|
다른 위조자 또는 위조자. Gianni Schicchi, Myrrha, Adam of Brescia, Potiphar's Wife, 그리고 Sinon of Troy. Juno가 분노했던 시기는, Semele이 Theban의 피에 반하여, 그녀가 이미 한 번 이상 보여준 것처럼,
Athamas는 이성을 잃어버려, 자신의 아내가 두 자녀를 데리고 양쪽으로 짐을 지고 걸어가는 것을 보고, "그물을 펼쳐, 내가 사자암과 새끼들을 통로로 데려가도록 해."라고 외쳤다.
그리고 그는 무자비한 발톱을 내밀어, Learchus라는 이름을 가진 첫 번째 사람을 붙잡고, 그를 돌려서 바위에 내동댕이쳤다. 그리고 그녀는 다른 짐과 함께 스스로 익사했습니다.
그리고 운명이 트로이 목마의 오만함을 내리쳤을 때, 모든 것이 감히, 그래서 왕은 그의 왕국과 함께 무너졌고, 헤쿠바는 슬프고, 낙담했고, 포로가 되었습니다. 그녀가 생명이 없을 때, 그녀는 폴리크세네를 보았고, 바다의 해안에 있는 그녀의 폴리도로스는 슬픔에 잠긴 사람이었습니다. 그녀는 마치 개처럼 감각에서 짖었고, 그녀의 마음은 너무나 많은 고통으로 왜곡되었습니다.
하지만 테베의 분노나 트로이 목마는 그 어느 누구에게도 그렇게 잔인한 적이 없었습니다. 짐승을 자극하고, 훨씬 더 많은 인간의 신체를 가지고 있었습니다. 마치 창백하고 벌거벗은 두 그림자가 물고, 멧돼지가 우리에서 풀려났을 때 하는 방식으로 달려갔습니다.
한 마리가 카포키오에게 왔고, 목덜미로 그의 목을 이빨로 움켜쥐었고, 그래서 끌면서 그의 배가 단단한 바닥을 긁었습니다. 그리고 떨고 있던 아레티네는 나에게 말했다: "그 미친 요정은 지아니 스키키야. 그리고 미친 놈들이 다른 사람들을 이렇게 괴롭히고 있어."
"오," 내가 그에게 말했다, "그러니 다른 놈들이 네게 이를 갈지 않을 거야, 그게 누구인지 우리에게 말하려고 지치지 않게 해줘, 그게 떠나기 전에." 그리고 그는 나에게 말했다: "그건 사악한 미라의 고대 유령이야. 그녀는 모든 정당한 사랑을 넘어선 그녀의 아버지의 연인이 되었지.
그녀는 이런 식으로 그와 함께 죄를 지었어, 다른 사람의 모습을 위조함으로써; 저쪽으로 가는 사람이 무리의 여인을 얻기 위해 한 것처럼,
자신에게 부오소 도나티를 위조하여 유언장을 작성하고 적절한 형식을 부여합니다." 그리고 두 미치광이가 지나간 후, 나는 눈을 돌려 다른 사악한 태생을 보았습니다.
나는 한 사람이 류트 모양으로 만들어졌다는 것을 보았습니다. 사타구니만 잘랐다면 사람이 갈래질하는 지점에서 말입니다. 심한 수종은 사지를 불균형하게 만들고, 얼굴이 배와 맞지 않아 입술을 벌려야만 했습니다. 마치 갈증 때문에 한쪽은 턱을 향해, 다른 한쪽은 위로 향하는 사람처럼요.
"오, 아무런 고통도 없는 사람들이여, 그리고 왜 내가 알지 못하는지, 비참한 세상에서," 그는 우리에게 말했습니다. "보시오, 그리고 아담 주인의 비참함에 주의를 기울이시오; 나는 살아 있는 동안 내가 원했던 것을 많이 가졌었고, 지금은, 아아! 한 방울의 물만 갈구합니다.
카상틴의 푸른 언덕에서 흘러내려 아르노로 흘러내리는 개울은 차갑고 축축한 수로를 만들며, 항상 내 앞에 서 있고, 헛되지 않습니다. 왜냐하면 그들의 모습이 내 얼굴의 살을 벗기는 질병보다 훨씬 더 나를 말라붙게 하기 때문입니다.
나를 징계하는 엄격한 정의는 내가 죄를 지은 곳에서 기회를 끌어내어 내 한숨을 더 많이 쉬게 합니다. 로메나가 있는데, 그곳에서 나는 세례자가 찍힌 화폐를 위조했고, 그 때문에 내 몸을 불태워 버렸습니다.
하지만 여기서 귀도나 알레산드로, 또는 그들의 형제의 애절한 영혼을 볼 수 있다면, 브란다의 샘을 위해 나는 그 광경을 보여주지 않을 것입니다. 이미 내 안에 있는 것이라면, 돌아다니는 광란의 그림자가 진실을 말한다면; 하지만 사지가 묶여 있는 나에게 무슨 소용이 있겠습니까?
내가 여전히 가벼웠다면, 백 년 후에 한 인치라도 더 나아갈 수 있었다면, 나는 이미 길을 떠났을 것이다. 이 추악한 사람들 사이에서 그를 찾아다녔을 것이다. 비록 그 둘레가 11마일이고, 너비가 반마일 이상일지라도.
나는 그런 가문에 속해 있다. 그들은 나에게 플로린을 주조하도록 부추겼는데, 그 플로린에는 3캐럿의 불순물이 들어 있었다." 그리고 나는 그에게 말했다. "겨울에 젖은 손처럼 연기를 피우는 불쌍한 두 사람은 누구인가? 당신의 오른편 경계에 가까이 누워 있는 거지?"
-------------------
"나는 그들을 여기서 발견했다." 그가 대답했다. "내가 이 틈에 비를 뿌렸을 때, 그리고 그들이 돌아서지 않았기 때문에, 그리고 그들이 영원히 돌아설 것이라고 생각하지 않는다. 하나는 요셉을 고발한 거짓 여자이고, 다른 하나는 트로이의 그리스인인 거짓 시논이다. 극심한 열병에서 그들은 그런 악취를 뿜어낸다." 그리고 그들 중 한 명은, 아마도 그렇게 어둡게 불려지는 것에 화가 난 듯, 굳어진 배를 주먹으로 때렸다.
마치 북을 치는 것 같은 소리가 났다. 그리고 아담 선생은 그의 얼굴을 때렸고, 그 팔은 덜 딱딱해 보이지 않았고, 그에게 말했다: "내 팔다리가 무거워서 모든 움직임을 빼앗기더라도, 그런 필요를 위해 족쇄가 없는 팔이 있다."
그가 대답했다: "네가 불에 갔을 때는 그렇게 준비가 되어 있지 않았지만, 네가 불을 때릴 때는 그렇게, 그리고 더 준비되었다." 부수적 표현: "그 말은 옳다; 하지만 그곳에서는 그렇게 진실한 증인이 아니었어, 트로이에서 진실에 대해 질문을 받았던 곳에서."
"내가 거짓을 말했다면, 너는 동전을 위조한 거야." 시논이 말했다. "그리고 내가 여기 있는 건 한 가지 잘못 때문이고, 너는 다른 어떤 악마보다 더 큰 잘못 때문이야." "위증자야, 말에 대해 기억해." 배가 부은 그가 대답했다. "그리고 온 세상이 그것을 알고 있으니 너는 후회할 일이야."
"너는 갈증으로 인해 혀가 찢어지는 것을 후회할 일이야." 그리스인이 말했다. "그리고 네 눈앞에서 배를 가린 부패한 물이 후회할 일이야." 그러자 거짓 주화 ... 내가 갈증을 느끼고, 유머가 나를 채우면, 당신은 타오르고 머리가 아프고,
나르시스의 거울을 핥으려면 많은 사람이 당신을 초대하는 말을 필요로 하지 않을 것입니다." 그들의 말을 듣고 나는 완전히 고정되어 있었습니다. 스승님께서 나에게 말씀하셨습니다. "이제 그냥 보세요. 내가 당신과 다투는 것을 원하는 사람은 거의 없습니다."
그가 분노하며 나에게 말하는 것을 들었을 때, 나는 너무나 부끄러워서 그를 돌아보았고, 그것은 여전히 내 기억을 맴돌았습니다. 그리고 그는 자신의 해를 꿈꾸는 사람이고, 꿈꾸는 것이 꿈이기를 바라는 사람이기 때문에, 마치 그것이 아닌 것처럼 있는 것을 갈망합니다.
나는 말할 힘이 없어서 그렇게 되었습니다. 변명하고 싶었지만, 여전히 변명했고, 내가 그렇게 했다고 생각하지 않았습니다. "더 작은 부끄러움은 당신의 이 잘못보다 더 큰 잘못을 씻어냅니다." 스승님께서 말씀하셨습니다. " 그러니 너는 모든 슬픔을 내려놓고, 만일 너에게 무슨 일이 일어나든지, 비슷한 분쟁을 겪고 있는 사람들이 있는 곳에 가서는, 내가 항상 네 곁에 있다는 것을 기억하여라. 그런 소식을 듣고 싶어하는 것은 비열한 욕망이기 때문이다."
-----------------------
Chapter 30
Other Falsifiers or Forgers. Gianni Schicchi, Myrrha, Adam of Brescia, Potiphar's Wife, and Sinon of Troy. 'Twas at the time when Juno was enraged, For Semele, against the Theban blood, As she already more than once had shown,
So reft of reason Athamas became, That, seeing his own wife with children twain Walking encumbered upon either hand, He cried: "Spread out the nets, that I may take The lioness and her whelps upon the passage;"
And then extended his unpitying claws, Seizing the first, who had the name Learchus, And whirled him round, and dashed him on a rock; And she, with the other burthen, drowned herself;—
And at the time when fortune downward hurled The Trojan's arrogance, that all things dared, So that the king was with his kingdom crushed, Hecuba sad, disconsolate, and captive, When lifeless she beheld Polyxena, And of her Polydorus on the shore Of ocean was the dolorous one aware, Out of her senses like a dog she barked, So much the anguish had her mind distorted;
But not of Thebes the furies nor the Trojan Were ever seen in any one so cruel In goading beasts, and much more human members, As I beheld two shadows pale and naked, Who, biting, in the manner ran along That a boar does, when from the sty turned loose.
One to Capocchio came, and by the nape Seized with its teeth his neck, so that in dragging It made his belly grate the solid bottom. And the Aretine, who trembling had remained, Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi, And raving goes thus harrying other people."
"O," said I to him, "so may not the other Set teeth on thee, let it not weary thee To tell us who it is, ere it dart hence." And he to me: "That is the ancient ghost Of the nefarious Myrrha, who became Beyond all rightful love her father's lover.
She came to sin with him after this manner, By counterfeiting of another's form; As he who goeth yonder undertook, That he might gain the lady of the herd,
----
To counterfeit in himself Buoso Donati, Making a will and giving it due form." And after the two maniacs had passed On whom I held mine eye, I turned it back To look upon the other evil-born.
I saw one made in fashion of a lute, If he had only had the groin cut off Just at the point at which a man is forked. The heavy dropsy, that so disproportions The limbs with humours, which it ill concocts, That the face corresponds not to the belly, Compelled him so to hold his lips apart As does the hectic, who because of thirst One tow'rds the chin, the other upward turns.
"O ye, who without any torment are, And why I know not, in the world of woe," He said to us, "behold, and be attentive Unto the misery of Master Adam; I had while living much of what I wished, And now, alas! a drop of water crave.
The rivulets, that from the verdant hills Of Cassentin descend down into Arno, Making their channels to be cold and moist, Ever before me stand, and not in vain; For far more doth their image dry me up Than the disease which strips my face of flesh.
The rigid justice that chastises me Draweth occasion from the place in which I sinned, to put the more my sighs in flight. There is Romena, where I counterfeited The currency imprinted with the Baptist, For which I left my body burned above.
But if I here could see the tristful soul Of Guido, or Alessandro, or their brother, For Branda's fount I would not give the sight. One is within already, if the raving Shades that are going round about speak truth; But what avails it me, whose limbs are tied?
If I were only still so light, that in A hundred years I could advance one inch, I had already started on the way, Seeking him out among this squalid folk, Although the circuit be eleven miles, And be not less than half a mile across.
For them am I in such a family; They did induce me into coining florins, Which had three carats of impurity." And I to him: "Who are the two poor wretches That smoke like unto a wet hand in winter, Lying there close upon thy right-hand confines?"
-------------------
"I found them here," replied he, "when I rained Into this chasm, and since they have not turned, Nor do I think they will for evermore. One the false woman is who accused Joseph, The other the false Sinon, Greek of Troy; From acute fever they send forth such reek." And one of them, who felt himself annoyed At being, peradventure, named so darkly, Smote with the fist upon his hardened paunch.
It gave a sound, as if it were a drum; And Master Adam smote him in the face, With arm that did not seem to be less hard, Saying to him: "Although be taken from me All motion, for my limbs that heavy are, I have an arm unfettered for such need."
Whereat he answer made: "When thou didst go Unto the fire, thou hadst it not so ready: But hadst it so and more when thou wast coining." The dropsical: "Thou sayest true in that; But thou wast not so true a witness there, Where thou wast questioned of the truth at Troy."
"If I spake false, thou falsifiedst the coin," Said Sinon; "and for one fault I am here, And thou for more than any other demon." "Remember, perjurer, about the horse," He made reply who had the swollen belly, "And rueful be it thee the whole world knows it."
"Rueful to thee the thirst be wherewith cracks Thy tongue," the Greek said, "and the putrid water That hedges so thy paunch before thine eyes." Then the false-coiner: "So is gaping wide Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont; Because if I have thirst, and humour stuff me Thou hast the burning and the head that aches,
And to lick up the mirror of Narcissus Thou wouldst not want words many to invite thee." In listening to them was I wholly fixed, When said the Master to me: "Now just look, For little wants it that I quarrel with thee."
When him I heard in anger speak to me, I turned me round towards him with such shame That still it eddies through my memory. And as he is who dreams of his own harm, Who dreaming wishes it may be a dream, So that he craves what is, as if it were not;
Such I became, not having power to speak, For to excuse myself I wished, and still Excused myself, and did not think I did it. "Less shame doth wash away a greater fault," The Master said, "than this of thine has been;
Therefore thyself disburden of all sadness, And make account that I am aye beside thee, If e'er it come to pass that fortune bring thee Where there are people in a like dispute; For a base wish it is to wish to hear it."