• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
빠알리공부모임
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
사념처 Anālayo 스님의 '염처'에 대한 글(영문입니다)
아위자 추천 0 조회 168 13.03.25 12:43 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 작성자 13.03.25 16:11

    첫댓글 '봉행'님만 믿고 번역은 지둘립니다. 내용이 엄청 좋습니다.

    대부분의 국내 인터넷 사이트의 '사념처 설명'은 위 내용을 모방한 글의 번역본을 번역한 것들을 임의대로 수정한 것들이 많고, 위 글이 오리지날 원본입니다. 아마도 원본을 처음 보시는 분들이 많으실 것입니다.

    --------------------------------------

    스님의 글은 '스켄한 글'만 있고, 타자본이 없어서 '김은애'님이 책을 보고서 영타를 친 것을 제가 대충 교정 본것입니다. '김은애'님에게 추가로 <스님의 다른 글도 부탁드리고자>하는데, 제가 부탁드릴 염치가 좀 없습니다. 그래도 부탁은 드려볼까 합니다. ㅋㅋ. <<----몰염치의 표본.

  • 작성자 13.03.27 00:08

    본 글 제일 위의 두 줄이 '글의 출처'입니다. 해당 페이지는 <12페이지에서부터 15페이지>입니다.

  • 작성자 13.03.27 13:55

    <satipatthana-s>라는 '-s'의 표현은 'satipatthana의 복수형 표현'으로 추정됩니다. 영미에서는 그렇게 하여 '넷'의 의미를 '복수형'으로 보는 것 같은데요, 그런데 <'신수심법'에 대한 사띠>는 '복수형으로 보아서는 곤란'하지요. <하나의 길>이라는 언급을 고려하더라도, 또한 <신수심법의 상호관계>를 고려하더라도 '단수형'으로 그대로 놓아 두는 것이 옳다고 봅니다. 굳이 빠알리에 영미식 '-s'를 붙여서 <빠알리도 아니고 영어도 아닌 새로운 조어>를 만들어 쓰는 것에 저는 반대합니다. 육입도 단수형인데, 그것을 굳이 복수형으로 고치거나 표현할 필요가 있겠습니까?

  • 작성자 13.03.27 13:58

    스님께서 '독일인'이고 <복수 단수의 개념에 철저한 것이 영미의 언어>이지만, 제가 알기에는 <복수 단수의 개념에 보다 더 철저하고 까다로운 언어>가 빠알리라고 봅니다. 그렇다면 굳이 빠알리가 '단수형'을 고집하는데는 <이유가 있다고 보고 그대로 받아들이는 것>이 옳지 않을까요?

  • 13.03.28 09:47

    원문에 "짯따-로 사띠빳타-나-"로 앞에 짯따-로(4가지)가 붙으면 뒤에 사띠빳타-나가 아닌 사띠빳타-나-가 되어 복수형으로 나옵니다. 위 스님의 논문에도 단수형인 사띠빳타-나를 계속 쓰다가 four 가 앞에 붙으면 -s를 붙여서 원문처럼 복수형으로 표시하는 것 같은데요..

  • 작성자 13.03.28 13:45

    cattaaro satipatthaanaa(복수형), 예, 그러면 <for satipatthaanaa(복수형)>로 쓰지 않고 '-s'를 붙여서 쓰는 것은 독자를 위한 배려로 보입니다. 그런데 위 글의 원문을 보면 그냥 <satipatthaanas>로 되어 있고 전부 이텔릭체로 되어 있어서 제가 교정하면서 <satipatthaana-s>로 임의대로 고친 것입니다. 그리고 앞 부분만 이텔릭체로 하구요. 말하자면 <뒤의 '-s'는 영어다>라는 말을 하고 싶었던 것이지요. 굳이 이와 같이 <영어식 표현>을 하는 이유는 <영어문장 안에서 '빠알리식 표현'>이 곤란하기 때문으로 보입니다만, 그렇다고 하더라도 좀 이상하지 않나요? 전부 이텔릭체로 표기한다는 것이?

  • 작성자 13.03.28 13:54

    사실은 그러한 표현('-s'식 표현)이 더 어려울 수 있습니다. 예를 들어, 사념처설에서 '수념처와 법념처'는 항상 복수로 언급되는데, 그러한 경우는? 만약 거기에 '-s'를 붙이면 앞의 용어가 은연중에 '단수'라는 의미가 되고, 그렇다고 해서 '수념처와 법념처'를 아예 단수로 해서 언급하면 <그러한 경우는 경전에 없는 표현을 지어내는 것>이거든요. 참으로 곤란하고 애매한 문제입니다.(사실 한국 사람은 걱정할 문제가 아닌데...) 그래서 궁여지책이 '-s'로 하고 앞 부분만 이텔릭으로 한 것인데 사실 이런 표현이 영어에 있을 수 있나요?

최신목록