절의 大雄殿 뒤로가면 벽에 소를 그린 그림이 있는데 심우도(尋牛圖)또는 십우도(十牛圖)라고도 한다.
깨달음에 이르는 과정을 열 단계로 간명하게 묘사한 그림이라고 한다.
이 그림에는 크게 두가지가 있다.
하나는 보명(普明)이란 분이 그린 검은 소에서 점점 흰 소로 나아가는 목우도(牧牛圖)가 있는데,
그 내용은 오염된 성품을 점점 닦아 청정한 성품으로 나아가는 점오(漸悟)의 과정을 그린 것이라고 한다.
또 하나는 곽암(廓庵)이란 분이 그린 검은 소에서 바로 흰 소로 되어버리는 십우도(十牛圖)가 있다.
그 내용은 여지껏 보지 못한 청정한 성품을 돌아서서 단번에 보는 돈오(頓悟)의 과정을 그린 것이라고 한다.
목우도(牧牛圖)는 묵조선(默照禪)을, 십우도(十牛圖)는 간화선(看話禪)을 반영하고 있다고 하는데,
우리나라의 법당에는 대부분 곽암(廓庵)의 십우도(十牛圖)가 많이 그려져 있다고 하다.
또한 곽암(廓庵)의 십우도(十牛圖)는 동그란 원 안에 그리는 것이 특징이라고 한다.
1.심우(尋牛)
2.견적(見跡)
3.견우(見牛)
4. 득우(得牛)
5.목우(牧牛)
6.기우귀가(騎牛歸家)
7.망우존인(忘牛存人)
8.인우구망(人牛俱忘)
원래 이 그림은 道家의 팔우도(八牛圖)에서 由來된 것이라고 한다.
12세기 중엽 中國 宋나라 때 곽암선사(廓庵禪師)가 2장면을 추가하여 십우도(十牛圖)로 만들었다고 한다.
道敎의 八牛圖는 무(無)에서 그림이 끝나므로 진정한 진리가 아니라고 생각하여 이 그림을 그렸다고 한다.
그리고 童子에서 童子僧으로 등장 인물도 바꿨다고 한다.
아래의 그림은 龍門山 上元寺에 있는 尋牛圖를 가져왔다.
① 심우(尋牛, 소를 찾아 나서다)
茫茫拔草去追尋 (망망발초 거추심) 아득히 펼쳐진 수풀 헤치고 소를 찾아 나서니
水闊山遙路更深 (수활산요 노갱심) 물은 넓고 산은 먼데 길은 더욱 험하다.
力盡神疲無處覓 (역진신피 무소멱) 힘은 다하고 정신은 지쳐 찾을 길 없는데,
但聞楓樹晩蟬吟 (단문풍수 만선음) 늦가을 해질녘 숲 속 매미 울음소리만 들려오네.
② 견적(見跡, 흔적을 발견하다)
水邊林下跡偏多 (수변임하적편다) 물가 숲아래 어지러운 발자국
芳草離披見也麽 (방초리피견야마) 방초 헤치고 그대는 보았는가.
終是深山更深處 (종시심산갱심처) 설령 깊은 산 깊은 골에 있다해도
遼天鼻孔怎藏他 (요천비공즘장타) 하늘 향한 그 코를 어찌 숨길 수 있겠는가.
③ 견우(見牛, 소를 찾아내다)
黃鶯枝上一聲聲 (황앵지상일성성) 꾀꼬리 나뭇가지 위에 지저귀고
日暖風和岸柳靑 (일난풍화안류청) 햇볕 따사하고 바람 서늘한 언덕의 푸른 버들
只比更無回避處 (지차갱무회피처) 더 이상 빠져나갈 곳이 없는데
森森頭角畵難成 (삼삼두각화난성) 위풍당당한 쇠뿔은 그리기 어려워라.
④ 득우(得牛, 소를 얻다)
竭盡精神獲得渠 (갈진정신획득거) 정신을 다 기울여 소를 잡았으나
心强力壯卒難除 (심강역장졸난제) 힘세고 완고하 마음 다루기 어려워라.
有時才到高原上 (시유재도고원상) 어느 때는 높은 산상에 이르고
又人煙雲深處居 (우입연운심처거) 어느 때는 깊은 구름 속을 헤매네.
⑤ 목우(牧牛, 소를 길들이다)
鞭索時時不離身 (편색시시불리신) 채찍과 고삐를 잠시도 놓지 않음은
恐伊縱步入埃塵 (공이종보입애진) 제멋대로 티끌세계로 들어 갈까 봐.
相將牧得純和也 (상장목득순화야) 잘 길들여 온순해지면
羈銷無拘自遂人 (기쇄무구자축인) 고삐잡지 않아도 스스로 사람을 따르리.
⑥ 기우귀가(騎牛歸家, 소를 타고 집으로 돌아가다)
騎牛迤麗欲還家 (기우이려욕환가) 소를 타고 집으로 돌아 가노라니
羌笛聲聲送晩霞 (강적성성송만하) 오랑캐 피리소리 저녁 노을 속에 울려퍼진다.
一拍一歌無限意 (일박일가무한의) 노래 마디마다 깊은 뜻 담겨있으니
知音何必鼓唇牙 (지음하필고진아) 곡조를 아는 이 무슨 말을하리.
⑦ 망우존인(忘牛存人, 소는 사라지고 나만 있다)
騎牛己得到家山 (기우이득도가산) 소를 타고 집으로 돌아오니
牛也空兮人也閑 (우야공혜인야한) 소는 없어지고 사람은 한가롭다.
紅日三竿猶作夢 (홍일삼간유작몽) 붉은 해 높이 솟아도 여전히 꿈같으니
鞭繩空頓草當間 (편승공돈초당간) 쇠고삐 초가에 공허하게 있네.
⑧ 인우구망(人牛俱忘, 소도 사람도 모두 잊는다)
鞭索人牛盡屬公 (편삭인우진속공) 고삐, 소, 사람 모두가 공 하니,
碧天遼闊信難通 (벽천요활신난통) 맑고 푸른 하늘 아득히 멀어 소식 전하기 어렵구나.
紅爐焰上爭容雪 (홍로염상쟁용설) 붉은 화로의 불꽃이 어찌 흰눈을 용납 하리오.
到比方能合祖宗 (도차방능합조종) 이 경지에 이르러 비로소 조사의 마음과 하나가 되도다.
⑨ 반본환원(返本還源, 본래로 돌아가다)
返本還源己費功 (반본환원이비공) 본래대로 돌아가 뒤돌아보니 온갖 노력 기울였구나
爭如直下若盲聾 (쟁여직하약맹롱) 차라리 그냥 눈멀고 귀막았을 것을
庵中不見庵前物 (암중불견암전물) 암자에 앉아 암자 앞의 사물을 보지 않으니
水自茫茫花自紅 (수자망망화자홍) 물은 스스로 잔잔하고 꽃은 절로 붉구나.
⑩ 입전수수(入鄽垂手, 저자에 들어가 손을 공손히 드리우다)
露購跣足入廛來 (노구선족입전래) 가슴을 풀어 헤치고 맨발로 저자에 서니
抹土塗炭笑滿腮 (말토도회소만시) 흙 뒤집어쓰고 재투성이지만 웃음 가득하다.
不用神仙眞秘訣 (불용신선진비결) 신선의 비결을 쓰지 않아도
直敎枯木放花開 (직교고목방화개) 마른나무에 꽃이 피게 하는구나.
흥미로운 것은 몇글자는 다르게 쓴것이 있지만 특히 마지막의 첫번째 문장에는
"露胸跣足入廛來"를 "露購跣足入廛來"로 즉 "胸"을"購"로 쓴것이다.
이 두 글자가 같은 의미인지 아니면 다른 의미인지는 중국어를 몰라서 찾을 수가 없었다.
그리고 智異山 泉隱寺에는 열 가지 그림 외에 위의 두 가지 그림이 더 있다.
이는 寺刹 建物 壁面의 크기나 구획에 따라서 맞추어 그린 것이라고 한다.