|
[녹] 연중 제34주간 월요일 또는
[홍] 알렉산드리아의 성녀 가타리나 동정 순교자
제1독서 요한묵시록 14,1-3.4ㄴ-5
[1] 내가 또 보니 어린양이 시온 산 위에 서 계셨습니다. 그와 함께 십사만 사천 명이 서 있는데, 그들의 이마에는
어린양의 이름과 그 아버지의 이름이 적혀 있었습니다.
Then I looked and there was the Lamb standing on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four
thousand who had his name and his Father's name written on their foreheads.
Poi guardai ed ecco l'Agnello ritto sul monte Sion e insieme centoquarantaquattromila persone che
recavano scritto sulla fronte il suo nome e il nome del Padre suo.
Alors j’ai vu : et voici que l’Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent
quarante-quatre mille qui portent, inscrits sur leur front, le nom de l’Agneau et celui de son Père.
Et vidi: et ecce Agnus stans supra montem Sion, et cum illo centum quadraginta quattuor milia, habentes nomen
eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis.
[2] 그리고 큰 물소리 같기도 하고 요란한 천둥소리 같기도 한 목소리가 하늘에서 울려오는 것을 들었습니다. 내가
들은 그 목소리는 또 수금을 타며 노래하는 이들의 목소리 같았습니다.
I heard a sound from heaven like the sound of rushing water or a loud peal of thunder. The sound I heard was
like that of harpists playing their harps.
Udii una voce che veniva dal cielo, come un fragore di grandi acque e come un rimbombo di forte tuono.
La voce che udii era come quella di suonatori di arpa che si accompagnano nel canto con le loro arpe.
Et j’ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des grandes eaux ou celle d’un fort coup de tonnerre ;
mais cette voix que j’entendais était aussi comme celle des joueurs de cithare qui chantent et s’accompagnent
sur leur cithare.
Et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni; et vox, quam
audivi, sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis.
[3] 그들은 어좌와 네 생물과 원로들 앞에서 새 노래를 부르고 있었습니다. 그 노래는 땅으로부터 속량된 십사만
사천 명 말고는 아무도 배울 수 없었습니다.
They were singing (what seemed to be) a new hymn before the throne, before the four living creatures and the
elders. No one could learn this hymn except the hundred and forty-four thousand who had been ransomed from
the earth.
Essi cantavano un cantico nuovo davanti al trono e davanti ai quattro esseri viventi e ai vegliardi. E
nessuno poteva comprendere quel cantico se non i centoquarantaquattromila, i redenti della terra.
Ils chantent un cantique nouveau devant le Trône, et devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne
pouvait apprendre ce cantique sinon les cent quarante-quatre mille, ceux qui ont été rachetés et retirés de la
terre.
Et cantant quasi canticum novum ante thronum et ante quattuor animalia et seniores. Et nemo poterat discere
canticum, nisi illa centum quadraginta quattuor milia, qui empti sunt de terra.
[4] 그들은 동정을 지킨 사람들로서 여자와 더불어 몸을 더럽힌 일이 없습니다. 또한 그들은 어린양이 가는 곳이면
어디든지 따라가는 이들입니다. 그들은 하느님과 어린양을 위한 맏물로 사람들 가운데에서 속량되었습니다.
These are they who were not defiled with women; they are virgins and these are the ones who follow the Lamb
wherever he goes. They have been ransomed as the firstfruits of the human race for God and the Lamb.
Questi non si sono contaminati con donne, sono infatti vergini e seguono l'Agnello dovunque va. Essi
sono stati redenti tra gli uomini come primizie per Dio e per l'Agnello.
Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges, en effet. Ceux-là suivent l’Agneau partout
où il va ; ils ont été pris d’entre les hommes, achetés comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
Hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati, virgines enim sunt. Hi qui sequuntur Agnum, quocumque
abierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo et Agno;
[5] 그들의 입에서는 거짓을 찾아볼 수가 없었습니다. 그들은 흠 없는 사람들입니다.
On their lips no deceit has been found; they are unblemished.
Non fu trovata menzogna sulla loro bocca; sono senza macchia.
Dans leur bouche, on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont sans tache.
et in ore ipsorum non est inventum mendacium: sine macula sunt.
복음 루카 21,1-4
[1] 예수님께서 눈을 들어 헌금함에 예물을 넣는 부자들을 보고 계셨다.
When he looked up he saw some wealthy people putting their offerings into the treasury
Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro.
Levant les yeux, il vit les gens riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
[2] 그러다가 어떤 빈곤한 과부가 렙톤 두 닢을 거기에 넣는 것을 보시고
and he noticed a poor widow putting in two small coins.
Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli
Il vit aussi une veuve misérable y mettre deux petites pièces de monnaie.
Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo
[3] 이르셨다. “내가 참으로 너희에게 말한다. 저 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 넣었다.
He said, "I tell you truly, this poor widow put in more than all the rest;
e disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera, ha messo più di tutti.
Alors il déclara : « En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.
[4] 저들은 모두 풍족한 데에서 얼마씩을 예물로 넣었지만, 저 과부는 궁핍한 가운데에서 가지고 있던 생활비를 다
넣었기 때문이다.”
for those others have all made offerings from their surplus wealth, but she, from her poverty, has offered her
whole livelihood."
Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato
tutto quanto aveva per vivere".
Car tous ceux-là, pour faire leur offrande, ont pris sur leur superflu mais elle, elle a pris sur son indigence :
elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Nam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem
habebat, misit ”.
제1독서 요한묵시록 14,1-3.4ㄴ-5
나 요한이 1 보니 어린양이 시온산 위에 서 계셨습니다.
그와 함께 십사만 사천 명이 서 있는데,
그들의 이마에는 어린양의 이름과 그 아버지의 이름이 적혀 있었습니다.
2 그리고 큰 물소리 같기도 하고 요란한 천둥소리 같기도 한 목소리가
하늘에서 울려오는 것을 들었습니다.
내가 들은 그 목소리는 또 수금을 타며 노래하는 이들의 목소리 같았습니다.
3 그들은 어좌와 네 생물과 원로들 앞에서 새 노래를 부르고 있었습니다.
그 노래는 땅으로부터 속량된 십사만 사천 명 말고는
아무도 배울 수 없었습니다.
4 그들은 어린양이 가는 곳이면 어디든지 따라가는 이들입니다.
그들은 하느님과 어린양을 위한 맏물로
사람들 가운데에서 속량되었습니다.
5 그들의 입에서는 거짓을 찾아볼 수가 없었습니다.
그들은 흠 없는 사람들입니다.
I, John, looked and there was the Lamb standing on Mount Zion,
and with him a hundred and forty-four thousand
who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
I heard a sound from heaven
like the sound of rushing water or a loud peal of thunder.
The sound I heard was like that of harpists playing their harps.
They were singing what seemed to be a new hymn before the throne,
before the four living creatures and the elders.
No one could learn this hymn except the hundred and forty-four thousand
who had been ransomed from the earth.
These are the ones who follow the Lamb wherever he goes.
They have been ransomed as the first fruits
of the human race for God and the Lamb.
On their lips no deceit has been found; they are unblemished.
Io, Giovanni, vidi: ecco l’Agnello in piedi sul monte Sion, e insieme a lui centoquarantaquattromila persone, che recavano scritto sulla fronte il suo nome e il nome del Padre suo.
E udii una voce che veniva dal cielo, come un fragore di grandi acque e come un rimbombo di forte tuono. La voce che udii era come quella di suonatori di cetra che si accompagnano nel canto con le loro cetre. Essi cantano come un canto nuovo davanti al trono e davanti ai quattro esseri viventi e agli anziani. E nessuno poteva comprendere quel canto se non i centoquarantaquattromila, i redenti della terra.
Essi sono coloro che seguono l’Agnello dovunque vada. Questi sono stati redenti tra gli uomini come primizie per Dio e per l’Agnello. Non fu trovata menzogna sulla loro bocca: sono senza macchia.
Moi, Jean,
j’ai vu :
et voici que l’Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion,
et avec lui les cent quarante-quatre mille
qui portent, inscrits sur leur front,
le nom de l’Agneau et celui de son Père.
Et j’ai entendu une voix venant du ciel
comme la voix des grandes eaux
ou celle d’un fort coup de tonnerre ;
mais cette voix que j’entendais
était aussi comme celle des joueurs de cithare
qui chantent et s’accompagnent sur leur cithare.
Ils chantent un cantique nouveau devant le Trône,
et devant les quatre Vivants et les Anciens.
Personne ne pouvait apprendre ce cantique
sinon les cent quarante-quatre mille,
ceux qui ont été rachetés et retirés de la terre.
Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ;
ils ont été pris d’entre les hommes,
achetés comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
Dans leur bouche, on n’a pas trouvé de mensonge ;
ils sont sans tache.
화답송 시편 24(23),1-2.3-4ㄱㄴ.5-6(◎ 6 참조)
◎ 주님, 이들이 당신 얼굴을 찾는 세대이옵니다.
○ 주님의 것이라네, 온 땅과 그 안에 가득 찬 것들, 온 누리와 그 안에 사는 것들.
그분이 물 위에 세우시고, 강 위에 굳히셨네. ◎
○ 누가 주님의 산에 오를 수 있으랴? 누가 그 거룩한 곳에 설 수 있으랴?
손이 깨끗하고 마음이 결백한 이, 헛된 것에 정신을 팔지 않는 이라네. ◎
○ 그는 주님께 복을 받으리라. 구원의 하느님께 의로움을 얻으리라.
이들이 야곱이라네. 그분을 찾는 세대, 그분 얼굴을 찾는 세대라네. ◎
R. Lord, this is the people that longs to see your face.
The LORD’s are the earth and its fullness;
the world and those who dwell in it.
For he founded it upon the seas
and established it upon the rivers. R.
Who can ascend the mountain of the LORD?
or who may stand in his holy place?
He whose hands are sinless, whose heart is clean,
who desires not what is vain. R.
He shall receive a blessing from the LORD,
a reward from God his savior.
Such is the race that seeks for him, that seeks the face of the God of Jacob. R.
R. Ecco la generazione che cerca il tuo volto, Signore.
Del Signore è la terra e quanto contiene:
il mondo, con i suoi abitanti.
È lui che l’ha fondato sui mari
e sui fiumi l’ha stabilito. R.
Chi potrà salire il monte del Signore?
Chi potrà stare nel suo luogo santo?
Chi ha mani innocenti e cuore puro,
chi non si rivolge agli idoli. R.
Egli otterrà benedizione dal Signore,
giustizia da Dio sua salvezza.
Ecco la generazione che lo cerca,
che cerca il tuo volto, Dio di Giacobbe. R.
R. Voici le peuple de ceux qui cherchent ta face, Seigneur.
Au Seigneur, le monde et sa richesse,
la terre et tous ses habitants !
C’est lui qui l’a fondée sur les mers
et la garde inébranlable sur les flots. R.
Qui peut gravir la montagne du Seigneur
et se tenir dans le lieu saint ?
L’homme au cœur pur, aux mains innocentes,
qui ne livre pas son âme aux idoles. R.
Il obtient, du Seigneur, la bénédiction,
et de Dieu son Sauveur, la justice.
Voici le peuple de ceux qui le cherchent !
Voici Jacob qui recherche ta face ! R.
복음 루카 21,1-4
그때에 1 예수님께서 눈을 들어
헌금함에 예물을 넣는 부자들을 보고 계셨다.
2 그러다가 어떤 빈곤한 과부가
렙톤 두 닢을 거기에 넣는 것을 보시고 3 이르셨다.
“내가 참으로 너희에게 말한다.
저 가난한 과부가 다른 모든 사람보다 더 많이 넣었다.
4 저들은 모두 풍족한 데에서 얼마씩을 예물로 넣었지만,
저 과부는 궁핍한 가운데에서 가지고 있던 생활비를 다 넣었기 때문이다.”
When Jesus looked up he saw some wealthy people
putting their offerings into the treasury
and he noticed a poor widow putting in two small coins.
He said, “I tell you truly,
this poor widow put in more than all the rest;
for those others have all made offerings from their surplus wealth,
but she, from her poverty, has offered her whole livelihood.”
In quel tempo, Gesù, alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio.
Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine, e disse: «In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti. Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere».
En ce temps-là,
comme Jésus enseignait dans le Temple,
levant les yeux, il vit les gens riches
qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
Il vit aussi une veuve misérable
y mettre deux petites pièces de monnaie.
Alors il déclara :
« En vérité, je vous le dis :
cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
Car tous ceux-là, pour faire leur offrande,
ont pris sur leur superflu
mais elle, elle a pris sur son indigence :
elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. »