일석이조
일석이조一石二鳥는 일반 사자성어처럼, 한자어에서 비롯된 말로 보이지만 실은 그렇지 않다. 영어 성구를 한자로 직역한 것이다. 즉 영어의 ‘kill two birds with one stone’을 뒤친 것이다. 이와 같은 예는, 팔등신[eight head figure], 한파[cold wave], 연미복[swallow tailed coat], 물망초[don't forget me], 공룡[dinosaur], 각광[foot light] 등이 있다.
이런 말들은 그 뜻을 잘 알 수 있게 알찬 번역을 했다고 할 수 있다. 그런데 이와는 달리 원말을 엉뚱하게 번역하여 듣는 사람에게 뜻을 왜곡시킨 경우도 있다.
미국의 유명한 영화 제작 중심지인 Hollywood를 성림聖林으로 고쳐 부른 것은 그러한 예이다. Hollywood의 Holly를 성스럽다는 의미의 Holy로 잘못 안 것이다. Holly는 성스럽다는 뜻이 아니라, 서양호랑가시나무란 뜻이다. 그러므로 Hollywood는 성림 곧 성스러운 숲이 아니라, 호랑가시나무 숲이다.
경우는 약간 다르지만, 이와 비슷한 말에 돈가스(豚-)가 있다. 돈가스는 서양음식인 포크커틀릿pork cutlet을 옮긴 말이다. 이 말이 일본에 들어와서 돈가스とん[豚]カツ가 되었는데, cutlet을 제대로 발음하기 어려운 일본어의 특성과 그들의 말 줄이기 습속 때문에 그것을 가스カツ로 바꾸었다. 얼핏 들으면 돼지가 내뿜는 가스 같다.
어떻든 돈가스라는 말을 처음 듣는 사람은 그 의미가 도무지 잡히지 않게 되었다. 국어연구원에서는 ‘돼지고기 너비 튀김’으로 순화하기를 권하고 있으나, 음식 이름으로는 너무 긴 것 같다. ‘돼지 너비아니’나 ‘돼지 저냐’로 줄여 말하면 어떨까 싶다.