|
사도행전 14
이코니온에서 선교하다
[1] 바오로와 바르나바는 이코니온에서도 전과 마찬가지로 유다인들의 회당에 들어가 설교하였다. 그리하여 수많은
유다인과 그리스인이 믿게 되었다.
In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both
Jews and Greeks came to believe,
Anche ad Icònio essi entrarono nella sinagoga dei Giudei e vi parlarono in modo tale che un gran numero
di Giudei e di Greci divennero credenti.
À Iconium, la même chose se produisit : Paul et Barnabé entrèrent dans la synagogue des Juifs, et parlèrent
de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs devinrent croyants.
Factum est autem Iconii, ut eodem modo introirent synagogam Iudaeorum et ita loquerentur, ut crederet
Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo.
[2] 그러나 믿기를 거부한 유다인들은 다른 민족 사람들을 자극하여 형제들에게 나쁜 감정을 품게 만들었다.
although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.
Ma i Giudei rimasti increduli eccitarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli.
Mais ceux des Juifs qui avaient refusé de croire se mirent à exciter les païens et à les monter contre les frères.
Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas gentium adversus fratres.
[3] 그래서 바오로와 바르나바는 그곳에 오랫동안 머무르면서 주님을 의지하며 담대히 설교하였다. 주님께서는
그들의 손을 통하여 표징과 이적들이 일어나게 해 주시어, 당신 은총에 관한 그들의 말을 확인해 주셨다.
So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his
grace by granting signs and wonders to occur through their hands.
Rimasero tuttavia colà per un certo tempo e parlavano fiduciosi nel Signore, che rendeva testimonianza
alla predicazione della sua grazia e concedeva che per mano loro si operassero segni e prodigi.
Paul et Barnabé séjournèrent là un certain temps. Ils mettaient leur assurance dans le Seigneur : celui-ci
rendait témoignage à l’annonce de la parole de sa grâce, et il leur donnait d’accomplir par leurs mains des
signes et des prodiges.
Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae,
dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
[4] 그리하여 그 도시 사람들이 둘로 갈라져, 한쪽은 유다인들의 편을 들고 다른 쪽은 사도들의 편을 들었다.
The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.
E la popolazione della città si divise, schierandosi gli uni dalla parte dei Giudei, gli altri dalla parte degli
apostoli.
La population de la ville se trouva divisée : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres.
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum apostolis.
[5] 그런데 다른 민족 사람들과 유다인들이 저희 지도자들과 더불어 사도들을 괴롭히고 또 돌을 던져 죽이려고
하였다.
When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone
them,
Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei con i loro capi per maltrattarli e lapidarli,
Il y eut un mouvement chez les non-Juifs et chez les Juifs, avec leurs chefs, pour recourir à la violence et
lapider Paul et Barnabé.
Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent et
lapidarent eos,
[6] 바오로와 바르나바는 그 일을 알아채고 리카오니아 지방의 도시 리스트라와 데르베와 그 근방으로 피해 갔다.
they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,
essi se ne accorsero e fuggirono nelle città della Licaònia, Listra e Derbe e nei dintorni,
Lorsque ceux-ci s’en aperçurent, ils se réfugièrent en Lycaonie dans les cités de Lystres et de Derbé et dans
leurs territoires environnants.
intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu
[7] 그들은 거기에서도 복음을 전하였다.
where they continued to proclaim the good news.
e là continuavano a predicare il vangelo.
Là encore, ils annonçaient la Bonne Nouvelle.
et ibi evangelizantes erant.
리스트라에서 선교하다
[8] 리스트라에는 두 발을 쓰지 못하는 사람이 하나 있었는데, 그는 앉은뱅이로 태어나 한 번도 걸어 본 적이 없었다.
At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.
C'era a Listra un uomo paralizzato alle gambe, storpio sin dalla nascita, che non aveva mai camminato.
Or, à Lystres, il y avait un homme qui était assis, incapable de se tenir sur ses pieds. Infirme de naissance, il
n’avait jamais pu marcher.
Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat.
[9] 그가 바오로의 설교를 듣고 있었는데, 그를 유심히 바라본 바오로가 그에게 구원받을 만한 믿음이 있음을 알고,
He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,
Egli ascoltava il discorso di Paolo e questi, fissandolo con lo sguardo e notando che aveva fede di esser
risanato,
Cet homme écoutait les paroles de Paul. Celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé.
Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret,
[10] “두 발로 똑바로 일어서시오.” 하고 큰 소리로 말하였다. 그러자 그가 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.
disse a gran voce: "Alzati diritto in piedi!". Egli fece un balzo e si mise a camminare.
Alors il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. » L’homme se dressa d’un bond : il
marchait.
dixit magna voce: “ Surge super pedes tuos rectus! ”. Et exsilivit et ambulabat.
[11] 군중은 바오로가 한 일을 보고 리카오니아 말로 목소리를 높여, “신들이 사람 모습을 하고 우리에게
내려오셨다.” 하고 말하였다.
When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in
human form."
La gente allora, al vedere ciò che Paolo aveva fatto, esclamò in dialetto licaonio e disse: "Gli dei sono scesi
tra di noi in figura umana!".
En voyant ce que Paul venait de faire, les foules s’écrièrent en lycaonien : « Les dieux se sont faits pareils aux
hommes, et ils sont descendus chez nous ! »
Turbae autem cum vidissent, quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “ Dii similes facti
hominibus descenderunt ad nos! ”;
[12] 그들은 바르나바를 제우스라 부르고 바오로를 헤르메스라 불렀는데, 바오로가 주로 말하였기 때문이다.
They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.
E chiamavano Barnaba Zeus e Paolo Hermes, perché era lui il più eloquente.
Ils donnaient à Barnabé le nom de Zeus, et à Paul celui d’Hermès, puisque c’était lui le porte-parole.
et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi.
[13] 도시 앞에 있는 제우스 신전의 사제는 황소 몇 마리와 화환을 문으로 가지고 와서, 군중과 함께 제물을 바치려고
하였다.
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates,
for he together with the people intended to offer sacrifice.
Intanto il sacerdote di Zeus, il cui tempio era all'ingresso della città, recando alle porte tori e corone,
voleva offrire un sacrificio insieme alla folla.
Le prêtre du temple de Zeus, situé hors de la ville, fit amener aux portes de celle-ci des taureaux et des
guirlandes. Il voulait offrir un sacrifice avec les foules.
Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis,
volebat sacrificare.
[14] 바르나바와 바오로 두 사도는 그 말을 듣고서 자기들의 옷을 찢고 군중 속으로 뛰어들어 소리를 지르며
The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd,
shouting,
Sentendo ciò, gli apostoli Barnaba e Paolo si strapparono le vesti e si precipitarono tra la folla, gridando:
Informés de cela, les Apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en
criant :
Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes
[15] 말하였다. “여러분, 왜 이런 짓을 하십니까? 우리도 여러분과 똑같은 사람입니다. 우리는 다만 여러분에게
복음을 전할 따름입니다. 여러분이 이런 헛된 것들을 버리고 하늘과 땅과 바다와 또 그 안에 있는 모든 것을
만드신 살아 계신 하느님께로 돌아서게 하려는 것입니다.
"Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good
news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that
is in them.'
"Cittadini, perché fate questo? Anche noi siamo esseri umani, mortali come voi, e vi predichiamo di
convertirvi da queste vanità al Dio vivente che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi
si trovano.
« Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes pareils à vous, et nous annonçons la
Bonne Nouvelle : détournez-vous de ces vaines pratiques, et tournez-vous vers le Dieu vivant, lui qui a fait le
ciel, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent.
et dicentes: “ Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his
vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt.
[16] 지난날에는 하느님께서 다른 모든 민족들이 제 길을 가도록 내버려 두셨습니다.
In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;
Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la sua strada;
Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs chemins.
Qui in praeteritis generationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis;
[17] 그러면서도 좋은 일을 해 주셨으니, 당신 자신을 드러내 보이지 않으신 것은 아닙니다. 곧 하늘에서 비와 열매
맺는 절기를 내려 주시고 여러분을 양식으로, 여러분의 마음을 기쁨으로 채워 주셨습니다.”
yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and
fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."
ma non ha cessato di dar prova di sé beneficando, concedendovi dal cielo piogge e stagioni ricche di
frutti, fornendovi il cibo e riempiendo di letizia i vostri cuori".
Pourtant, il n’a pas manqué de donner le témoignage de ses bienfaits, puisqu’il vous a envoyé du ciel la pluie
et des saisons fertiles pour vous combler de nourriture et de bien-être. »
et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora
fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra ”.
[18] 그들은 이렇게 말하면서 군중이 자기들에게 제물을 바치지 못하도록 겨우 말렸다.
Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
E così dicendo, riuscirono a fatica a far desistere la folla dall'offrire loro un sacrificio.
En parlant ainsi, ils empêchèrent, mais non sans peine, la foule de leur offrir un sacrifice.
Et haec dicentes vix sedaverunt turbas, ne sibi immolarent.
[19] 그런데 안티오키아와 이코니온에서 유다인들이 몰려와 군중을 설득하고 바오로에게 돌을 던졌다. 그리고 그가
죽은 줄로 생각하고 도시 밖으로 끌어내다 버렸다.
However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and
dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Ma giunsero da Antiochia e da Icònio alcuni Giudei, i quali trassero dalla loro parte la folla; essi presero
Paolo a sassate e quindi lo trascinarono fuori della città, credendolo morto.
Alors des Juifs arrivèrent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium ; ils se rallièrent les foules, ils lapidèrent Paul et le
traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Supervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum trahebant extra
civitatem aestimantes eum mortuum esse.
[20] 그러나 제자들이 둘러싸자 그는 일어나 도시 안으로 들어갔다. 이튿날 그는 바르나바와 함께 데르베로
떠나갔다.
But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with
Barnabas for Derbe.
Allora gli si fecero attorno i discepoli ed egli, alzatosi, entrò in città. Il giorno dopo partì con Barnaba alla
volta di Derbe.
Mais, quand les disciples firent cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec
Barnabé, il partit pour Derbé.
Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem. Et postera die profectus est cum Barnaba in
Derben.
선교를 마치고 안티오키아로 돌아가다
[21] 바오로와 바르나바는 그 도시에서 복음을 전하고 수많은 사람을 제자로 삼은 다음, 리스트라와 이코니온으로
갔다가 이어서 안티오키아로 돌아갔다.
After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they
returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.
Dopo aver predicato il vangelo in quella città e fatto un numero considerevole di discepoli, ritornarono a
Listra, Icònio e Antiochia,
Ils annoncèrent la Bonne Nouvelle à cette cité et firent bon nombre de disciples. Puis ils retournèrent à
Lystres, à Iconium et à Antioche de Pisidie ;
Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
[22] 그들은 제자들의 마음에 힘을 북돋아 주고 계속 믿음에 충실하라고 격려하면서, “우리가 하느님의 나라에
들어가려면 많은 환난을 겪어야 합니다.” 하고 말하였다.
They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary
for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."
rianimando i discepoli ed esortandoli a restare saldi nella fede poiché, dicevano, è necessario attraversare
molte tribolazioni per entrare nel regno di Dio.
ils affermissaient le courage des disciples ; ils les exhortaient à persévérer dans la foi, en disant : « Il nous faut
passer par bien des épreuves pour entrer dans le royaume de Dieu. »
confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes
oportet nos intrare in regnum Dei.
[23] 그리고 교회마다 제자들을 위하여 원로들을 임명하고, 단식하며 기도한 뒤에, 그들이 믿게 된 주님께 그들을
의탁하였다.
They appointed presbyters for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord
in whom they had put their faith.
Costituirono quindi per loro in ogni comunità alcuni anziani e dopo avere pregato e digiunato li affidarono
al Signore, nel quale avevano creduto.
Ils désignèrent des Anciens pour chacune de leurs Églises et, après avoir prié et jeûné, ils confièrent au
Seigneur ces hommes qui avaient mis leur foi en lui.
Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos
Domino, in quem crediderant.
[24] 바오로와 바르나바는 피시디아를 가로질러 팜필리아에 다다라,
Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.
Attraversata poi la Pisidia, raggiunsero la Panfilia
Ils traversèrent la Pisidie et se rendirent en Pamphylie.
Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam;
[25] 페르게에서 말씀을 전하고서 아탈리아로 내려갔다.
After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.
e dopo avere predicato la parola di Dio a Perge, scesero ad Attalìa;
Après avoir annoncé la Parole aux gens de Pergé, ils descendirent au port d’Attalia,
et loquentes in Perge verbum descenderunt in Attaliam.
[26] 거기에서 배를 타고 안티오키아로 갔다. 바로 그곳에서 그들은 선교 활동을 위하여 하느님의 은총에
맡겨졌었는데, 이제 그들이 그 일을 완수한 것이다.
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they
had now accomplished.
di qui fecero vela per Antiochia là dove erano stati affidati alla grazia del Signore per l'impresa che
avevano compiuto.
et s’embarquèrent pour Antioche de Syrie, d’où ils étaient partis ; c’est là qu’ils avaient été remis à la grâce de
Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt.
[27] 그들은 도착하자마자 교회 신자들을 불러, 하느님께서 자기들과 함께 해 주신 모든 일과 또 다른 민족들에게
믿음의 문을 열어 주신 것을 보고하였다.
And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how
he had opened the door of faith to the Gentiles.
Non appena furono arrivati, riunirono la comunità e riferirono tutto quello che Dio aveva compiuto per
mezzo loro e come aveva aperto ai pagani la porta della fede.
Une fois arrivés, ayant réuni l’Église, ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait
ouvert aux nations la porte de la foi.
Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset
gentibus ostium fidei.
[28] 그리고 제자들과 함께 오래 머물렀다.
Then they spent no little time with the disciples.
E si fermarono per non poco tempo insieme ai discepoli.
Ils passèrent alors un certain temps avec les disciples.
Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.