lx'n:(5337, 나찰)
벗기다, 빼앗다, 구하다
나찰(동사)은 기본어근이며,
피엘형에서 '벗기다, 제거하다, 빼앗다, 약탈하다',
니팔형에서 '스스로 구하다, 구출되다',
히필형에서 '잡아채가다, 구하다'를 의미한다(BDB).
구약성경에서 이 단어는 약 200회 이상 나오며, 칼형으로는 사용되지 않았다.
이 동사의 칼 어간은 히브리어 성경에서는 나오지 않지만 아람어 동족어는 이 동사의 기본적이고 일반적인 의미가 '끌어내다, 뽑아내다'라는 견해를 확증해준다.
(a) 니팔형은 '구출 받다' be delivered, '구원 받다' be saved 혹은 '도망(탈출)하다' to escape(즉 '자신을 구해내다' deliver oneself, 문자적으로 '뿌리치고 떠나다' tear oneself away)라는 의미로 항상 사용된다.
(b) 피엘형은 대하 20:25(여기에서 문맥은 이 의미를 나타내준다)과 출 3:22에서처럼 (옷을) '벗기다' strip off를 의미할 수 있다.
출 3:22에서 히브리 여인들은 보석과 의복을 '빌림으로' 실제로 '달라고 요구함으로' 애굽인의 물품을 빼앗으라는 명령을 받는다.
겔 14:14에서는 피엘형도 '구해내다'라는 의미를 지닌다. "노아, 다니엘, 욥...자기의 생명만 건지리라".
(c) 이 동사는 여러 가지 상(相)과 법(法)의 히필형(사역: '분리시키다')으로 두드러지게 사용되며 일반적으로 구해내다 혹은 구출하다라는 의미를 지닌다. 그럼에도 불구하고 여기서도 역시 물리적으로 잡아챈다, 혹은 분리시킨다는 의미를 내포할 수 있다. 예를 들어 그 분명한 예로서 "아들 둘이 있더니 저희가 들에서 싸우나 '말려 줄(그들을 떼어 놓을) 사람이 아무도 없으므로'"(삼하 14:6)가 있다. 한가지 흥미로운 숙어가 삼하 20:6에 나타나는데, 여기에서 '우리를 피하다' escape us는 문자 그대로 하면 '우리 눈을 (그로부터) 떠나게 하다'이다. 벗기다, 빼앗다 혹은 잡아채가다는 삼상 30:22에서 '되찾다' recover, 혹은 '구해내다' deliver라는 의미와 중복된다. 왜냐하면 여기서는 적으로부터 탈취한 물건을언급하며, 그것들 중 일부는 원래 그들 자신의 소유였을 것이기 때문이다.
그러나 매우 종종 이 단어는 실제적인 개인의 구원(종종 육체적인 구원을 가리키지만 영적인 의미를 간혹 지니기도 하고 영적으로 사용되기도 한다)을 나타낸다. 히필형 명령법이 "청컨대, 나의 형의 손에서 나를 건져내소서"와 같은 많은 간구의 기도에서 사용된다는 사실은 놀라운 일이 아니다(삿 10:15, 삼상 12:10, 대상 16:35). 시 7:1, H2에서 핫칠레니(나를 건지소서)는 호쉬에니(나를 구하소서)와 직접 병행된다.
죄의 용서를 통한 영적인 구원은 시 39:8, H9 "나를 모든 죄과에서 건지소서"("...피흘린 죄에서...", 시 51:14, H16, "...우리 죄를 사하소서", 시 79:9)에서 확실하게 나타나며 시 69:14, H14 "나를 수렁에서 건지소서"에 의해 비유적으로 암시된다.
(참조: TDOT; M. C. FISHER; BDB).
[참고 - 나찰(lx'n: , 5337). 구해내다 deliver, 구출하다 rescue, 구원하다 save, 칼형으로 나오지 않음.
이 동사의 칼 어간은 히브리어 성경에서는 나오지 않지만 아람어 동족어는 이 동사의 기본적이고 일반저인 의미가 '끌어내다', '뽑아내다'라는 견해를 확증해준다. 니팔형은 '구출받다' be delivered, '구원받다' be saved 혹은 '도망(탈출)하다' to escape(즉 '자신을 구해내다' deliver oneself, 문자적으로 '뿌리치고 떠나다' tear oneself away)라는 의미로 항상 사용되는 반면에 피엘형은 대하 20:25(여기에서 문맥은 이 의미를 나타내준다)과 출 3:22에서처럼 (옷을) '벗기다' strip off를 의미할 수 있다. 출 3:22에서 히브리 여인들은 보석과 의복을 '빌림으로' 실제로 '달라고 요구함으로' 애굽인의 물품을 빼앗으라는 명령을 받는다. 겔 14:14에서는 피엘형도 '구해내다'라는 의미를 지닌다. '노아, 다니엘, 욥 ...자기의 생명만 건지리라'.
이 동사는 여러가지 상(相)과 법(法)의 히필형(사역, '분리시키다')으로 두드러지게 사용되며 일반적으로 구해내다 혹은 구출하다라는 의미를 지닌다. 그럼에도 불구하고 여기서도 역시 물리적으로 잡아챈다. 혹은 분리시킨다는 의미를 내포할 수 있다. 예를들어 그 분명한 예로서 "아들 둘이 있더니 저희가 들에서 싸우나 '말려 줄(그들을 떼어 놓을) 사람이 아무도 없으므로'"(삼하 14:6)가 있다. 한가지 흥미로운 숙어가 삼하 20:6에 나타나는데, 여기에서 '우리를 피하다' escape is는 문자 그대로 하면 '우리 눈을(그로부터) 떠나게 하다'이다. 벗기다, 빼앗다 혹은 잡아채가다는 삼상 30:22에서 '되찾다' recover, 혹은 '구해내다' deliver라는 의미와 중복된다. 왜냐하면 여기서는 적으로부터 탈취한 물건을 언급하며, 그것들 중 일부는 원래 그들 자신의 소유였을 것이기 때문이다.
그러나 매우 종종 이 단어는 실제적인 개인의 구원(종종 육체적인 구원을 가리키지만 영적인 의미를 간혹 지니기도 하고 영적으로 사용되기도 한다)을 나타낸다. 히필형 명령법이 '청컨대, 나의 형의 손에서 나를 건져내소서'와 같은 많은 간구의 기도에서 사용된다는 사실은 놀라운 일이 아니다(참조, 삿 10:15, 삼상 12:10, 대상 16:35). 시 7:1[H2]에서 핫칠레니("나를 건지소서")는 호쉬에니(나를 구하소서)와 직접 병행된다. 죄의 용서를 통한 영적인 구원은 시 39:8[H9] "나를 모든 죄과에서 건지소서"(참조, "...피흘린 죄에서...", 시 51:14[H16], "...우리 죄를 사하소서", 시 79:9)에서 확실하게 나타나며 시 69:14[H14] "나를 수렁에서 건지소서"에 의해 비유적으로 암시된다.
'구해내다', '구하다', '보호하다', '도망하다'라는 개념을 지닌 다른 히브리어 동의어의 특징과 이 단어를 비교해보면 어근 n?l의 어의적 범위를 더 잘 기술할 수 있을 것이다(UT 19에서 인용된 우가릿어의 한 용례는 '[어떤 사람]에게서 선물을 받다'를 의미한다).
기본적인 개념에 있어서 매우 비슷한 다음 3개의 동사(q.v.)가 있다. 가알(la'G: , 1350, 되사다, 석방하다, 해방하다), 할라츠($l'j; , 2502, 도망하다, 갑자기 떠나다, 물러나다; 구해내다, 석방하다), 파다(hd:P; , 6299, 되찾다, 되사다, 구해내다, 구출하다, 몸값을 치르고 되찾다). 매우 관계가 깊은 두개의 어근으로 말라트(fl'm; , 4422, 매끄럽다, 슬그머니 떠나다)와 팔라트(fl'P; , 6403, 몰래 빠져 나오다, 떨어지다, 도망하다, 석방하다)가 있다. '구출하다' rescue라는 의미로 쓰이는 것으로서 '구하다' save를 뜻하는 히필형 야샤([v'y: , 3467)와 슈브(bWv , 7725, 돌아오다 return), '생존케 하다' make alive, 소생시키다 revive를 뜻하는 피엘형과 히필형 하야(ay;j} , 2418), 그리고 '능가하게 하다' cause to surpass, '살아남게 하다' cause to survive를 뜻하는 히필형 야타르(rt'y: , 3498)가 있다.
참고문헌 THAT, Ⅱ, pp. 96-98. TDOT, Ⅳ, pp. 999-1002. - M. C.
- 바이블렉스 10.0에서 내용 발췌 -