안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 팝의 황제로 불리며 많은 음악 애호가들의 사랑을 받았던 미국 가수 마이클 잭슨 (Michael Jackson)이 지난 목요일 심장마비로 세상을 떠났습니다. 마이클 잭슨의 갑작스런 사망 소식이 전해지자 전 세계가 충격에 휩싸였는데요. 미국 주요 방송은 정규방송을 중단하고 마이클 잭슨 추모 특집을 내보냈고요. 로스 앤젤레스에 있는 마이클 잭슨의 자택 주변에는 수 많은 팬들이 찾아와 그의 죽음을 애도하고 있습니다.
마이클 잭슨은 세계에서 가장 유명한 가수였다고 해도 과언이 아닙니다. 폐쇄사회인 북한에도 마이클 잭슨의 이름이 꽤 알려져 있다고 들었는데요. 1960년대 초 비무장지대를 넘어 월북했다가 2004년에 탈북한 미국인 찰스 젱킨스 씨의 회고록을 보면, 마이클 잭슨의 뮤직 비디오를 돌려 봤다는 얘기가 나오니까 말입니다.
세계에서 가장 많은 관중을 몰고 다녔고, 가장 많은 앨범을 판매했던 마이클 잭슨, 지난 1982년에 발표한 ‘스릴러 (Thriller)’ 앨범은 전세계적으로 6천5백만 장이 팔리면서 세계 최고 기록을 모아놓은 책, 기네스북에 세계에서 가장 많이 팔린 앨범으로 올라 있습니다. 지난 해 ‘스릴러’ 앨범 발매 25주년을 기념해서 이 앨범에 수록된 곡 ‘Billie Jean’을 소개해 드렸는데요. 오늘 마이클 잭슨을 추모하면서 이 노래 다시 한번 전해 드립니다. 먼저 어떤 곡인지 잠시 들어보시죠.
//Billie Jean by Michael Jackson//
마이클 잭슨의 대표곡 ‘Billie Jean’ 잠시 들어보셨는데요. 1절부터 한 소절씩 해석해 보죠.
(1절) She was more like a beauty queen from a movie scene 그 여자는 영화장면에 나오는 미인대회 우승자 같았죠 (beauty queen, 미의 여왕은 미스 코리아나 미스 유니버스와 같은 미인대회의 우승자를 말합니다.)
I said don't mind, but what do you mean I am the one 난 신경 쓰지 않는다고 말했죠, 하지만 그게 바로 나라니 무슨 뜻이죠
Who will dance on the floor in the round 무대 중앙에서 춤 출 사람이 바로 나라니 말이에요 (floor는 1층, 2층 할 때의 층을 의미하기도 하고, 마루나 바닥을 의미하는데요. 여기서는 dance floor, 춤추는 플로어, 무대를 의미하죠. in the round는 무대 중앙, 군중의 한 가운데를 말합니다.)
She said I am the one, who will dance on the floor in the round 그 여자는 무대 중앙에서 춤 출 사람이 나라고 말했죠
‘Billie Jean’, 이 노래는 마이클 잭슨이 직접 작사, 작곡을 했고요. 유명 가수이자 제작자인 Quincy Jones (퀸시 존스)와 공동으로 제작한 곡인데요. 퀸시 존스는 노래 제목을 ‘Billie Jean’이 아니라 ‘Not My Lover (내 연인이 아니에요)’로 정하길 바랬다고 합니다. 유명 테니스 선수인 빌리 진 킹과 혼동할 우려가 있다는 건데요. 하지만 마이클 잭슨이 우겨서 결국 ‘Billie Jean’으로 제목을 정하게 됐다고 합니다.
(2절) She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene 그 여자는 이름이 빌리 진이라고 말했어요, 한바탕 소란을 벌이면서 (cause a scene은 ‘한바탕 소란을 벌이다, 야단법석을 떨다’란 뜻입니다. make a scene과 같은 말이죠? 다른 사람들이 보는 앞에서 큰 소리를 내거나 무례한 행동을 해서 사람들의 이목을 집중시키는 걸 의미합니다. “Don’t make a scene in front of all these people.”하면 “이렇게 사람들 있는 데서 소란 떨지 말아요.”하는 뜻입니다.)
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one 그러자 모든 사람들이 자신이 그 사람 이길 바라는 눈빛으로 고개를 돌려 바라봤죠
Who will dance on the floor in the round 무대 중앙에서 춤 출 사람이 되길 바라면서
2절 해석해 봤습니다. 마이클 잭슨은 처음 이 노래를 생각했을 때부터 크게 성공할 걸 예감했다고 하는데요. 이 노래를 작곡할 무렵 너무나 몰두한 나머지 고속도로를 운전하다가 차에 불이 난 것도 몰랐다고 합니다. 오토바이를 타고 가던 한 젊은이가 옆에 따라붙어서 차에서 연기 난다고 말해줘서 겨우 알았다고 하는데요. 그 젊은이가 아니었다면 Billie Jean 노래를 발표도 못 하고 죽을 뻔 했다고 자서전에서 말했습니다.
(연결구) People always told me be careful of what you do 사람들은 항상 내게 말했죠, 행동을 조심하라고
And don't go around breaking young girls' hearts 어린 소녀들의 마음에 상처를 주며 다니지 말라고 (‘go around’는 여기서 ‘나다니다, 돌아다니다’란 뜻입니다. 하지만 음식 등이 모든 사람에게 골고루 돌아가다란 뜻도 있습니다. “We have just enough food to go around.”하면 “딱 모든 사람에게 돌아갈 양 만큼의 음식이 있어요.”란 뜻입니다.)
And mother always told me be careful of who you love 어머니는 항상 내게 말했죠, 아무나 사랑해선 안 된다고
And be careful of what you do 'cause the lie becomes the truth 그리고 행동을 조심하라고 말했죠, 왜냐하면 거짓이 진실이 되기 때문에
팝의 황제 마이클 잭슨은 노래 뿐만이 아니라 춤 솜씨도 뛰어난 재주꾼이었죠. 이 노래 ‘Billie Jean’하면 뒤로 미끄러지듯이 걷는 ‘moonwalk’ 춤을 떠올리지 않을 수 없는데요. 달 산책, 마치 달에서 걷는 모습 같다고 해서 ‘moonwalk’란 이름이 붙어있는 이 춤은 실제로는 뒤로 가는데 마치 사람이 앞으로 가는 듯한 착각을 일으키게 하죠. 이 춤은 마이클 잭슨이 처음 춘 것은 아니고요. 프랑스의 무언극 배우 마르셀 마르소가 창안한 것인데요. ‘backslide (뒤로 미끄러지기)’란 다른 이름으로 불리우던 춤 동작이었습니다. 하지만 이 춤이 전세계적으로 선풍적인 인기를 끌게 된 것은 역시 마이클 잭슨 덕분입니다.
(후렴구) Billie Jean is not my lover 빌리 진은 내 연인이 아니에요
She's just a girl who claims that I am the one 그 여자는 그저 내가 그 사람이라고 주장하는 여자일 뿐이에요 (내가 자기 아이의 아버지라고 주장하고 있다는 뜻입니다.)
But the kid is not my son 그 아이는 내 아들이 아니에요 (kid은 원래 염소 새끼를 의미하는데요. 구어에서 child 대신에 어린 아이, 또는 젊은이란 뜻으로 많이 쓰입니다. 동사로 쓰일 때는 ‘농담하다, 놀리다’란 뜻으로 쓰이는데요. “I was just kidding.”, “Just kidding.”하면 “그냥 농담한 거에요. 장난친 거에요”란 뜻이고요. “No kidding!”이라고 하면, “설마, 그럴 리가”처럼 믿기 어려운 일에 대해서 하는 표현입니다.)
She says I am the one, but the kid is not my son 그 여자는 나라고 말하지만, 그 아이는 내 아들이 아니에요
후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 빌리 진이라는 이름의 여성이 나타나서 마이클 잭슨이 자기 아이의 아버지라고 주장한다는 내용인데요. 여기에 관해서는 여러 가지 설이 있습니다. 마이클 잭슨과 함께 이 노래를 공동 제작한 퀸시 존스 (Quincy Jones)는 마이클 잭슨 당사자의 얘기라고 말했는데요. 어떤 여성이 자기가 낳은 쌍둥이 중 한 명의 아버지가 마이클 잭슨이라고 주장했다는 건데요. 황당한 얘기가 아닐 수 없는데요. 이 얘기는 퀸시 존스가 과장해서 지어낸 얘기가 아닌 가 싶은데요. 그만큼 억지를 부리며 거짓말을 하는 사람들이 많다는 얘기인 것 같습니다.
(3절) For forty days and for forty nights 40일 밤낮으로
The law was on her side 법은 그 여자의 편이었죠 (‘on her side’는 그 여자의 편이란 말이죠. “Who’s on your side?”하면 “누가 당신 편이죠? 당신 편은 누구입니까?”하는 말입니다.)
But who can stand when she's in demand 하지만 누가 저항할 수 있겠어요? 그 여자에 대한 관심이 그렇게 많은데 (stand는 ‘서다, 일어서다’란 뜻으로 많이 쓰이는데요. 여기서는 endure, put up with와 같이 ‘참다, 견디다’란 뜻으로 쓰였습니다. ‘in demand’는 수요가 많다, 원하는 사람이 많다, 잘 나간다는 뜻인데요. 여기서는 그 여자, 빌리 진에 대한 여론이나 대중의 관심이 매우 높다는 뜻으로 해석됩니다.)
Her schemes and plans 그 여자의 음모와 계획들 (scheme은 계획, 안이란 뜻이지만 음모, 책략과 같이 부정적인 의미로도 쓰입니다. 여기서는 부정적인 의미로 쓰였는데요. 앞 소절과 연결해서 그 여자의 음모와 계획을 누가 저항할 수 있겠느냐는 말입니다.)
'Cause we danced on the floor in the round 왜냐하면 우리가 무대 중앙에서 춤을 췄기 때문이죠 (여기서 ‘cause는 because의 준말입니다.)
So take my strong advice, just remember to always think twice 그러니 내 강력한 충고를 새겨들으세요, 항상 두 번 생각하는 걸 잊지 말아요
Do think twice 꼭 다시 한번 생각하세요
3절 해석해 봤습니다. 마이클 잭슨은 인터뷰에서 이 노래는 자신에게 실제로 일어난 일이라기 보다는 어렸을 때 형들과 함께 ‘잭슨 5’ 란 이름으로 그룹 활동을 하던 시절에 보고 느낀 바를 노래로 만든 것이라고 말했습니다. 형들과 관계를 가졌고, 또 그 사이에서 아이를 낳았다고 주장하는 여성 팬들이 그렇게 많았다는 건데요. 사실이 아닌데도 그렇게 우기는 사람들이 많았다며, 빌리 진과 같은 여자는 아주 많다고 말했습니다. 그러니까 빌리 진은 어떤 특정 여성을 가리키는 것이 아니라, 마이클 잭슨과 형들을 쫓아다니던 groupie들, 즉 광적인 여성 팬들을 의미한다는 것입니다.
(4절) She told my baby we'd danced till three, then she looked at me 그 여자는 내 연인에게 우리가 세시까지 춤을 췄다고 말했죠, 그리고 날 봤죠
Then showed a photo, my baby cried, his eyes were like mine 그리고 사진을 보여줬죠, 내 연인은 울었죠, 그 아이의 눈은 나와 닮아 있었죠,
'Cause we danced on the floor in the round, baby 왜냐하면 우리가 무대 중앙에서 춤을 췄기 때문이죠, 그대여
4절 해석해 봤습니다. 마이클 잭슨이 어린 시절 광적인 팬들에 의해 형들이 겪는 문제를 보고 이 노래를 썼다고 말했는데요. 하지만 어른이 된 뒤에 실제로 그 같은 일들을 많이 당했다고 합니다. 광적인 팬들이 집안에 무단으로 침입하는 가 하면, 마이클 잭슨의 아이를 낳았다고 주장하면서 가는 곳 마다 쫓아다니는 사람은 물론, 아이 아버지인 걸 인정하지 않을 거면 차라리 자살하라며 권총을 보낸 팬까지 있었다는 건데요. 특히 그 가운데 실제로 빌리 진이란 이름의 팬이 매일 집 앞에서 기다렸다는 얘기도 있습니다.
(연결구) People always told me be careful of what you do 사람들은 항상 내게 말했죠, 행동을 조심하라고
And don't go around breaking young girls' hearts 그리고 어린 소녀들의 마음에 상처를 주며 다니지 말라고
She came and stood right by me 그 여자는 와서 내 옆에 섰죠
Then the smell of sweet perfume 그리고 달콤한 향수 냄새가 풍겼죠
This happened much too soon 이건 너무나 빨리 일어난 일이에요
She called me to her room 그 여자는 날 자기 방으로 불렀어요
마이클 잭슨의 대표곡인 ‘Billie Jean’ 가사 끝까지 해석해 봤습니다. 마이클 잭슨은 한국에서도 두 차례 공연을 하는 등 한국과도 인연이 깊은데요. 사망일로부터 꼭 10년 전인 1999년 6월 25일 서울에서 자선공연을 갖고, 한반도가 통일되면 꼭 다시 찾아오겠다고 약속을 했는데요. 갑작스런 죽음으로 이제 그 약속을 영원히 지킬 수 없게 됐네요.
팝스 잉글리시, 지난 목요일 세상을 떠난 마이클 잭슨을 추모하면서, 마이클 잭슨의 대표곡 ‘Billie Jean’ 전해 드렸는데요. 이 노래 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 안녕히 계세요.
c_Pops English - Billie Jean .mp3
|