|
[녹] 연중 제33주간 토요일 또는
[홍] 성 클레멘스 1세 교황 순교자 또는
[백] 성 골룸바노 아빠스 또는
[백] 복되신 동정 마리아
제1독서 요한묵시록 11,4-12
[4] 그들은 땅의 주님 앞에 서 있는 두 올리브 나무이며 두 등잔대입니다.
These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
Questi sono i due olivi e le due lampade che stanno davanti al Signore della terra.
Ce sont eux les deux oliviers, les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Hi sunt duae olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes.
[5] 누가 그들을 해치려고 하면 그들의 입에서 불이 나와 그 원수들을 삼켜 버립니다. 누가 그들을 해치려고 하면,
그는 반드시 이렇게 죽임을 당하고 맙니다.
If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and devours their enemies. In this way, anyone
wanting to harm them is sure to be slain.
Se qualcuno pensasse di far loro del male, uscirà dalla loro bocca un fuoco che divorerà i loro nemici. Così
deve perire chiunque pensi di far loro del male.
Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, celui qui voudra
leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit mourir.
Et si quis eis vult nocere, ignis exit de ore illorum et devorat inimicos eorum; et si quis voluerit eos laedere, sic
oportet eum occidi.
[6] 그들은 자기들이 예언하는 동안 비가 내리지 않게 하늘을 닫는 권한을 가지고 있습니다. 또한 물을 피로 변하게
하고, 원할 때마다 온갖 재앙으로 이 땅을 치는 권한을 가지고 있습니다.
They have the power to close up the sky so that no rain can fall during the time of their prophesying. They also
have power to turn water into blood and to afflict the earth with any plague as often as they wish.
Essi hanno il potere di chiudere il cielo, perché non cada pioggia nei giorni del loro ministero profetico.
Essi hanno anche potere di cambiar l'acqua in sangue e di colpire la terra con ogni sorta di flagelli tutte le
volte che lo vorranno.
Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel, pour que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur
prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer l’eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux,
aussi souvent qu’ils le voudront.
Hi habent potestatem claudendi caelum, ne pluat pluvia diebus prophetiae ipsorum; et potestatem habent super
aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga, quotienscumque voluerint.
[7] 그러나 그들이 증언을 끝내면, 지하에서 올라오는 짐승이 그들과 싸워 이기고서는 그들을 죽일 것입니다.
When they have finished their testimony, the beast that comes up from the abyss will wage war against them
and conquer them and kill them.
E quando poi avranno compiuto la loro testimonianza, la bestia che sale dall'Abisso farà guerra contro di
loro, li vincerà e li ucciderà.
Mais, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et
les fera mourir.
Et cum finierint testimonium suum, bestia, quae ascendit de abysso, faciet adversus illos bellum et vincet eos et
occidet illos.
[8] 그들의 주검은 그 큰 도성의 한길에 내버려질 것입니다. 그 도성은 영적으로 소돔이라고도 하고 이집트라고도
하는데, 그곳에서 그들의 주님도 십자가에 못 박히셨습니다.
Their corpses will lie in the main street of the great city, which has the symbolic names "Sodom" and "Egypt,"
where indeed their Lord was crucified.
I loro cadaveri rimarranno esposti sulla piazza della grande città, che simbolicamente si chiama Sòdoma
ed Egitto, dove appunto il loro Signore fu crocifisso.
Leurs cadavres restent sur la place de la grande ville, qu’on appelle, au sens figuré, Sodome et l’Égypte, là où
leur Seigneur aussi a été crucifié.
Et corpus eorum in platea civitatis magnae, quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus, ubi et Dominus eorum
crucifixus est;
[9] 모든 백성과 종족과 언어와 민족에 속한 사람들이 사흘 반 동안 그들의 주검을 바라보면서, 무덤에 묻히지
못하게 할 것입니다.
Those from every people, tribe, tongue, and nation will gaze on their corpses for three and a half days, and they
will not allow their corpses to be buried.
Uomini di ogni popolo, tribù, lingua e nazione vedranno i loro cadaveri per tre giorni e mezzo e non
permetteranno che i loro cadaveri vengano deposti in un sepolcro.
De tous les peuples, tribus, langues et nations, on vient regarder leurs cadavres pendant trois jours et demi,
sans qu’il soit permis de les mettre au tombeau.
et vident de populis et tribubus et linguis et gentibus corpus eorum per tres dies et dimidium, et corpora eorum
non sinunt poni in monumento.
[10] 땅의 주민들은 죽은 그들 때문에 기뻐하고 즐거워하며 서로 선물을 보낼 것입니다. 그 두 예언자가 땅의
주민들을 괴롭혔기 때문입니다.
The inhabitants of the earth will gloat over them and be glad and exchange gifts because these two prophets
tormented the inhabitants of the earth.
Gli abitanti della terra faranno festa su di loro, si rallegreranno e si scambieranno doni, perché questi due
profeti erano il tormento degli abitanti della terra.
Les habitants de la terre s’en réjouissent, ils sont dans la joie, ils échangent des présents ; ces deux prophètes,
en effet, avaient causé bien du tourment aux habitants de la terre.
Et inhabitantes terram gaudent super illis et iucundantur et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetae
cruciaverunt eos, qui inhabitant super terram.
[11] 그러나 사흘 반이 지난 뒤에 하느님에게서 생명의 숨이 나와 그들에게 들어가니, 그들이 제 발로 일어섰습니다.
그들을 쳐다본 사람들은 큰 두려움에 사로잡혔습니다.
But after the three and a half days, a breath of life from God entered them. When they stood on their feet, great
fear fell on those who saw them.
Ma dopo tre giorni e mezzo, un soffio di vita procedente da Dio entrò in essi e si alzarono in piedi, con
grande terrore di quelli che stavano a guardarli.
Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux : ils se dressèrent sur leurs
pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les regardaient.
Et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos, et steterunt super pedes suos; et timor magnus
cecidit super eos, qui videbant eos.
[12] 그 두 예언자는 하늘에서부터, “이리 올라오너라.” 하고 외치는 큰 목소리를 들었습니다. 그리하여 그들은
원수들이 쳐다보고 있는 가운데, 구름을 타고 하늘로 올라갔습니다.
Then they heard a loud voice from heaven say to them, "Come up here." So they went up to heaven in a cloud
as their enemies looked on.
Allora udirono un grido possente dal cielo: "Salite quassù" e salirono al cielo in una nube sotto gli sguardi
dei loro nemici.
Alors les deux témoins entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : « Montez jusqu’ici ! » Et ils
montèrent au ciel dans la nuée, sous le regard de leurs ennemis.
Et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis: “ Ascendite huc ”; et ascenderunt in caelum in nube, et
viderunt illos inimici eorum.
복음 루카 20,27-40
[27] 부활이 없다고 주장하는 사두가이 몇 사람이 예수님께 다가와 물었다.
Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa
domanda:
Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus
Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
[28] “스승님, 모세는 ‘어떤 사람의 형제가 자식 없이’ 아내를 남기고 ‘죽으면, 그 사람이 죽은 이의 아내를 맞아들여
형제의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고 저희를 위하여 기록해 놓았습니다.
saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must
take the wife and raise up descendants for his brother.'
"Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello
si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
et l’interrogèrent : « Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une épouse
mais pas d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère.
dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit,
ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
[29] 그런데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이가 아내를 맞아들였는데 자식 없이 죽었습니다.
Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
Or, il y avait sept frères : le premier se maria et mourut sans enfant ;
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
[30] 그래서 둘째가,
Then the second
Allora la prese il secondo
de même le deuxième,
et sequens
[31] 그다음에는 셋째가 그 여자를 맞아들였습니다. 그렇게 일곱이 모두 자식을 남기지 못하고 죽었습니다.
and the third married her, and likewise all the seven died childless.
e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils moururent sans laisser d’enfants.
et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
[32] 마침내 그 부인도 죽었습니다.
Finally the woman also died.
Da ultimo anche la donna morì.
Finalement la femme mourut aussi.
Novissima mortua est et mulier.
[33] 그러면 부활 때에 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까? 일곱이 다 그 여자를 아내로
맞아들였으니 말입니다.”
Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie".
Eh bien, à la résurrection, cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue
pour épouse ? »
Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.
[34] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “이 세상 사람들은 장가도 들고 시집도 간다.
Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
Gesù rispose: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
Jésus leur répondit : « Les enfants de ce monde prennent femme et mari.
Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
[35] 그러나 저세상에 참여하고 또 죽은 이들의 부활에 참여할 자격이 있다고 판단받는 이들은 더 이상 장가드는
일도 시집가는 일도 없을 것이다.
but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither
marry nor are given in marriage.
ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie
né marito;
Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne
prennent ni femme ni mari,
illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
[36] 천사들과 같아져서 더 이상 죽는 일도 없다. 그들은 또한 부활에 동참하여 하느님의 자녀가 된다.
They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones
who will rise.
e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono
figli di Dio.
car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la
résurrection.
Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
[37] 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실은, 모세도 떨기나무 대목에서 ‘주님은 아브라함의 하느님, 이사악의
하느님, 야곱의 하느님’이라는 말로 이미 밝혀 주었다.
That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God
of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore:
Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il
appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum
Isaac et Deum Iacob”.
[38] 그분은 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다. 사실 하느님께는 모든 사람이 살아 있는
것이다.”
and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui".
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. »
Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”.
[39] 그러자 율법 학자 몇 사람이 “스승님, 잘 말씀하셨습니다.” 하였다.
Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
Dissero allora alcuni scribi: "Maestro, hai parlato bene".
Alors certains scribes prirent la parole pour dire : « Maître, tu as bien parlé. »
Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”.
[40] 사람들은 감히 그분께 더 이상 묻지 못하였다.
And they no longer dared to ask him anything.
E non osavano più fargli alcuna domanda.
Et ils n’osaient plus l’interroger sur quoi que ce soit.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
제1독서 요한묵시록 11,4-12
나 요한에게 이런 말씀이 들려왔습니다.
“여기 나의 두 증인이 있다.”
4 그들은 땅의 주님 앞에 서 있는 두 올리브 나무이며 두 등잔대입니다.
5 누가 그들을 해치려고 하면 그들의 입에서 불이 나와 그 원수들을 삼켜 버립니다.
누가 그들을 해치려고 하면, 그는 반드시 이렇게 죽임을 당하고 맙니다.
6 그들은 자기들이 예언하는 동안 비가 내리지 않게
하늘을 닫는 권한을 가지고 있습니다. 또한 물을 피로 변하게 하고,
원할 때마다 온갖 재앙으로 이 땅을 치는 권한을 가지고 있습니다.
7 그러나 그들이 증언을 끝내면,
지하에서 올라오는 짐승이 그들과 싸워 이기고서는 그들을 죽일 것입니다.
8 그들의 주검은 그 큰 도성의 한길에 내버려질 것입니다.
그 도성은 영적으로 소돔이라고도 하고 이집트라고도 하는데,
그곳에서 그들의 주님도 십자가에 못 박히셨습니다.
9 모든 백성과 종족과 언어와 민족에 속한 사람들이
사흘 반 동안 그들의 주검을 바라보면서,
무덤에 묻히지 못하게 할 것입니다.
10 땅의 주민들은 죽은 그들 때문에 기뻐하고 즐거워하며
서로 선물을 보낼 것입니다.
그 두 예언자가 땅의 주민들을 괴롭혔기 때문입니다.
11 그러나 사흘 반이 지난 뒤에 하느님에게서 생명의 숨이 나와 그들에게 들어가니,
그들이 제 발로 일어섰습니다.
그들을 쳐다본 사람들은 큰 두려움에 사로잡혔습니다.
12 그 두 예언자는 하늘에서부터,
“이리 올라오너라.” 하고 외치는 큰 목소리를 들었습니다.
그리하여 그들은 원수들이 쳐다보고 있는 가운데,
구름을 타고 하늘로 올라갔습니다.
I, John, heard a voice from heaven speak to me:
Here are my two witnesses:
These are the two olive trees and the two lampstands
that stand before the Lord of the earth.
If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths
and devours their enemies.
In this way, anyone wanting to harm them is sure to be slain.
They have the power to close up the sky
so that no rain can fall during the time of their prophesying.
They also have power to turn water into blood
and to afflict the earth with any plague as often as they wish.
When they have finished their testimony,
the beast that comes up from the abyss
will wage war against them and conquer them and kill them.
Their corpses will lie in the main street of the great city,
which has the symbolic names “Sodom” and “Egypt,”
where indeed their Lord was crucified.
Those from every people, tribe, tongue, and nation
will gaze on their corpses for three and a half days,
and they will not allow their corpses to be buried.
The inhabitants of the earth will gloat over them
and be glad and exchange gifts
because these two prophets tormented the inhabitants of the earth.
But after the three and a half days,
a breath of life from God entered them.
When they stood on their feet, great fear fell on those who saw them.
Then they heard a loud voice from heaven say to them, “Come up here.”
So they went up to heaven in a cloud as their enemies looked on.
A me Giovanni, fu detto: «[Ecco i miei due testimoni]». Questi sono i due olivi e i due candelabri che stanno davanti al Signore della terra. Se qualcuno pensasse di fare loro del male, uscirà dalla loro bocca un fuoco che divorerà i loro nemici. Così deve perire chiunque pensi di fare loro del male.
Essi hanno il potere di chiudere il cielo, perché non cada pioggia nei giorni del loro ministero profetico. Essi hanno anche potere di cambiare l’acqua in sangue e di colpire la terra con ogni sorta di flagelli, tutte le volte che lo vorranno.
E quando avranno compiuto la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra contro di loro, li vincerà e li ucciderà. I loro cadaveri rimarranno esposti sulla piazza della grande città, che simbolicamente si chiama Sòdoma ed Egitto, dove anche il loro Signore fu crocifisso.
Uomini di ogni popolo, tribù, lingua e nazione vedono i loro cadaveri per tre giorni e mezzo e non permettono che i loro cadaveri vengano deposti in un sepolcro. Gli abitanti della terra fanno festa su di loro, si rallegrano e si scambiano doni, perché questi due profeti erano il tormento degli abitanti della terra.
Ma dopo tre giorni e mezzo un soffio di vita che veniva da Dio entrò in essi e si alzarono in piedi, con grande terrore di quelli che stavano a guardarli. Allora udirono un grido possente dal cielo che diceva loro: «Salite quassù» e salirono al cielo in una nube, mentre i loro nemici li guardavano.
Moi, Jean, j’ai entendu une voix qui disait :
« Les deux témoins chargés de prophétiser,
ce sont eux les deux oliviers, les deux chandeliers,
qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Si quelqu’un veut leur faire du mal,
un feu jaillit de leur bouche et dévore leurs ennemis ;
oui, celui qui voudra leur faire du mal,
c’est ainsi qu’il doit mourir.
Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel,
pour que la pluie ne tombe pas
pendant les jours de leur prophétie.
Ils ont aussi le pouvoir de changer l’eau en sang
et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux,
aussi souvent qu’ils le voudront.
Mais, quand ils auront achevé leur témoignage,
la Bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre,
les vaincra et les fera mourir.
Leurs cadavres restent sur la place de la grande ville,
qu’on appelle, au sens figuré, Sodome et l’Égypte,
là où leur Seigneur aussi a été crucifié.
De tous les peuples, tribus, langues et nations,
on vient regarder leurs cadavres pendant trois jours et demi,
sans qu’il soit permis de les mettre au tombeau.
Les habitants de la terre s’en réjouissent,
ils sont dans la joie, ils échangent des présents ;
ces deux prophètes, en effet, avaient causé bien du tourment
aux habitants de la terre.
Mais, après ces trois jours et demi,
un souffle de vie venu de Dieu entra en eux :
ils se dressèrent sur leurs pieds,
et une grande crainte tomba sur ceux qui les regardaient.
Alors les deux témoins entendirent
une voix forte venant du ciel, qui leur disait :
« Montez jusqu’ici ! »
Et ils montèrent au ciel dans la nuée,
sous le regard de leurs ennemis.
화답송 시편 144(143),1.2.9-10(◎ 1ㄱ)
◎ 나의 반석 주님은 찬미받으소서.
○ 나의 반석 주님은 찬미받으소서. 그분은 내 손가락에 싸움을,
내 손에 전쟁을 가르치셨네. ◎
○ 그분은 나의 힘, 나의 산성, 나의 성채, 나의 구원자, 나의 방패, 나의 피난처,
민족들을 내 밑에 굴복시키셨네. ◎
○ 하느님, 당신께 새로운 노래 부르오리다. 열 줄 수금으로 찬미 노래 부르오리다.
당신은 임금들을 구원하시고, 당신 종 다윗을 구하시나이다. ◎
R. Blessed be the Lord, my Rock!
Blessed be the LORD, my rock,
who trains my hands for battle, my fingers for war. R.
My mercy and my fortress,
my stronghold, my deliverer,
My shield, in whom I trust,
who subdues my people under me. R.
O God, I will sing a new song to you;
with a ten stringed lyre I will chant your praise,
You who give victory to kings,
and deliver David, your servant from the evil sword. R.
R. Benedetto il Signore mia roccia.
Oppure : Sei tu, Signore, mio rifugio e mia salvezza.
Benedetto il Signore, mia roccia,
che addestra le mie mani alla guerra,
le mie dita alla battaglia. R.
Mio alleato e mia fortezza,
mio rifugio e mio liberatore,
mio scudo in cui confido,
colui che sottomette i popoli al mio giogo. R.
O Dio, ti canterò un canto nuovo,
inneggerò a te con l’arpa a dieci corde,
a te, che dai vittoria ai re,
che scampi Davide, tuo servo, dalla spada iniqua. R.
R. Béni soit le Seigneur, mon rocher !
Béni soit le Seigneur, mon rocher !
Il exerce mes mains pour le combat,
il m’entraîne à la bataille. R.
Il est mon allié, ma forteresse,
ma citadelle, celui qui me libère ;
il est le bouclier qui m’abrite,
il me donne pouvoir sur mon peuple. R.
Pour toi, je chanterai un chant nouveau,
pour toi, je jouerai sur la harpe à dix cordes,
pour toi qui donnes aux rois la victoire
et sauves de l’épée meurtrière David, ton serviteur. R.
복음 루카 20,27-40
그때에 27 부활이 없다고 주장하는 사두가이 몇 사람이
예수님께 다가와 물었다.
28 “스승님, 모세는 ‘어떤 사람의 형제가 자식 없이’아내를 남기고 ‘죽으면,
그 사람이 죽은 이의 아내를 맞아들여
형제의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고
저희를 위하여 기록해 놓았습니다.
29 그런데 일곱 형제가 있었습니다.
맏이가 아내를 맞아들였는데 자식 없이 죽었습니다.
30 그래서 둘째가, 31 그다음에는 셋째가 그 여자를 맞아들였습니다.
그렇게 일곱이 모두 자식을 남기지 못하고 죽었습니다.
32 마침내 그 부인도 죽었습니다.
33 그러면 부활 때에 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까?
일곱이 다 그 여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다.”
34 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“이 세상 사람들은 장가도 들고 시집도 간다.
35 그러나 저세상에 참여하고
또 죽은 이들의 부활에 참여할 자격이 있다고 판단받는 이들은
더 이상 장가드는 일도 시집가는 일도 없을 것이다.
36 천사들과 같아져서 더 이상 죽는 일도 없다.
그들은 또한 부활에 동참하여 하느님의 자녀가 된다.
37 그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실은,
모세도 떨기나무 대목에서 ‘주님은 아브라함의 하느님,
이사악의 하느님, 야곱의 하느님’이라는 말로 이미 밝혀 주었다.
38 그분은 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다.
사실 하느님께는 모든 사람이 살아 있는 것이다.”
39 그러자 율법 학자 몇 사람이 “스승님, 잘 말씀하셨습니다.” 하였다.
40 사람들은 감히 그분께 더 이상 묻지 못하였다.
Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
came forward and put this question to Jesus, saying,
“Teacher, Moses wrote for us,
If someone’s brother dies leaving a wife but no child,
his brother must take the wife
and raise up descendants for his brother.
Now there were seven brothers;
the first married a woman but died childless.
Then the second and the third married her,
and likewise all the seven died childless.
Finally the woman also died.
Now at the resurrection whose wife will that woman be?
For all seven had been married to her.”
Jesus said to them,
“The children of this age marry and remarry;
but those who are deemed worthy to attain to the coming age
and to the resurrection of the dead
neither marry nor are given in marriage.
They can no longer die,
for they are like angels;
and they are the children of God
because they are the ones who will rise.
That the dead will rise
even Moses made known in the passage about the bush,
when he called ‘Lord’
the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
and he is not God of the dead, but of the living,
for to him all are alive.”
Some of the scribes said in reply,
“Teacher, you have answered well.”
And they no longer dared to ask him anything.
In quel tempo, si avvicinarono a Gesù alcuni sadducèi – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda: «Maestro, Mosè ci ha prescritto: “Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello”. C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. Allora la prese il secondo e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. Da ultimo morì anche la donna. La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».
Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito: infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio. Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: “Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe”. Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui».
Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene». E non osavano più rivolgergli alcuna domanda.
En ce temps-là,
quelques sadducéens
– ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection –
s’approchèrent de Jésus
et l’interrogèrent :
« Maître, Moïse nous a prescrit :
Si un homme a un frère
qui meurt en laissant une épouse mais pas d’enfant,
il doit épouser la veuve
pour susciter une descendance à son frère.
Or, il y avait sept frères :
le premier se maria et mourut sans enfant ;
de même le deuxième, puis le troisième épousèrent la veuve,
et ainsi tous les sept :
ils moururent sans laisser d’enfants.
Finalement la femme mourut aussi.
Eh bien, à la résurrection,
cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse,
puisque les sept l’ont eue pour épouse ? »
Jésus leur répondit :
« Les enfants de ce monde prennent femme et mari.
Mais ceux qui ont été jugés dignes
d’avoir part au monde à venir
et à la résurrection d’entre les morts
ne prennent ni femme ni mari,
car ils ne peuvent plus mourir :
ils sont semblables aux anges,
ils sont enfants de Dieu
et enfants de la résurrection.
Que les morts ressuscitent,
Moïse lui-même le fait comprendre
dans le récit du buisson ardent,
quand il appelle le Seigneur
le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.
Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Tous, en effet, vivent pour lui. »
Alors certains scribes prirent la parole pour dire :
« Maître, tu as bien parlé. »
Et ils n’osaient plus l’interroger sur quoi que ce soit.