[이것이 미국 영어다] (66) How long will the next bus be?
미국 joke에 이런 것이 있다. bus stop (버스 정류소)에서 버스를 기다리고 있는 한 사람이 옆에 서 있는 사람을 보고 How long will the next bus be? (하울 로옹 윌 더 넥스트 바스 비 )라고 물으니까 사람은 능청스럽게 About eleven yards, same as all the rest. (어바웃 일레븐 야아즈, 쎄임 에즈 올 더 레스트)라고 했다는 것이다. 물은 사람이 한 말은 "다음 버스가 오려면 얼마나 오래 걸리겠습니까?"란 뜻이었는데 대답은 "다른 모든 버스나 마찬가지리로 11야드쯤 될 것입니다"였다. 왜 이런 농담이 나올 수 있느냐 하면, 물은 사람이 한 말을 글자 그대로 해석하면 " 다음 버스는 길이가 엄마나 될 것 같습니까?"도 될 수 있기 때문이다.
그러나 How long will the nesxt bus be? 는 "다음 버스가 올때까지는 얼마나 오래 기다려야 할 것 같습니까?"란 뜻으로 미국인들이 흔히 쓰는 말이다. 이 말을 정확한 영어로 하자면 How long will it be before the next bus arrives? (하울 로옹 윌 잇 비 비포어 더 넥스트 바스 어라이브스)가 되겠지만, 바쁜 시간에 이렇게 길게 말하기 귀찮으니까 미국인들은 간단히 How long will the next bus be?라고 해 버린다. 밤늦게 볼일 보러 나가는 아들에게 어머니가 Don't be long. (돈 빌 로옹)이라고 하면 "길지 말아라"가 아니라 "오래 있지 말고 빨리 돌아오너라"라는 말이다.
이때 아들이 I won't be long. (아이 워언 빌 로옹)이라고 대답하면 "나는 길지 않겠어요"가 아니라 "오래 거리지 않을 거예요"란 말이다. 또 I'll be just a few minutes. (아일 비 짜스터 어 휘우 미니츠)라고 하면 "몇 분 빢에 안 걸릴 거예요" 란 뜻이다. 한국인이 경영하는 hot dog 가게에 미국인이 들어와서 핫도그를 주문하고 Will it be long?이라고 물었더니 한국인 주인이 이 말을 "핫도그가 긴 거냐?"란 뜻으로 알아듣고 Yes, very long. (매우 길다)이라고 했다는 이야기가 있다. 말할 필요도 없이 미국인이 한 말은 "오래 걸립니까?"란 뜻이었지, 핫도그의 크기를 물은 것이 아니었다.
― At a bus stop ―
A : How long will the next bus be?
B : About five minutes.
A : Really? How often do the buses run on this route?
B : Every 10 minutes or so.
A : That's not too bad.
― 버스 정류소에서 ―
A : 다음 버스가 오려면 얼마나 걸릴 것 같습니까?
B : 한 5분 걸릴 겁니다.
A : 그래요? 이 노선의 버스들은 얼마나 자주 다닙니까?
B : 약 10분마다 한 대씩 다닙니다.
A : 그렇게 나쁜 편은 아니군요. (그만하면 자주 다니는 군요)
― At a hot dog shop ―
A : May I help you?
B : Let me have a hot dog and coke, please.
A : All right. Anything else, sir?
B : No. will it be long?
A : No, sir. It will come right up.
B : Great.
― 핫도그 가게에서 ―
A : 무얼 드릴까요?
B : 핫도그 하나하고 콜라 하나 주세요.
A : 알겠습니다. 다른 것 더 필요한 것은 없으세요?
B : 없습니다. 오래 걸립니까?
A : 아닙니다. 금방 됩니다.
B : 좋습니다.