|
출처: 최기온&안미라의 Good Dance ♡ 원문보기 글쓴이: 미쉘
Posted on Friday, 18 Dec 2009, 00:17 by Admin
...through the dancing we feel free to do what we want
(댄스는 우리가 하고 싶은 것에 자유함을 느끼는 것이다. )
(1년전 인터네쇼날에서 처음 두 사람의 춤을 보고 충격을 받았어요. 그리고 두 사람의 춤에 매료되었어요.)
Thank you.
(매우 흥미로운 점은 두 사람 다 파트너를 바꾸었다는 것이죠. 두 사람다 이전 파트너와 바꾸고나서 성공적으로 세계 정상에 오르고 절대적인 스타로 자리매김한 것이예요.)
[Riccardo] (laughing) We were lucky. Well, what drove me to change partners was previously I had decided to stop dancing with Joanna. After we won the World Championship we went one year to Pro just to try but I was already willing to stop dancing with her. It was nothing personal and nothing against Joanna. Simply because I had lost dancing feeling and I was starting to feel I had nothing more to give. I stopped dancing and spent one year still in the business but looking around, teaching and so on but people were saying "why did you stop, it is such a shame at your level" and I was thinking, well everyone is saying the same thing but it is like (laughing) when you are dead everybody says what a great guy but when you are alive they say nothing. Still they said why do you not come back on the floor and just for fun I said, well, if I come back then I want to dance with Yulia. Because Yulia was already very successful with Max and no one took it seriously it was like a big joke.
(무엇이 나로하여금 조안나와 댄싱을 그만두고 파트너를 체인지하게 되엇는지는 모르겠지만 운이 좋았던 것 같아요. 우리가 월드 참피온쉽에서 우승을 한 후 일년이 지나서 프로로 전향하였어요.노력은했으나 그녀와 댄스를 그만두려 하고 있었어요. 개인적인 이유도 아니고 조안나와의 적대적인 것도 아니었다. 단순히 댄스에 대한 감을 잊어가고 있었기 때문에 더 이상 줄 수 있는 것이 아무것도 없다는 것을 깨닫기 시작하고 있었고 댄스를 잠시 그만두고 사업과 티칭그리고 이리 저리 돌아나니면서 일년을 보냈다. 사람들이 왜 ㅐ댄스를 그만 두느냐고 ,,너의 수준에서 그만둔다는 것은 너무 아깝다고 말하였고 나는 다시 생각을 하게 되었어요. 한결같이 네가 살아있을 때는 아무말도 않던 사람들이 너가 죽었다면 훌륭한 선수였다고 칭송을 해줄 것이라고들 말하곤 했어요. 사람들은 왜 플로어에 다시 돌아오지 않느냐고 묻곤 했는데 결국 나는 율리아와 댄스를 하고 싶은 마음이 들었을 때 돌아 오게 됬어요.. 율리아는 막스와 잘 나가고 있었기 때문에 어느 누구도 진지하게 그것을 받아들이지 않았다. )
Then one day after they won their national championship there was the opportunity for me to try out with Yulia. I said: really lets do it and for me, after the first time we danced together it was "yes!". For me there were no doubts and I was only not sure if I want to challenge myself to go back on the floor. (Laughing) I think though if you have this kind of partner you cannot fail but I am not a gambling person and I play things very safely most of the time but the feeling here was very real and you could feel the quality together.
(어느 날 내쇼날 참피온쉽에서 우승한 후에 율리아와 밖에 나갈 기회를 잡았다. 그리고 율리아에게 말하기를 나를 위해서 같이 파트너쉽을 해보자고 했고 처음 같이 댄스를 하게 되었다. 의심할 여지도 없이 플로어로 되돌아가 나 자신에게 도전해 보고 싶어졌어요.)
(율리아와 댄스를 같이 하기 전에도 최근 라틴에서 최고의 파트너는 율리아라고 여러 코우치들에게 들어왔다.)
[Riccardo] Yes, I can say very definitely yes. (나 또한 전적으로 동의해요.)
[Yulia] (laughing) Thank you. Basically, I can say that this partnership started for me because after I did last competition with Maxim and he decided to stop competitive part he said "Yulia, I have achieved everything that I ever wanted and I know I have no feeling and no inspiration to continue and I would love if you come with me to dance show, but I understand if you wish to continue and I wish you everything of the best and with the best partner". In my heart I wanted to continue to dance because I did not feel ready to stop and because I felt I could do much more and could improve much more.
(고맙습니다. 막스와 마지막 경기를 뛰고 나서 막스는 "내가 원하던 모든 것을 이루었지만 경기에서는 더 이상 느낌이나 영감을 얻을 수 없다. 댄스 쇼에 나가 최고의 파트너와 함께 모든 것에 최선을 다하고 싶다."고 말했다. 마음속에서는 그만둘 준비가 안되었기 때문에 좀 더 잘 할 수 있다는 기분때문에 좀 더 발전할 수 있겠다는 느낌때문에 계속 댄스를 하고 싶었어요.)
At the time there was a lot of good male partners but my first choice of course was Riccardo. Also, we are very well connected because Riccardo's girlfriend, Shirley Ballas, was our main coach so I wanted to try with Riccardo. We tried just once. Immediately, after the competition, I asked Riccardo if it was possible to have a try out and he said "Yes of course" so we did it. And the first feeling, right away, was good. First time. Right away, we ...
(그 당시 너무 훌륭한 남성 파트너들이 많았지만 물론 , 나의 첫 번째 선택은 리카르도였다. 또한, 우리는 리카르도의 여자친구인 Shirley Ballas(우리의 메인 코우치인)와의 관계도 좋았어요. 우리는 단 한 번 경기에 뛰었고 경기가 끝난 후에 한 번 파트너쉽을 해보겠느냐는 제의에 리카르도는 바로 수긍했고 우리는 파트너쉽을 시작하게 되었으며 첫 경기에서 좋은 느낌을 받았어요.)
[Riccardo in background]... clicked ...
[Yulia] Yes we could feel it and we decided right away to even do "International". So in one week we put everything together, all choreography, and then after one or two weeks we practised in Italy in Riccardo's home town and then we came out and danced International and I think it was pretty good result right away.
(우리는 곧 바로 인터네셔날에 참여할 것을 결정했고 일주일간 열심히 연습했어요. 모든 안무는 리카르도의 고향인 이태리에서 1,2,주간 연습하고 인터네셔날에 참여했고 좋은 결과를 얻었어요.)
(기자: 그것은 저에게 너무 놀라운 일이었어요. 물론 공백 기간 후에 다시 시작하는 커플이 많이 있지만 비교가 되지는 않죠. 두 사람은 너무 멋졌고 충격적이었어요)
[Riccardo] That was nice, that was nice feeling for us. [Yulia] Yes.
(네 우리에게도 너무 멋진 일이었죠~~~)
(어떻게 댄스를 시작하게 됐는지, 왜 그리고 언제 댄스를 시작하게 됐나요?)
[Yulia] I started when I was very young. 4 years old. Already I had something inside me moving, jumping and I was very good at copying and I copied people I seen on TV dancing. So my mother said Yes, OK and found somewhere some dance classes. So I did national folk dance in Russia for 4 years. At that time it was more of group classes not individual couples. So, because it was group, they wanted everybody to be the same level, same height and so on. I was very small (with a laugh) and still I am small, nobody would take me, not ballet, not ballroom dancing I was too small. Everyone had to match. Only folk dancing for solo dancing, me and a boy who was also small. That's it. After 4 years I had enough, I was already tired of folk dancing so we went for ballroom dancing. So that how it started. That's how it began. I started when I was 7 years old and then from 11 years old I started to teach the kids to earn some money and I gave this money to my parents.
I danced both styles until I was 16 years old and then I chosen Latin dancing. In Russia, for financial reasons, it was very hard for me I could not afford to do two styles and then when I was 21 I moved to America and I am still in America (laugh).
(율리아: 4살때 댄스를 시작하게 됐어요. 그러나 나는 선천적으로 TV에서 춤추는 것을 보고 뛰고, 움직이는 것을 잘 따라했어요. 어머니는 그런 저를 보고 댄스 클래스를 보내셨고 4년간 러시아의 내셔날 민속 춤을 배웠어요. 그때는 단체반이었고 그들은 모든 사람이 같은 수준에 있기를 바랬어요. 그때는 나는 너무 작았기 때문에 발레도 볼룸댄싱도 내가 하기에는 너무 작았어요. 단지 민속 무용의 솔로댄싱만 나 만큼 작은 소년과 함께 할 수 있었지요. 4년간은 그 댄스를 하기에는 충분한 시간이었고 볼룸댄싱을 하게 되었어요. 내가 7살때 볼룸댄스를 시작하게 되었는데 11살때 돈을 벌기 위해 어린이들을 가르치기 시작했어요. 그리고 그 돈은 부모님들 드렸어요. 그 당시 양 쪽을 다 배웠지만 16살 때 라틴을 선택했어요. 러시아에서는 경제적인 문제가 나를 매우 어렵게 했는데 그래서 두 가지를 다 할 수 없었어요. 21살때 미국으로 이민을 오게 됐고 지금도 미국에 살고 있어요.)
It is interesting when you look in the starting lists and see all the American couples with names that rarely are American.
[Riccardo] Oh yes, not very American. [Yulia] Yes lots of Russian, Bulgarian, Polish, Ukraine not just one partner but both.
(참 재미있는 것은 미국 선수들의 이름을 보면 오리지날 미국인이 거의 없어요 ㅎㅎㅎ 리카르도: 네 맞아요,,,, 율리아: 러시아인이 많고, 불가리아, 폴란드,,, 우크라이나, 한 선수나 양쪽 다~~~~ 그리고 이태리인 한명!)
[Riccardo] Yes, one Italian. One stopped, but the other continued.
[Yulia] Yes, the Russian kept the Italian in America. When we started to dance together I said "Yes I would like to dance but I want to stay in America"
(네,,, 그리고 러시아인이 미국에서 이태리인과 파트너쉽을 하고요~~~ 우리가 댄스를 시작했을때 댄스를 하고 싶지만 미국에서 했으면 좋겠다고 말했어요.)
[Riccardo] Yes that's true. (네,, 맞아요)
[Yulia] And he said OK, no problem. (리카르도는 바로 승낙했어요)
[Riccardo] You never know what life will bring. I started to dance very young, 6 years old, because my parents were very interested in the dancing. At first, I was just dancing and then taking lessons and competing, then parents quit work and opened a dance studio. Of course in the dance studio everything was focusing on producing the couples and I was one of the tough ones. Hard enough is the dancing but when you must also deal, on a daily basis 24 hours, with your father and your mother then it is tough. There was a lot of conflict, but now with the distance of time I can thank them for all they gave me.
(리카르도: 나는 6살때부터 댄스를 시작했어요. 내 부모님은 댄싱에 매우 관심이 많았죠. 처음에는 단지 댄싱만 했어요. 레슨을 받고 경기에 나가고, 그때 부모님이 일을 그만두시고 댄스 스튜디오를 오픈하셨어요. 물론 댄스 스튜디오에서는 모든 것들이 선수들을 양성하는데 초점을 맞추었죠. 춤만 추는 것만도 저에게는 상당히 힘들었는데 하루 24시간을 잘 활용하는 것이 댄스에 있어서는 무척 힘들었죠. 그 때 아버지와 어머니도 어려운 시기였어요. 많은 갈등이 있었지만 부모님들이 나를 기다려 주신 것이 참 감사해요.)
At the beginning I did not want to dance with a girl... (pause)... Not that I wanted to dance with a man (much laughter). I did not want to dance with anybody. I had many try outs and I did not want to, sometimes I did not want to stand up from my chair, and then one day there was a blonde girl and I stood up for and began to chat with her and then to dance with her and I was so happy. It was the dream of my life.
I began to dance ballroom and Italian folk and I was pretty lucky because all the lessons from my parents were free. But all the time they were there, and from the emotional side it was tough and there was lots of personal conflict. In normal life there is a conflict with parents - but when you add the dancing it is really tough.
(초창기 때에는 여자와 같이 춤을 추는 것을 원치 않았어요. 물론 남자와도 아니구요~~~ 나는 어느 누구와도 같이 춤을 추고 싶지 않았어요. 나는 열심히 노력했어요. 어느 날 금발 머리 소녀를 발견하게 되었고 그 자리에서 벌떡 일어나 그 소녀 곁으로 다가가 그 소녀와 이야기를 하게 되었어요. 그리고 그녀와 춤을 추었고 무척 행복했어요. 꿈속에 있는 것 같았죠. 나는 볼룸댄스와 이태리 민속 무용을 배우기 시작했는데 무척이나 운이 좋았어요. 내 부모님에게 모든 레슨을 받았기 때문에 공짜였죠. 그러나 늘 부모님은 스튜디오에 계셨고 사춘기인 저로서는 정서적으로는 힘들었고 부모님과 갈등도 심했어요. 정상적인 생활에서도 부모님과의 갈등은 있게 마련이지만 댄싱을 할 때는 실질적인 어려움에 부딪혔어요.)
That is probably one of the reasons why, at a certain age, I stopped Ballroom and switched to dance Latin with Joanna Wilkinson. Espen Salberg moved to Italy for his fashion ideas and studying and I began to take lessons with Espen seriously. This was when I quit Ballroom completely and went seriously into the Latin and I started to love the Latin American deeply. But always there were certain things to which my father and Espen said "don't let him do whatever he likes, because he is wild". They thought I would forget everything, the timing, the steps... This is why they put me in certain positions where there is a little bit more control. I danced with Joanna for 10 years... I did not change partners often. Yulia is only my 4th partner. First one was Barbara. I danced with her 15/16 years.
(아마도 그런 이유로 인해 볼룸을 그만두고 조안나 윌킨슨과 라틴으로 전향하게 되었죠. Espen Salberg가 패션 아이디어 및 공부를 위해 이태리로 이사를 하게 되고 진지하게 Espen과 레슨을 받기 시작했어요. 이 시기에 완전히 볼룸을 그만두고 라틴을 진지하게 시작하게 되었고 정말로 라틴 문화를 좋아하게 되었어요. 늘 아버지와 ,Espen은 무절제한 나에게 너무 빠지지 말라고 얘기하셨죠. 그들은 내가 타이밍이나 스텝등 모든 것을 잊어 버릴까봐 염려하셨어요. 그러한 이유가 부모님이 나를 통제할수 있는 곳으로 보내신 것이죠. 나는 조안나와 10년간 같이 댄스를 했어요. 나는 파트너를 자주 바꾸지 않았어요. 율리아는 4번째 파트너예요. 첫번째 바바라와는 15-16년간 댄스를 했어요. )
[Riccardo] Mancusso. Barbara Mancusso. Italian girl.(바바라는 이태리 소녀예요)
We danced mainly Ballroom just a little Latin. This was when I had lessons with Sammy Stopford and Barbara McColl, they were one of the first foreign teachers who came to Italy. Mainly though we dance Ballroom. I won three Italian championships in Ballroom and everyone thought of me as a Ballroom dancer never Latin. That is why most of my friends, Fabio, Simona, Mirko are coming from ballroom group. I competed against them and it is funny how the life turns. After Barbara, I danced 10 dance with another Italian girl but it was not a successful partnership. Great girl but not good partnership. Then I started with Joanna and looked to Espen for Latin American and for 10 years danced Amateur competition. We won World Championship. Then Pro for one year till I quit with her then one year break. I did two shows with Shirley Ballas but just for fun. Then I had this chance of my life to dance with Yulia and so I am still dancing.
(볼룸을 주로 했을 때에요. 나는 Sammy Stopford 와 Barbara McColl과 레슨을 하고 있었을 때 그들 중 이태리에서 온 첫번째 외국인 선생중의 하나였어요. 거의 볼룸에 집중하고 있었기 때문에 볼룸에서 이탈리안 챔피온쉽에서 3번이나 우승했어요. 그래서 모든 사람들은 내가 라틴을 하리라고는 꿈에도 생각못했죠. 나의 대부분의 친구들, Fabio, Simona, Mirko등은 다 볼룸친구들이예요. 그들과 경쟁을 했었다니,,,, 인생이 돌아가는 것이 참 재밌죠. 바바라 이후에 다른 이태리 여자 선수와 10 댄스를 했지만 파트너쉽이 그렇게 성공적이지는 못했어요. 좋은 선수였지만 파트너쉽에 그리 잘 맞지 않았어요. 그리고나서 조안나와 10년간 아마츄어 생활를 했어요. 우리는 월드 챔피온에서 우승을 했고, 그녀와 그만 둘 때까지 1년간 프로생활을 한 후 1년간의 휴식을 갖게 되었어요. Shirley Ballas와는 재미삼아 두번의 쇼를 했어요. 그리고 율리아와 함게 춤을 출 수 있게되는 기회가 찾아 온 거죠. 그리고 아직까지 춤을 추고 있구요.)
(Shirley를 언급하셨는데 개인적으로는 Shirley와 연인사이인가요?)
[Riccardo] Yes (네)
(율리아, Maxim과 마친가지인가요?)
[Yulia] Yes (네)
(참 흥미로운데요.... 어떻게 사생활의 갈등이 파트너쉽으로 인해 헤어질 수 있을 텐데요~~~)
[Riccardo] This is probably why it works so well for us. We have a private life outside of the dancing, even if they are part of the dancing.
( 아마도 우리의 생활과 일이 잘 유지될 수 있는 이유는 댄싱 밖에서 사생활을 갖기 때문일 것예요. )
[Yulia] My life is more about the dancing. Yes, I have a man in my life with whom I can share different things, something outside of the dancing, something else. But you can say the dancing is my boyfriend and I guess am married to the dancing (laugh) nobody else.
(내 생활은 댄싱에 더 주력하고 있어요. 그리고 나는 남자가 있어요... 내 삶에서 댄싱이외의 다른 것들을 공유할 수 있는 남자요. 아무도 댄스가 나의 남자 친구고 댄스와 결혼했다고 말하지 않죠.)
(댄스를 어떻게 표현해 줄 수 있을까요?)
[Riccardo] That is a very deep question
(매우 어려운 질문인데요~)
(스포츠냐,, 예술이냐,,,, 어떻게 생각하십니까? 이미 답은 알고 계시겠지만 당신에게 있어서 댄스는 무엇입니까?)
[Yulia] Well, as I said the dancing is my life.
I believe it is so close to me that nobody else is closer. Not my Mum, not Maxim, not Shirley not even Riccardo. It is something I feel and I feel so many different things, I can feel like I am fighting, like I am in love, even sexual love. That's how I live this is something like another person is with me it is so different, could be like a business partner. My dancing is something to express my feelings. I just feel this way. I know, it seems a little bit weird. I know.
(율리아: 댄스는 나의 인생입니다. 어느 누구도 나에게 댄스처엄 가까이 온 사람은 없다고 믿고 있어요. 어머니와 Maxim, Shirley , 리타르도를 제외하고는요. 댄스는 내가 느끼는 것,,, 그리고 많은 다른 것들을 느끼게 만들어 줘요. 내가 싸우고 있다고, 내가 사랑하고 있다고, 내가 관능적인 사랑을 하고 있다고 느끼게 만들어 줘요. 다른 사람같이 사는 것처럼 말이죠. 나에게 있어서 댄스는 약간 이상하게 들릴 지 모르지만 나의 감정을 표현하는 것이고 나 또한 이 댄스를 통하여 내가 느끼는 것이죠.
[Riccardo] No. It is not weird (전혀 이상하지 않아요)
[Yulia] That what it is. This is what I feel, how I live. I can be so empty after a competition. Actually I have to be so empty at the start of a competition to give everything when I am dancing.
(내가 느끼는 것 ,,, 내가 어떻게 살아가는 것 등등이요.... 경기가 끝난 후에 공허한 마음이 들 때가 있어요. 실제로 경기를 시작할 때는 저 자신을 비워야해요... 그래야 내가 춤을 출 때 모든 것을 춤에 쏟을 수 있거던요)
[Riccardo] Dancing basically is our life. It is difficult to describe dancing in one word. It is like Yulia said.
For people at our level dancing is everything. You can have your own relationship, you can have your own life but this is what we are feeling, what we are eating, what we are sleeping with, everything we have is in dancing. We spend 24 hours each day in this place. Funny enough all the people involved are our friends, and, if we were to step outside the dancing I would have no friends left. There is not one who is not involved in the dancing.
(댄스는 근본적으로는 우리의 삶이예요. 한 마디로 댄스를 표현하기는 어렵지만 저도 율리아와 같은 생각입니다. 우리 수준의 사람들이라면 아마 댄스가 그들의 모든 것일 거예요. 당신은 당신 혼자서도 잘 지낼 수 있어요,,, 혼자서 생활할 수도 있어요. 우리가 느끼는 것 ,,, 우리가 먹은 것,,,, 우리가 누구와 잠을 자는 가,,,, 우리가 갖고 있는 모든 것이 바로 댄스입니다. 우리는 이 장소에서 24시간을 지내요. 모든 사람들이 우리의 친구예요 하지만 우리가 댄스를 위해 한 발자욱 앞으로 나선다면 거기에는 친구도 없고 아무도 없어요)
The beauty of this is, it is a very strong emotion. You can feel happy, you can feel upset in a deep way. Nothing can upset you more than not to be able to perform, not be happy and produce all you feel when you are dancing. Also you can be so happy when you do achieve your result. When you achieve your result then you try to find something else to make you happy. You always look for more in the dancing business.
(아름다움,,, 그것은 매우 강한 감정이지요. 당신은 행복감을 느낄 수 있죠,,, 또한 불행함도 느낄 수 있어요. 할수 없다는 것보다 더 불행한 것 아무것도 없어요. 당신이 춤을 출 때 당신이 느끼는 모든것을 만들고 표현할 수 없는 것만큼 불행한 것도 없어요.
또한 당신이 좋은 결과를 얻게 되었을 때 만큼 행복한 적도 없을 거예요. 그 행복감을 이루기 위해 여러분들은 좋은 결과를 달성사기 위한 어떤 것들을 찾고 노력할 거예요. 댄스에서도 여러분은 항상 댄스에 관한 일들을 찾으려고 할 것입니다.)
I believe that if I could live with dancing shoes and space to practise that would be enough. We do not chase the dollars at the moment. I know there is a lot of money involved in the dancing and maybe one day we have the time and, of course, we are going to stay in it. Because this is what we train all our life to be and this is what we like. This is more emotional feeling and the happiness and sadness than anything. We could not live without it, this feeling and strong connection with the art.
( 댄스화와 연습할 공간만 있다면 저는 충분히 살 수있다고 생각합니다. 댄스를 하는 데는 많은 돈이 필요해요,,, 아마도 언젠가는 돈을 생각하는 날이 오겠죠. 우리는 삶의 대부분의 시간에 훈련을 해왔고 우리가 좋아하는 것이기 때문에 이 순간 만큼은 돈은 생각지 않아요.
댄스는 다른 어떤 것보다도 행복하고 슬픈 좀 더 섬세한 감정들의 느낌입니다. 예술적인 면을 포함한 감정이나 강한 컨넥션 등등,,,그래서 댄스 없이는 살 수 없어요. )
[Yulia] But still we are dancing together as a couple. Always it is very important with whom you are dancing, who is the person at your side. We are the unit, I believe it is not about the individual. The couple must be a unit and very very much a team to make it happen, the dancing, the practise, to achieve the results. I am very lucky that we found the language, Riccardo and I, our dancing language. Of course we speak a different language but its the ...
(율리아: 우리는 커플로 댄스를 같이 하고 있어요... 누구와 댄스를 하느냐는 것은 매우 중요해요. 왜냐면 커플은 하나이기 때문이죠. 그래야만 댄스를 하고 같이 연습해서 좋은 결과를 얻을 수 있기 때문이예요. 이런 점에서 리카르도와 나는 댄스라는 하나의 언어를 발견한 샘이죠. 물론 우리는 서로 다른 나라 말로 말은 하고 있지만요,,,)
[Riccardo] ... connection ... (컨넥션,,,)--(*개인적 생각:소위 텐션이라는 표현에 호흡과 감정과 음악과 타이밍 그 모든 하모니를 뜻함)
[Yulia] Yes, the connection. We feel it. Riccardo is a very good friend. He is supportive of me and I am supportive of him. Maybe he is better than me (laugh). I find it very important and so I am happy that we found this.
( 네,, 리카르도는 매우 좋은 친구입니다. 그는 나를 매우 잘 도와주고 받쳐주고 저 또한 그에게 그러해요. 물론 그가 저 보다는 더 낫지만요.... 우리가 이런 것을 발견했다는 것은 매우 중요하고 또한 그것으로 인해 행복해요.)
(2,3 주전 우리는 한나와 인터뷰를 했었어요. 그 인터뷰를 읽었는지 모르겠지만 슬라빅과의 파트너쉽에 대한 문제를 언급한 적이 있었죠. 그들은 모두 훌륭한 선수였지만 무엇인가 부족함이 있었어요. 그것은 파트너쉽이 아니었나 보네요.)
[Yulia] Yes, it is very important. (네,, 파트너쉽은 매우 중요해요)
[Riccardo] The artist style of everyone develops in a different place. There are the individual dancers like Slavik. For me, Slavik is a star in our business, but he is an individual. He is dancing on his own even if he tries to dance with a partner. He is a great dancer on his own.
What we try to do is dancing together because that is what we believe in Latin American. That is what we try to push in what we are doing - a dancing couple not individuals.
(모든 사람들의 예술적인 스타일은 각기 사람마다 다른 면에 개발되잇지요. 슬라빅과 같은 개인적인 댄서도 있어요. 슬라빅이 스타인것은 틀림없지만 너무 개인적이지요. 그가 파트너와 춤을 같이 추어도 혼자 추는 느낌이 들어요. 그 자신만 보면 정말 훌륭한 댄서입니다. 우리가 노력하는 것은 함께 추는 것이에요. 그리고 그것이 바로 라틴 아메리카입니다. 우리가 하는 것은 혼자 하는 것이 아닌 같이 추는 것이예요)
(당신에게 있어서 댄스는 무엇이며 어떻게 다른 사람들에게 설명해줄 수 있나요?)
[Riccardo] Well I don't know. I don't know what dancing is for other people. For us it is ...(pause)... everything. Sometimes people ask me: what must I do to become a champion. But you cannot find the phrase to express how. You have to be 100% and we have become maniacs of dancing and we are thinking about dancing 24 hours, 7 days a week. We are doing this interview now, but we are thinking that after this interview we have to practise tonight as we have a show. After the show we think of what shall we change what shall we do better. It is always a process on your mind to develop your art side. But for everyone it is different.
(리카르도: 글쎄요, 잘 모르겠지만 ,, 챔피온이 되기 위해 어떻게 해야하느냐고 종종 묻기도 해요. 그러나 어떻게 해야하는지를 표현해 주는 정확한 단어는 알 수 없어요. 사실 그렇게 되려면 완전 100% 가 되어야 해요. 댄스에 미쳐야 하고 24시간 댄스만 생각해야 하고 7일간, 한 주간 동안, 지금 인터뷰를 하고 있는 이 순간까지도 말예요. 쇼준비 때문에 인터뷰가 끝나고 오늘밤에도 연습을 해야해요. 쇼가 끝나면 달라진 것이 무엇인지 그리고 더 잘하려면 어떻게 해야하는지도 생각해야 합니다. 모든 사람들이 다르겠지만 여러분의 예술적 감성을 개발하기 위해서 마음 속으로 끝임없이 앞으로 나아가야 합니다. )
[Yulia] Actually, I think, for the kids, for the young generation it is a great discipline, absolutely great. If I had children... how do I say it ...(pause and laugh) actually I would tell my kids no dancing, that's what I told my niece already "No dancing please". But actually it teaches you so many things. Not just about the physique and how to be physical and strong but also the discipline. It teaches you so many things. To love the music, to love the movement, to respect other people, to communicate. It is an art also not just a sport. I believe it is a great discipline for everybody and it is something better to start from a young age.
(어린이들이나 젊은 선수들은 좋은 훈련이 필요해요. 예를 들자면 내 아이에게는 'No Dancing'이라고 말해주고 싶어요. 내 조카에게도 이미 말해주었지만 체형의 조건을 의미하는 것이 아니라 어떻게 신체적인 구조의 이해와 신체적인 조건을 강화할 수 있는 체계적인 훈련이 필요하다는 뜻이예요. 음악을 좋아하는 것, 움직임등에 대한 연구, 다른 사람들을 존중하는 것, 의사전달하는 것등등 많은 것을 배울 수 있어요. 댄스는 스포츠일 뿐만아니라 예술의 범주에도 포함되는 것이죠. 모든 사람들에게 이것은 매우 좋은 교육적인 방법입니다. 젊었을 때부터 시작하는 것만큼 좋은 것도 없어요.)
[Yulia] Yes in my opinion.. I would even start my kids with gymnastics at the very beginning to make the body more flexible and understand the physique of the body and then to think about the dancing.
(율리아 : 제 생각으로는 내 아이들은 좀 더 유연한 바디를 만들기 위해 처음에는 체조를 시작하게 할 것 같아요. 그리고 신체의 구조를 이해한 후에 댄스를 생각해보라고 하겠어요.)
(12,3살 소녀들이 룸바를 춥니다. 그러나 그 들이 룸바를 이해하기에는 너무 어려요.)
[Yulia] Why not? For them it is a different approach. For us the Rumba is something deeper, for kids it is a slow music, slow movement to slow music.
(율리아: 그들은 다른 노력을 하겠지요. 우리가 하는 룸바는 좀 더 호소력이 있어요. 아이들에게는 룸바는 매우 느린 음악, 느린 움직임이예요.)
[Riccardo] You cannot teach a woman to be feminine, you cannot teach a man to be a man. It is something you feel. It is something in the genes, in the DNA something you cannot develop by image, by copying.If you see a kid, say, 3 or 4 years old watching the TV and acting like the woman on the TV and expressing themselves in a feminine way and moving the bum and the body you laugh. I think it is the same thing for 11/12 years old and this is very important for dancing because dancing keeps them in a safe environment.
(리카르도 :여러분은 여성이 되어 여성파트를 가르칠 수 없어요. 또한 남자가 되어 남자를 가르칠 수도 없어요. 여러분이 느끼는 것 그것은 타고난 감각이예요. 3,4,살 어린아이들은 TV를 보고는 TV에서나오는 여성과 같이 행동하고 여자같은 모습으로 표현해요. 마찬가지로 11,12세 아이들은 안전한 환경에서 댄스를 하는 것이 매우 중요합니다. )
If the parents could save the situation and let them be in this society, outside the discotheque or around with same age kids with nothing else to do, then the best could be to put them into dancing and follow the kids till they can handle the situation. Even at a young age, it is a lot pressure and most of the kids are not used to have this pressure. Life is made like this, they grow early.
(부모님들이 그들이 처한 환경을 도와주고 사회테두리 안에서 보호해줄 수 있다면 밖에서 할일없이 끼리끼리 돌아다니거나 디스코텍에 가지 않아도 되요. 이런 아이들에게 가장 좋은 방법은 그들이 자신의 상황을 컨트롤할 수 있을 때까지 안전하게 아이들이 댄스를 할 수 있도록 해주는 것이예요. 청소년들이라도 많은 아이들이 압박감에 시달리니까요. 아이들이 조숙할수록 이러한 압박감에 시달려요.)
This is what is educational on the young generation to be a little more classic in how they do things. Perhaps conservative - lets put it like this. For some reason it has been lost. This is one of the best things for dancing.
It is like Yulia said the educational side. I remember when I was young I was already travelling the world and, at the airport I had to think of the flight arriving and connection with another one and arriving at the destination, and deal with another language - it is not easy but you grow much faster and I think it is better.
(젊은이들에게는 보수적이고 고전적인 교육이 필요해요. 어떤면에서는 안좋은 수도 있지만 댄스에서는 가장 좋은 방법이예요. 내가 어렸을적에 이미 여러나라를 다녔어요. 공항에서는 다른 곳과 다른 곳의 도착지를 연결해 주죠. 각 나라마다 다른 언어로 얘기해야 해요. 쉬운 것은 아니지만 여러 상황에 순응하고 적응하는 것 그것이 아이들이 성숙하기에는 가장 빠르고 좋은 방법이예요.)
(만약에요,,, 댄스가 금지되어서 댄스를 할 수 없다면 무엇을 했을 것 같아요?)
[Riccardo] Hmmm.... (음~~~)
[Yulia] That is always scaring me, this question, Always. I am already questioning myself if I could not dance what could I do. I don't like singing, I don't like drawing. I don't like some activities like basketball, volleyball. tennis, gymnastics. Ice skating may be a possibility but again that is the music, the movement. What was close to me and it is something about the beauty, I love the beauty of life, I feel good about this. I was thinking to be a hair stylist, to make the hair styles... (laughing)... but I'm so bad at this I find myself having big trouble with myself to make the hair style but I already wanted this together with make up. Hair stylist, make-up stylist. So, I think this is a possibility of a second choice for me.
(율리아: 이 질문은 늘 나를 두렵게 하고 생각하게 하는 질문이예요. 노래도 잘 못하고, 그림도 잘 못그리고, 농구,배구,테니스,체조 아이스스케이팅,,, 그러나 다시한다면 음악, 동작. 지금 생각나는 것은 아름다움이예요. 저는 아름다운 삶을 너무 좋아해요. 헤어 스타일리스트가 되어서 헤어를 아름답게 꾸며주는 것,,,,,, 그러나 전 재주가 전혀 없어요. 저에게는 이미 메이크업 아티스트와 헤어스타일리스트가 있거던요. )
(이런 일들을 하지 않게 되길 바래야죠.)
[Yulia] I hope so. (네)
[Riccardo] Always I was interested in sport from day one. I tried music instrument - disaster. The teacher told me I did not have the ear to listen to the music.
(리카르도: 저는 하루종일 운동에만 관심이 있었어요. 음악을 연주하는 것은 끔찍했죠. 선생님도 저에게 넌 음악에 대한 재능이 없다고 하셨어요.)
[Yulia] Yes I was told the same.(율리아: 저도 그래요.)
[Riccardo] I thought "OK, whatever, it is something I did not connect with". I was not connected with the music. What always worked for me was the sport. At a young age I was selected for a football team - Roma Football Team.
(리카르도: 좋아 음악은 포기하겠어. 내가 늘 해왔던 것은 운동이야. 어린시절 전 로마 축구 팀에 뽑힌 적도 있어요.)
(역시 이태리인 답네요)
[Riccardo] It is classic, everybody must have a football in the house. I was selected and was willing to go, but because the training and the football match was arranged on same weekend as dancing competition I could not go. No way my Dad would allow me to go. Then my parents invented all the stories "you will have distorted legs" and all the troubles and problems. Anyway, I left football and continued dancing.
(당연하죠. 집집마다 축구공 하나 쯤은 다 있는걸요. 그래서 전 팀에 합류하고 시합에 나가고자 했어요. 그런데 같은 날 댄스경기가 있었어요. 나는 나갈 수 없었지만 아버지는 여러 정황을 꾸며서 이야기까지 해주셨어요. 발을 삐어서 갈수 없다구요... 그리고 전 댄스를 계속하게 되었죠.)
I was at the age when I was interested in a motorbikes and I bought a motorbike. My city is a part of Pirelli Team. At that time Valentino Rossi was a world champion 125cc. I was going behind his back to run with my motorbike. A lot of troubles because I was not such a good one, but I was selected to go with them and they asked me to spend a lot of money to buy the official bike. No way could I afford the money for the official bike - it was not meant to be. Obviously, I would stay in sport. I did University Sport and I have a diploma for Physiotherapist, never used (laughing) but its one of the papers you have just in case. Yes, sport is something that could give me a similar feeling as dancing. This is what I like, to push my body to the extreme. This is what I like about the sport side of dancing. But there is not so much art as in sport as you have to be perfect. You need perfection and perfection is not art.
(그때 전 오토바이에 관심이 있었고 오토바이를 샀어요. 내가 살던 도시는 Pirelli Team에 속해 있었어요 그 당시 발렌티노 로시는 125cc급 세계 챔피온이었어요. 나는 오토바이를 타고 그의 뒤를 바짝 좇았어요. 잘타지 못했기 때문에 여러 문제가 많았어요. 그러나 전 또 오토바이 팀에 뽑혔고
시합 오토바이를 살 것을 요구해왔어요. 물론 전 그 오토바이를 살 돈이 없었죠. 전 계속 운동을 했고 대학에서 물리치료사로 학위를 받았어요. 한 번도 사용해본 적은 없지만요. 운동은 나에게 댄스와 같은 기분을 줘요. 내 몸은 극한 상황에 몰아넣는 것은 좋아해요. 이 점이 운동과 댄스가 비슷한 면이예요. 예술은 스포츠와 같은 면에서는 완벽할 수 없어요. 당신이 완벽함이 필요하다면 그 완벽함이란 이미 예술이 아니예요. )
(완벽함은 예술이 아니다?)
[Riccardo] No I don't think perfection is Art. Mistake is art. The little bit of nonchalance is more art than precision.
(리카르도: 완벽함은 예술이 아니라고 생각해요. 2%부족한 것이 정확한 것보다는 더 예술적이지요.)
(완벅함이 정확하다는 의미는 아니지요. 완전한 파트너란 정확한 사람이 아니라 숙달되어 꼭 들어맞는 사람이라는 것이죠.)
[Riccardo] By perfection I mean scientific precision. For me Science is perfection
(리카르도: 완전함이란 과학적인 정확성을 의미해요. 나에게는 과학이야말로 완저 그 자체에요.)
[Riccardo] Its the same war between Science and Religion and Art and Sport. Of course each sport has their art side but you try to emulate the same movement all over and over again in the same identical way to achieve the best result. When they throw the ball they have a mechanical aspect to follow. If you know the pattern, you will develop the best mathematic formula to achieve the best result. I don't think dancing is like that. You can train your technique, you can do as much as you can by studying the movement of other people, but at the end you put your soul into it and your soul is different to anybody else.
(리카르도: 과학과 종교와의 차이점과 예술과 운동과의 차이점은 같은 맥락일거예요. 물론 각 종목별 운동은 예술적인 측면도 가지고 있어요. 당신이 가장 좋은 점수를 얻기 위해 같은 동작을 매번 반복하고 반복해서 연습해야 한다. 공을 던질 때 자동적으로 던지게 된다. 당신이 그 패턴을 알게 된다면 수학 공식을 통하여 가장 좋은 점수를 얻게 된다. 그러나 댄스는 다르다. 기술을 연마하기 위해 훈련을 받고 다른 사람들의 동작을 연구하여 더 잘할 수 있게 된다. 그러나 마지막에는 혼신을 다하게 되는데 이것이 바로 운동과 다른 점이다. )
If your were dancing Ballroom which dance would you like to dance?
(볼룸댄스를 추게 된다면 어떤 춤을 추고 싶으세요?)
[Riccardo] (surprised) Ballroom! Smooth - American Smooth. I would not dance Ballroom now. American Smooth would give me more freedom
(아메리칸 스무드를 추고 싶은데요. 왜냐하면 좀더 자유함을 주기 때문이죠.)
(좀 더 편안하게 때문에요?)
[Riccardo] Same dress, different dance, different approach. (같은 옷이지만 다른 춤과 다른 방벙으로요)
[Yulia] Yes the freedom. You can do whatever you want (laughing) (네,,, 자유함. 원하는 그 어떤 것도 할 수 있죠.)
(라틴 종목에서 자이브를 제일 잘 한다고 말들 하는데요.. 실제로 가장 좋아하는 종목은 무엇인가요?)
[Yulia] It's the dance I like the least actually (댄스요,,,)
[Riccardo] Me too. Probably that's why!! (laughing) (저두요,,,)
[Yulia] Of course, I like the character of the jive but you can express yourself less in this dance than in Samba, Cha Cha, Rumba so I prefer them, they are the most exciting.
(율리아: 자이브가 가지고 있는 특징이 좋아요.. 그러나 다른 삼바나, 차차차 룸바 보다는 자신을 덜 표현할 수 밖에 없어요. 전 자신을 잘 표현할 수 있는 삼바,차차 룸바가 더 좋아요.)
[Riccardo] Its difficult for me to say which I prefer because each dance is different mood, different routine to put you in a different mood. I like to follow the rhythm and the music what I like the most. It's difficult for me to say, as different day I like different dance. Today I feel that Samba does not work so I prefer Paso Doble. It is like let me - wear the shoes and I will tell you which I prefer.
(리카르도: 딱히 말하기는 어려워요. 각각의 댄스는 다른 분위기를 같고 있고 다른 분위기로 루틴을 출 수 있거던요. 제가 가장 좋아하는 것은 음악과 리듬에 맞춰 추는 춤이예요. 말로 표현하기가 어렵지만 매일 매일 다른 춤이 필이 오게 되고 그러면 그 춤을 즐겁게 추게 되죠. 오늘은 삼바에 필이 왔다가도 파소 도블을 더 좋아하게 되는 것이죠. 이것은 마치 내가 좋아하는 신발을 매일 매일 갈아신는 것과 같아요.)
(댄스에서의 최근 경향은 어떤가요? 몇 몇 경기는 금지된 경기도 있은데요. WDC는 어떤 특정한 대회에 프로페셔날은 뛸 수 없도록 하고 있은데,,, 이런 상황은 어떻게 느끼시나요?)
[Riccardo] One of the reasons I am dancing here is because through the dancing I feel free to do what I want. Already when you are dancing there are rules, technique is a set of rules, but when you are dancing you must feel free to express yourself. For me, when there is a system which forbids you to be free and to dance certain competitions, it doesn't really work. It should not be a limitation except for what you try put in yourself. It does not need to be wild and do what we want. There are rules in the basis of dancing.
(내가 지금 댄스를 하고 있는 이유 중의 하나는 내가 하고 싶은 것을 할 때 자유함을 느끼기 때문이예요. 댄스에는 규칙이 있는데, 기술이란 규칙을 정하게 해주죠. 그러나 당신이 댄스를 할 때 자신을 표현하는데 자유함을 느껴야 해요. 어떤 경기에서 당신이 자유로운 느낌으로 댄스를 추는 것이 금지되어 있다면 아마도 춤을 잘 출 수 없을 거예요. 여러분이 자신을 표현하고자 노력하는 것에 한계를 두어서는 안되요. 그렇다고 우리가 표현하고 싶은 것에 오버할 필요도 없어요. 그래서 댄스의 베이직에 어떤 규칙이 있는 것이지요.)
OK, when I started as an Amateur I did IDSF. When it is Pro then it is World Dance Council Professional. This is very personal it is what we believe. Beside my last Amateur Competition which was IDU World Championship I followed my career in IDSF. Like it or not, I did my career in IDSF and I found there were many obstacles on my way. Sometimes it was easy but sometimes it was very difficult like normal life. I ended my career with IDSF and my last Amateur Competition was IDU World Championship then I moved to Professional.
(IDSF에서 아마츄어로 시작했고 WDC에서 프로가 되었어요. 이것은 매우 개인적인 케이스였어요. 게다가 내 마지막 아마츄어 경기는 IDU월드 챔피온쉽에서 뛰었지요,. IDSF에서의 나의 경력이 따라왔지요. 좋건 싫건, IDSF에서의 나의 경력이 있었고 그것이 내가 가는 길에 많은 장애물이였음을 알게 되었어요. 어떤 때는 그 경력으로 인하여 쉽게 해결되고 어떤 때는 어려움도 따랐죠. 전 마지막 아마츄어 경기로 IDSF를 탈되했어요. 그리고 프로로 전향했어요.)
Now we are going to follow all the way down to WDC because this is what we believe. It does not matter if there are 30 or 40,000 federations saying We are Professional, we can run World Championships. But World Champion of what? Because if I dance on my own I can be World Champion or against 2 or 3 other couples you can be World Champion. Or you dance somewhere in what you believe and this is what we believe in the World Dance Council. People you grow with and all the way they support you. Or there is no point to compete. For me it is black and white unfortunately and all my life it has been like that.
(지금은 WDC에서 뛰고 있구요. 3,4만명의 프로들이 있어도 아무런 문제가 없어요. 우리는 월드 챔피온쉽을 참여하니까요. 월드챔피온은 무엇인가요? 만일 나 혼자 댄스를 한다면 나 자신이 월드 챔피온이죠. 또는 다른 2,3 팀도 월드 챔피온이 될 수 있어요. 여러분이 신뢰할 수 있고 WDC에서 인정해 주는 곳에서 댄스를 할 수 있어요. 사람들은 선수들의 기량이 발전하기를 원하고 또 지지를 해주죠. 거기에는 경쟁이라는 것은 없어요. 내가 보기에는 흑백논리 같지만 내 삶도 그와 같은 걸요.)
I do not want to go too much into political situation because this is not what interests me. Fighting is going to be everywhere but, for us, there are two main competitions: Amateur and Pro. and it has always been like this
(정치적 상황은 별로 관심이 없어요. 경기를 위해서라면 어디든지 갈 준비가 되어있어요. 주요 경기란 늘 그래왔듯이 아마츄어와 프로예요. )
[Yulia] Since we are Professional it is easier for us but each sport has its politics and we have to deal with it.
(율리아 : 우리가 프로가 된 이후에는 좀 더 쉬워진 사사실이지만 어느 스포츠도 나름대로의 정책이 있고 우리는 그 정책들과 잘 타협해야 해요.)
[Riccardo] But this is also one of the reasons why I did not want to be in Italy. There is too much power involved and people thinking that if they do not get the result they want then it is politics. This is not what we believe. We believe if people put more into how we develop the dancing how to put more into the dancing, how to create something special it would be less problems.
(리카르도 : 우리가 이태리선수로 뛰기를 원치 않았던 이유 중의 하나에 포함되기도 하죠. 그들은 사람들의 생각에 너무 좌지우지되요. 만일 그들이 좋은 결과를 얻지 못하게 되었을 때는 정책적인 이유가 작용을 하게 되죠. 우리가 신뢰할 수 없는 것이예요. 우리가 어떻게 댄스의 기량을 발전하고 얼마만큼 댄스에 정열을 쏟는 가를 그리고 결점을 줄이고 특별함을 보여주기 위해 노력하고 있다는 것을 인정해줄거라 믿어요.)
(관중들은 결과에 불만족스러워서 불평하고 실망하는데요...)
[Riccardo] Yes of course
(네,,, 맞아요)
(감사합니다. 1월 UK 대회 때 뵈요.)
첫댓글 좋은 글 감사합니다!!^^
네,,,, 저도 많은 감동과 동감을 느끼는 인터뷰였어요


리카르도와 율리아와 좋은 파트너쉽과 그들만의 댄스에 대한 철학


어느 나라이건 댄스인들이 느끼는 고민과 갈등을 보면서 오히려 같은 길에 서 있는 동지와도 같은 기분이랄까요

1 
