소현세자애책문(昭顯世子哀冊文)-김육(金堉)
維歲次乙酉四月癸丑朔二十六日戊寅(유세차을유사월계축삭이십륙일무인) : 유세차 을유년 4월 계축삭(癸丑朔) 26일 무인에 昭顯世子卒于昌慶宮之歡慶殿(소현세자졸우창경궁지환경전) : 소현세자가 창경궁(昌慶宮)환경전(歡慶殿)에서 졸하였다. 六月壬子朔十九日庚午(륙월임자삭십구일경오) : 6월 임자 초하루 19일 경오에 將遷于高陽孝陵之後岡(장천우고양효릉지후강) : 고양에 있는 효릉의 뒷등성이에 장사지내는 것은 禮也(례야) : 예이다.
銅龍曉闢(동룡효벽) : 등용문이 새벽에 열리니, 鐵鳳高騫(철봉고건) : 철봉이 고개를 높이 들었다. 廞車整駕(흠차정가) : 수레를 진열하고 말멍에를 정돈하니, 廧翣前翩(장삽전편) : 관 곁에 있는 운삽(雲翣)과 불삽(黻翣)이 앞에서 펄럭인다. 遵幽坎之寂居(준유감지적거) : 깊고 적적한 묘혈(墓穴)을 쫓아가느라고 謝明离之胄筵(사명리지주연) : 환하게 밝은 세자의 서연(書筵)을 하직하였다
都民灑淚而頓地(도민쇄루이돈지) : 도성 백성들은 눈물을 뿌리며 땅에 머리를 조아리고, 具僚泣血以呼天(구료읍혈이호천) : 모든 신료들은 슬피 울며 하늘을 향해 울부짖는다. 我聖上以止慈之情(아성상이지자지정) : 우리 성상께서는 지극히 인자하신 정으로 抱無涯之戚(포무애지척) : 한량없는 슬픔을 품으시었다. 哀朝出而不返(애조출이불반) : 아침에 나간 아들이 돌아오지 않음을 슬퍼하고 悲夜臺之永隔(비야대지영격) : 묘혈(墓穴)로 들어간 아들과 영원히 멀어진 것을 비통해하신다. 日三朝兮何時(일삼조혜하시) : 날마다 세 번씩 부왕께 문안드리던 시절이 어느 때인가.
夢九齡之難得(몽구령지난득) : 꿈에서도 구령을 얻기가 어려웠다. 爰降綸於金門(원강륜어금문) : 이에 금마문에 윤음(綸音)을 내려보내서 俾傳徽於寶冊(비전휘어보책) : 보책(寶冊)에 세자의 미덕을 전하도록 하시었다.
其詞曰(기사왈) : 그 사(詞)는 다음과 같다.
猗歟聖朝(의여성조) : 아아, 성스러운 조정이여 奕業重光(혁업중광) : 빛나는 왕업 오래 계속되었네 本支百世(본지백세) : 종손 지손 백대를 내려오면서 神孫繼昌(신손계창) : 신손의 후손 계속 창성하였네 惟我靑宮(유아청궁) : 생각건대 우리의 동궁께서는 稟質純剛(품질순강) : 자품이 순수하고 강건하시어 早正位號(조정위호) : 일찍이 위호가 정해졌으며 騰頌元良(등송원량) : 원량으로 높다랗게 칭송되었네 波澄少海(파징소해) : 물결은 소해에서 맑았고 彩增前星(채증전성) : 광채는 전성에서 더하였네 心存典學(심존전학) : 마음 항상 학문에 전념하였고 志在橫經(지재횡경) : 뜻은 항상 경서 탐구에 있었네 遭時不幸(조시불행) : 그러나 만난 시절 좋지가 않아 百六斯丁(백륙사정) : 백육의 액운을 당하였다네 搶攘爲患(창양위환) : 오랑캐의 침입 걱정거리에 及於近坰(급어근경) : 도성의 근교까지 화가 미쳤네 湖海分飛(호해분비) : 사방으로 따로따로 헤어지니 兩宮行色(량궁행색) : 양궁의 행색이 나뉘어졌네 仁聲入人(인성입인) : 어질다는 소문 사람들에게 널리 퍼져나가 在處涵澤(재처함택) : 곳곳에서 백성들께 은혜 입혔다네 父老扶杖(부로부장) : 부로들이 지팡이를 짚고 나와서 延頸拭目(연경식목) : 목을 빼고 눈을 닦고 쳐다보았네 還于大都(환우대도) : 도성으로 다시금 되돌아오자 離亂消息(리란소식) : 난리가 얼마간 멈추었는데 如何慘禍(여하참화) : 참혹스런 오랑캐 난리 어떠하였나 十年復作(십년부작) : 십 년 만에 다시금 일어났으니 國步斯頻(국보사빈) : 나라 운수 몹시도 위태로웠다 邦域一堞(방역일첩) : 온 나라가 성 하나에 달려 있었네 危於綴旒(위어철류) : 매달린 깃발보다 더 위태로워 我是用急(아시용급) : 나라 사정 너무나도 위급하였네 挺身請行(정신청행) : 자진해서 볼모로 가길 청하매 幄後揮泣(악후휘읍) : 장막 뒤서 눈물을 흩뿌리었네 苟紓其難(구서기난) : 참으로 국난 늦출 수만 있다면 遑恤乎他(황휼호타) : 다른 거야 돌볼 겨를 어찌 있겠나 氈車言邁(전차언매) : 전거에다 몸을 싣고 길을 떠나매 萬里風沙(만리풍사) : 만리 먼 길 모래 바람 불어 대었다네 割慈忍愛(할자인애) : 애틋한 은혜 사랑 억지로 끊으니 酸鼻驚骨(산비경골) : 콧마루는 시큰대고 뼈는 놀랐다네 載馳載驅(재치재구) : 말을 타고 달리고 또 달리면서 不日不月(불일불월) : 밤낮을 쉬지 않고 가고 또 갔다네 氷塞龍河(빙새룡하) : 용하에 얼음이 얼어붙었고 雪漫狼山(설만랑산) : 낭산에 눈이 그득 쌓였다네 逾越險阻(유월험조) : 험난한 강과 산 넘고 건너며 備嘗艱難(비상간난) : 온갖 고생 두루두루 모두 겪었다네 逮乎留館(체호류관) : 심양 땅의 관소에 억류당하니 困甚邯鄲(곤심감단) : 한단보다 고생이 더 심하였다네 馬不生角(마불생각) : 말 머리엔 뿔이 돋아나지 않고 鷄未鳴關(계미명관) : 함곡관에 닭이 울지 아니하였다네 陟岵呑聲(척호탄성) : 부모 그리워서 산에 올라 눈물 삼켰고 念切回腸(념절회장) : 사무친 정 가슴속에 얽히었다네 秦聲越吟(진성월음) : 진나라와 월나라의 노래 들으며 奚獨思鄕(해독사향) : 고향 생각 그 얼마나 간절했을까 從于射獵(종우사렵) : 짐승 사냥하는 데에 따라다녔고 出入戎行(출입융행) : 군사들의 행렬 속을 출입했으니 酷暑嚴寒(혹서엄한) : 혹독스런 더위와 모진 추위에 寧不致傷(녕불치상) : 그 어찌 몸 상하지 아니했을까 方重歡於會合(방중환어회합) : 막 돌아와 함께 만나나 기쁨 넘쳐 庶萬年之和樂(서만년지화악) : 만년토록 화락하길 바랐었는데 忽一疾之無妄(홀일질지무망) : 홀연히 뜻밖의 재액을 만나 遽徂芳於嗣德(거조방어사덕) : 꽃다운 우리 세자 서거하셨다네 嗚呼哀哉(오호애재) : 오호라 슬프고도 애통하구나 物極必反(물극필반) : 만물 극에 달하면 되돌려지고 不終則泰(불종칙태) : 비색한 운 다하면 형통하는 법이로다 信天道之常然(신천도지상연) : 하늘의 도 참으로 그런 것으로 豈斯理之或悖(기사리지혹패) : 이런 이치 혹시라도 어긋나겠나 謂此後之能亨(위차후지능형) : 이 뒤로는 형통한 운 능히 누려서 已盡殄乎災厄(이진진호재액) : 이미 재액 없어졌다 여겼는데 曾日月之幾何(증일월지기하) : 누린 세월 얼마 되지 않아 降禍變之斯酷(강화변지사혹) : 이토록 참혹스런 화변 내렸다네 嗚呼哀哉(오호애재) : 오호라, 슬프고도 애통하구나 日晏龍樓(일안룡루) : 용루에는 뉘엿뉘엿 해가 저물고 風悲鳳殿(풍비봉전) : 봉전에는 바람이 슬피 부는구나 禮絶問寢(례절문침) : 부왕께 문안하는 예 끊겼으니 誰爲視膳(수위시선) : 그 누가 부왕 음식 보살펴 주었나 幸元孫之岐嶷(행원손지기억) : 다행히도 원손이 기상 뛰어나 欣匕鬯之有托(흔비창지유탁) : 종묘 제사 의탁할 데 있어 기쁘다네 繫億兆之顒望(계억조지옹망) : 억조 창생 큰 기대가 달려 있으니 知國祚之綿歷(지국조지면력) : 국운 오래 이어질 줄 알겠지만은 慘欒欒之孺慕(참란란지유모) : 어린 원손 우는 모습 참혹도 하도다 增至尊之悲怛(증지존지비달) : 성상의 비통한 맘 더하게 하는구나 嗚呼哀哉(오호애재) : 오호라 슬프고도 애통하구나 書帷寂寞(서유적막) : 서재의 휘장 속은 적막하고 講席凄涼(강석처량) : 강론하던 자리는 처량도하다 螺蠃鳴窓(라라명창) : 창문에선 나나니벌 울어 대고 烏衣語樑(오의어량) : 처마에선 제비들이 지저귀는구나 塵牙籤之萬軸(진아첨지만축) : 상아 찌가 꽂힌 책에는 먼지 쌓였고 消寶篆之淸香(소보전지청향) : 향불의 맑은 향기 사그라들었도다 餘舊日之老璫(여구일지로당) : 지난날의 늙은 환관 남아 있어서 對宮官而涕滂(대궁관이체방) : 궁관 마주 대해 줄줄 눈물 흘리는구나 嗚呼哀哉(오호애재) : 오호라, 슬프고도 애통하구나 日月有期(일월유기) : 장사지낼 날짜가 기약 있어서 佳城載卜(가성재복) : 산소를 쓸 자리를 이미 잡았다네 龍盤虎踞(룡반호거) : 용 서리고 범 쭈그리고 앉은 듯하여 富媼儲福(부온저복) : 땅 귀신이 복 이곳에 쌓아 두었다네 百靈來朝(백령래조) : 뭇 신령들 몰려 와서 조알을 하고 三方拱揖(삼방공읍) : 세 방위가 공손하게 읍을 하는구나 依喬陵之神隧(의교릉지신수) : 교릉의 신수에 의지를 함에 又蒼蒼兮松柏(우창창혜송백) : 솔과 잣 울창하여 푸르구나 仁祖在南(인조재남) : 어지신 할아버지 남쪽 계시고 聖母在北(성모재북) : 거룩하신 어머니는 북쪽 계시도다 想英靈之相望(상영령지상망) : 생각건대 영령 서로 바라보면서 宛怡愉於平昔(완이유어평석) : 기뻐함이 완연히 평소 같으리라 嗚呼哀哉(오호애재) : 오호라, 슬프고도 애통하구나 彭殤不齊(팽상불제) : 목숨의 길고 짧음이 같지 않은 것은 萬古若一(만고약일) : 만고토록 하나같이 똑같은 것이로다 固定數之無改(고정수지무개) : 진실로 정해진 운명 고칠 수가 없는 법 雖大德其難必(수대덕기난필) : 덕 있다고 장수하는 것은 아니라네 惟其勞勩而促算(유기로예이촉산) : 노고에 지쳐 명을 재촉했으니 恨與天地而罔極(한여천지이망극) : 천지와 더불어서 한 망극하네 紀遺蹟而揄揚(기유적이유양) : 남은 행적 기록하여 찬양해서 永垂休於窀穸(영수휴어둔석) : 속에 묻어 영원토록 그 덕 전하네 嗚呼哀哉(오호애재) : 오호라, 슬프고도 애통하도다 |