
해안가의 암벽 지대, 저수지 등 인적이 드문 곳에 가면 “추락주의” “물조심” 등의 경고문을 종종 볼 수 있는데
중국도 마찬가지입니다. 그런데 영어 문구를 보니 아리송합니다.
小心坠河... “小心”은 조심하라는 뜻이고, “坠河” 는 물에 빠진다는 뜻이므로
“물에 빠지지 않도록 조심하라” 는
뜻의 경고문인데, "carefully fall to the river" 라고 번역을
해 놓았으니
"조심조심해서 물에 빠져라"는 뜻이 되어 버렸습니다.
원문 그대로 직역하면 "Be careful! Don't be drowned." 정도가 문법적으로 맞겠지만,
영어권 국가에서는 그런 표지판 문구를 볼
수 없습니다.
이런 경우는 "Warning! Edge
slippery" 또는 "Waring!
Deep water" 라고 쓰여 있는 것이
보통이라고 합니다.

첫댓글 ㅋㅋ 중국 담당공무원이 중학만 나와서~ㅠㅠ
그렇게 써놓았어도 읽는사람들은 아마
Watch your step OR you might fall.
Warning of dangerous left/right curve.
Killer curve.
Slow down
Turn as little as possible
Pay attention.
Accelerate out of the curve.
이런표현으로 이해했을 꺼예요.
덜 아프게 ㅎ 때려 주세요.ㅎ~
조심해서 강물로 빠지세요.ㅎ~ Very kind of Chinese~...ㅎ
ㅋㅋㅋ It's funny~~~
재밌네요...
간판 제작하는 회사를 잘못 선택했나봐요~~ㅎ
It is transmited literal meaning.. ㅎ ㅎ ㅎ