도면명의 초상
도연명(陶淵明, 365- 427)의 자는 원량이고, 오류선생이다.
동진말기에서 남송초기의 시인이었고,문학가, 사부가, 산문가다.
동진의 심양 시상인어었으며 , 얼마간 작은 관리였다가 관직을 사직하고 귀가한 후 은거하였다.
전원생활은 도연명 시의 주요 제재였고, 관련된 작품으로 “음주”, “귀전원거", "도화원기”, “오류선생전”, “귀거래혜사”등이 있다.
귀거래사(歸去來辭)는도연명의 41세 작품이다.
그는 세 번 벼슬살이를 하였고, 마지막의 팽택령(彭澤令)을 80일 만에 그만두고 歸園田居함에 따른 기쁨과 전원생활의 즐거움 및 인생관을 노래하였다.
귀거래사는 위진(魏晉)시대 정점에 서 있는 작품이다.
* 辭賦 : 중국 楚辭의 형식에 의거한, 산문에 가까운 운문(韻文)으로서, 서정적인 ‘辭’와 서사적인 ‘賦’를 아울러 이르는 말이다.
도연명(陶淵明)이 동진(東晋) 왕조의 심양도(潯陽道) 팽택현(澎澤縣)의 현령(縣令)으로 있을 때, 벼슬살이가 성격에 맞지 않아, 정(程)씨에게 시집 간 누이동생의 상사(喪事)에 간다는 핑계로 사직하고 이 시를 지었다.
당시 이 시를 지을 때 작가의 심경(心境)을 피력한 서(序)가 있다.
"나는 집이 가난하여 농사는 지어도 자급할 수 없었다.
방안에는 애들이 가득하고 독에는 모아놓은 곡식조차 없는데, 먹을거리를 얻고자 했어도 그 방도를 알지 못하였다.
친구들이 나에게 장리(長吏)가 되기를 권해서 급히 그렇게 하리라고 마음을 먹었어도 그것도 구할 길이 없었다.
이따금 여기저기서 일이 있을 때면 제후(諸侯)의 신세를 지곤 했다.
숙부가 가난으로 고생하는 나를 돌봐 작은 고을에서 일하게 했다.
풍파(風波)가 아직 진정되지 않은 때라 집에서 백여 리나 떨어져 있는 먼 팽택(彭澤)에서 일하는 것이 마음에 내키지는 않았으나, 공전(公田)에서 나오는 이(利)로써 술잔 마시기에는 족하겠기에 그렇게 하기로 했다.
그런데 며칠을 지나다 보니 갑자기 집으로 돌아가고 싶은 생각이 들었다.
성질이 생긴 그대로라 교려(矯勵)하는 일은 하지 못하니, 기한(飢寒)이 아무리 심해도 내 뜻에 맞지 않는 일에는 이래저래 골치만 아프다.
인사(人事)를 쫓는 일이 다 배 채우기 위해서 하는 일이라 이를 개탄하고, 내 평생의 지조에 비추어 깊이 부끄러워한다.
이제 벼가 익을 때도 되었으니 옷을 챙겨 저녁에라도 가려고 한다.
게다가 정(程)씨의 누이가 무창(武昌)에서 상사(喪事)가 나, 바삐 가보고 싶은 마음도 있어 스스로 사직하고 가려고 결심했다.
중추(中秋)로부터 겨울에 이르기까지 관(官)에 있기 팔십여 일, 일과 마음을 따라 편(篇)에 명(命)하여 귀거래사(歸去來辭)라 하였다."
1. 낙향의 의지와 실행
歸去來兮, 田園將蕪, 胡不歸! (외적 이유)
既自以心為形役, 奚惆悵而獨悲.(내적 이유)
悟已往之不諫, 知來者之可追.(과거와 미래에 대한 깨달음)
實迷塗其未遠, 覺今是而昨非.(벼슬길에 대한 깨달음)
舟搖搖以輕颺, 風飄飄而吹衣.(귀가의 외적 즐거움)
問征夫以前路, 恨晨光之熹微.(귀가의 내적 즐거움)
------------------------------------------------------------------------------------------
歸去來兮 (귀거래혜) 자, 돌아가자. (경주 귀래정 당호의 유래)
田園將蕪胡不歸 (전원장무호불귀) 전원이 황폐해지려는데 어찌 돌아가지 않겠는가!
旣自以心爲形役 (기자이심위형역) 이미 스스로 마음을 육신의 노예로 삼았으니<淮南子>
奚惆悵而獨悲 (해추창이독비) 어찌 슬퍼하며 홀로 비통해 할 것인가?
悟已往之不諫 (오이왕지불간) 이미 지난 일은 탓해야 소용없음을 깨닫고
知來者之可追 (지래자지가추) 앞으로 다가올 일은 좇을 수 있음을 깨달았다.
實迷塗其未遠 (실미도기미원) 실로 길을 잘못 들었으나 멀리 벗어나진 않았다.
覺今是而昨非 (각금시이작비) 지금이 옳고 어제(벼슬살이)가 잘못되었음을 깨달았다. <(莊子> ‘寓言’편
舟搖搖以輕颺 (주요요이경양) 쪽배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고
風飄飄而吹衣 (풍표표이취의) 바람은 산들산들 옷깃을 스친다.
問征夫以前路 (문정부이전로) 길손에게 앞길(고향 길)을 물어보지만
恨晨光之熹微 (한신광지희미) 새벽빛이 희미(稀微)한 것이 한스럽구나.
2. 가정생활과 주변환경
乃瞻衡宇 (내첨형우) 마침내 도리(처마)와 지붕이 보이니
載欣載奔 (재흔재분) 기쁘기도 하고, (걸음이) 바쁘기도 하다. [载:助司]
僮僕歡迎 (동복환영) 머슴아이는 환영하고
稚子候門 (치자후문) 어린 자식은 문에서 기다린다.
三徑就荒 (삼경취황) 세 갈개 길은 황무지가 되었지만
松菊猶存 (송국유존) 소나무와 국화는 아직도 그대로구나.
携幼入室 (휴유입실) 어린놈 손잡고 방에 들어가니,
有酒盈樽 (유주영준) 술이 있어 항아리에 가득하구나.
引壺觴以自酌 (인호상이자작) 병과 술잔 끌어당겨 자작하며,
眄庭柯以怡顔 (면정가이이안) 뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.
倚南窓以寄傲 (의남창이기오) 남창에 기대어 마음을 푸니(호방한 마음 기탁하니)(나주 기오정 유래)
審容膝之易安 (심용슬지이안) 용슬의 편안함을 환히 알겠노라.
園日涉以成趣 (원일섭이성취) 동산을 날마다 거닐며 취미를 삼고
門雖設而常關 (문수설이상관) 문은 달아 놓았지만 늘 닫혀 있다.
策扶老以流憩 (책부로이유게) 지팡이로 노구 받들며 물 흐르듯 쉬고(流憩)
時矯首而遐觀 (시교수이하관) 때때로 머리 들어 멀리 바라본다.
雲無心以出岫 (운무심이출수) 구름은 무심히 산봉우리에 떠오르고,(운조루 당호의 유래)
鳥倦飛而知還 (조권비이지환) 새들은 날다가 지치면 돌아올 줄 안다.(感情移入, 歸巢本能, 새도 돌아올 줄 아는데...)
景翳翳以將入 (경예예이장입) 날은 어둑어둑 해는 지려 하는데(餘生暗示)
撫孤松而盤桓 (무고송이반환) 홀로 선 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.(이후의 反轉, 隱者의 세상에 대한 고민)(광주 무송정의 유래)
3. 獨樂과 자연친화
歸去來兮 (귀거래혜) 돌아왔노라.(確認과 安堵感)
請息交以絶遊 (청식교이절유) 세상과 교유를 끊어버리자.(息交絶遊)
世與我而相違 (세여아이상위) 세상과 나는 이제 서로 어긋났으니
復駕言兮焉求 (부가언혜언구) 다시 수레 타고 나간들(벼슬한들) 무엇하나?
悅親戚之情話 (열친척지정화) 친척들과 정담을 즐거워하고(보성 강골마을 열화정, 강릉 선교장 열화당 유래)
樂琴書以消憂 (낙금서이소우) 거문고와 책을 즐기며 시름을 달래련다.(悅話樂優)
農人告余以春及 (농인고여이춘급) 농부가 내게 찾아와 봄이 왔다고 일러 주니
將有事於西疇 (장유사어서주) 장차 서쪽 밭에 들일이 생기겠다.
或命巾車 (혹명건거) 혹은 장식한 수레를 부르고
或棹孤舟 (혹도고주) 혹은 한 척의 배를 저어서
旣窈窕以尋壑 (기요조이심학) 이미 아름다운 깊은 골짜기를 찾아가기도 했지만
亦崎嶇而經丘 (역기구이경구) 또한 험한 산을 넘어 언덕을 지나가기도 한다.
木欣欣以向榮 (목흔흔이향영) 나무들은 생기발랄하게 자라고
泉涓涓而始流 (천연연이시류) 샘물은 졸졸 흐리기 시작한다.
羨萬物之得時 (선만물지득시) 만물이 때를 얻음을 부러워하지만
感吾生之行休 (감오생지행휴) 내 삶이 가다가 멈출 날이 멀지 않음을 느낀다.
(道家的 - <莊子. 外篇> ‘其生若浮,其死若休(삶은 흘러감, 죽음은 멈춤)’
4. 인생관과 결심
已矣乎 (이의호) 아, 그만두자.(됐다. 고생할 만큼 했다.)<論語. 公冶長>
寓形宇內復幾時 (우형우내부기시) 이 몸이 세상에 남아 있을 날이 다시 얼마나 될까?
曷不委心任去留 (갈불위심임거류) 어찌 마음을 대자연의 섭리에 맡기지 않고
胡爲乎遑遑欲何之 (호위호황황욕하지) 어찌 허둥지둥 어디로 가려하는가?
富貴非吾願 (부귀비오원) 부귀(돈과 지위)도 내가 바라던 것이 아니며
帝鄕不可期 (제향불가기) 신선 세계에 태어날 것도 기대하지 않는다.
懷良辰以孤往 (회양신이고왕) 좋은 때라 생각되면 혼자 거닐다가
或植杖而耘耔 (혹치장이운자) 때로는 지팡이를 세워 놓고 풀을 뽑기도 한다.
‘植杖耘耔’와 ‘橫槊賦詩’(횡삭부시: 창을 내려놓고 시를 지음- 曹操)’의 대비
登東皐以舒嘯 (등동고이서소) 동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고(東坡)(나주 서소정의 당호 유래)
臨淸流而賦詩 (임청류이부시) 맑은 시냇가에서 시를 짓는다.(임청각 당호의 유래)
聊乘化以歸盡 (요승화이귀진) 잠시 조화의 수레를 탔다가 죽음에로 돌아가리니(首尾相關)(성주 만귀정 유래)
樂夫天命復奚疑 (낙부천명부해의) 주어진 천명을 즐길 뿐 다시 무엇을 두려워하랴!
반악(潘岳)의 <추흥부(秋興賦)>는 ‘優哉游哉聊以卒世(우재유재료이졸세: 편안하고 유유자적하게, 애오라지 한세상 마칠 따름이다.)’
가의(賈誼)의 <복조부(鵩鳥賦)>는 ‘知命不憂 細故蔕芥兮 何足以疑(자신의 수명을 알아도 근심하지 않으니, 사소한 어려움이야 어찌 족히 두려워하겠는가?)’
[출처] 도연명의 귀거래사(歸去來辭)|작성자 위자드