약속 하고 있다. 이것은 둘 다 마조히즘과 비겁한 짓이다. 한편으로는, 경기 침체의 회복 효과가 적은(that are recoviering only weakly from recession) 급격한 긴축재정은 불필요한 고통을 야기 할 수 있다. 하지만 재정적인 징계에 대한 집착은, 유럽의 재정 남유럽의 경쟁력의 손실과 만성적인 유럽의 재정 불균형을 따지는 것으로부터 회피 하기 위한 정치가들의 변명이 될 수 있다.
Laggard : 굼벵이
Deficit : 적자
Notorious : 악명높은
Reprobate : 타락한
Chronic : 만성적인
Greece, Spain and Italy all made strenuous efforts to qualify for the euro. But once in, they relaxed and gave up the tiresome business of pushing through reforms to enhance competition, hold down labour costs and boost productivity. In fact their loss of monetary and exchange-rate flexibility makes these reforms more pressing—as the euro crisis has underlined. It also makes it imperative that Germany do more to boost domestic demand. How sad that most euro-zone governments still do not seem to get it; how pathetic that they cover their ignorance by blaming hedge-fund managers in London.
그리스, 스페인, 이탈리아는 유로에 들어가는 자격을 따기 위해서 확고한 노력을 하였다. 하지만, 일단 들어가서, 그들은 느슨해졌고, 인건비를 낮추고 생산력을 향상 시키고, 경쟁을 강화하기 위한 개혁을 통한 성가신 비즈니스를 포기 하였다.
사실은, 유로위기가 불거짐에 따라서, 그들의 재정에 대한 손실과, 환율 시장의 융통성은 이러한 개혁을 힘들게 만들었다. 또한, 독일이 반드시 국내 수요를 더 활성화 할 수 있도록 만들었다. 대부분 유로존 국가들은 여전히 이해 하지 못하고 있다는 것이 얼마나 슬픈 일인가. 그들의 무지를 영국에 있는 헤지펀드 메니저들을 비난함으로써 덮고 있는 것은 얼마나 불쌍한 일인가.
Imperative : 반드시 해야 하는, 강제적이다.

첫댓글 수고 하셨습니다.