어제 앞부분에선 댓 다느라 속기?를 못해 해석을
못올렸었는데 오늘 영어 필사본과 함께 해석 올립니다.
영어와 함께 들어보세요^^
울 준일님 언제나 빛나시지만 MC 두분 참 괜찮은
청년들이네요.
[추가] 정성스런 댓글에 답글 못드려서 죄송해요.
모두모두 공감되고 정말 감사한 댓글입니다♥️
**
JIY:
안녕하세요.
Thank for inviting me.
초대해주셔서 감사합니다.
MC:
Oh my God. It's an honor to have you here!
대박! 함께해주셔서 영광입니다!
JIY:
Thank you, thank you, thank you so much.
MC:
I've never seen a 선배, 대선배 that’s so humble
and nice! / After we met him! /
Yeah! Right! / 우리 걱정했거든요.
Like what if he is a 꼰대 ㅎ /
You speak English as well though, right?
이렇게 겸손하고 좋으신 대선배님은 처음 봤어요 / JIY님 만난 후에 (알게됐어요) / 맞아요 / 걱정: 혹시 꼰대면 어떻게 하지? 이런 걱정요ㅎ / 영어도 하시나요?
JIY:
Oh Yeah! Actually speaking in English is maybe
more comfortable for me.
네! 아마도 영어로 말하는것이 저에게는 더 편할거에요.
MC:
Oh Really? 오 그래요?
Well, for our English listeners, Then, Do you want
to introduce yourself in formal in English as well?
영어권 청취자들을 위해 영어로 정식 소개를 해주실 수 있나요?
JIY:
Okay okay! My name is Yang Joon Il.
I debuted in 1991.
I've been struggling as an artist, and only recently,
now that I had given up on my dream of
becoming an artist, did my fans call me back
through the program Sugarman.
And it's been just like a dream since.
Right and.. I want to thank everybody.
네! 제 이름은 양준일입니다. 1991년에 데뷰했습니다. 아티스트로서 고군분투 했었는데, 아티스트가 되겠다는 꿈을 포기했었지만 팬들이 슈*맨 프로그램을 통해 저를 다시 불러 주셨어요. 저에겐 마치 꿈의 한 장면과 같죠. 모두에게 감사드리고 싶어요.
I call my fans my queens and kings. Absolutely!
Because they are the one that protect me,
they're my the ground that I stand on.
Yeah, without them, I don't really consider
myself an artist. I stopped trying to even
be an artist. But because my kings
and queens, they call me an artist. You know,
they say 'He is the artist, he is an artist...'
So I'm becoming that whom they call me to be!
저는 팬들을 퀸즈 & 킹즈라고 부릅니다. 당연히요! 그분들이 저를 보호해주시고, 제가 지탱 할 수 있게해주는 땅이에요. 그분들 없이 저는 제 자신을 아티스트라고 여기지 않아요. 아티스트가 되려는 시도 조차 그만두었었죠. 그런데 저의 퀸즈 & 킹즈분들이 저를 아티스트라고 불러주셨어요. 'JIY는 아티스트야!' 그래서 저는 팬들이 저를 불러주시는대로 바로 그렇게 되어가고 있어요! (제게 초반부 제일 감동 멘트!)
Right! That's an honor, you know, we can't do
any of this by ourselves. without my queens and
kings, I'm just a server at a restaurant.
Now, but I get to serve you guys with sharing
our joys and pains through music.
맞아요. 영광스러워요. 우리 스스로는 이렇게 만들어갈 수 없어요. 퀸즈와 킹즈 없이는 저는 그저 한 사람의 레스토랑 서버입니다. 하지만 지금은 제가 음악을 통해 기쁨과 아픔들을 나누는 여러분의 서버 (섬기는 사람) 입니다.
MC:
Music and performances.
음악과 공연을 통해...
JIY:
Yeah, so, I'm really honored and it's like
everyday just I'm enjoying every moment and
I get to meet great people like Kevin and Alex.
And I get to meet, invited on these incredible
shows. I'm just great to be here,
I want to thank you from the bottom of my heart.
My queens and kings! I thank you!
네, 정말 영광스럽고, 매일같이 매순간들을 즐기고 있어요. 이렇게 케*과 알*스님과 같은 좋은 분들도 만나게 되고, 굉장한 쇼에 초대도 되고. 여기 있다는 것이 정말 좋습니다. 진심으로 나의 퀸즈와 킹즈분들께 감사드려요!
MC:
너무 시작부터 inspiration!
시작부터 이렇게 영감을 주시는군요!
TBS eFM K-RIDE / 지연블루님
#양준일영어해석
#양준일방송번역
#K-RIDE
#케빈오라디오
#양준일케이라디오번역
#양준일케이라디오해석
**이 글을 무단으로 도용하지 마시고
카페내에서 읽어주시면 감사하겠습니다.
준일님을 알게되고
영어발음이 점차 자연스러워져 가고 있는 저와 판타자이 회원님들,
더불어 멋진 원더님을 알게되어 행복해요^^♡
너무 감사
아무리 영어를 잘하셔도 많은 정성과 시간을 들여야 하는 일인데....감동이에요♡
이렇게 정성스럽게 필사까지....
영알못이어도 주닐님의 자유스러운 모습에 기분이 좋았더랬는데
원더랜드님 해석판 들고 다시 보면 더 감동이겠어요^^
감사합니다~~♡
와 역시 원더랜드님~!
정성가득 번역에 또 이렇게 올려줘서
넘 감사드려요~감동감동♡
정성이 가득한 글과 번역에
감사합니다 🤗🥰
흐르는 분위기 느낌으로
이해하고 있었는데 더 정확히
알게 해주셔서 감동입니다❤
너무 감동입니다
감사드려요~
원더랜드님 이런 수고까지 넘 감사해요. 오빠의 한마디도 놓치지 않을 수 있어 좋아요~~
원더랜드님 존경스럽네요.
이렇게 정성을 다해서 올려주시고 정말 감사합니다.
오~~감사합니다.
해석을 해주셨으니 다시들어봐야 겠습니다.
와 해석 감사합니다~^^
원더랜드님 정말 감동입니다
감사하고 사랑합니다💙💙💙
원더랜드님, 번역하시느라.. 타이핑하시느라..
고생 많으셨어요. 너~무 감사합니다^^
원더랜드님의 귀한 달란트를 나나주셔서 고맙고 사랑합니다
원더랜드님~ 너무 고마워요!!!♥♥♥
(제가 잡아먹는다고 해서 올리신 건 아니겠지만 뭔가 텔레파시를 딱 받아주신 느낌...ㅎ)
요즘 현생 바쁘시다고 했는데... 제니님들을 위한 이 정성에 감동입니다...
여유가 되신다면... 영어스텝...강추합니다~~~!!!!
원더랜드님 완전 멋지세요 힘드셨을텐데
제가 안마해드릴께염 ~^~^ 완전 감동입니다
멋져요♡
덕분에 주옥같은 오빠님 말을 하나씩 되새길수 있었습니다~
넘 감사해요^^
너무멋지셔요^^
덕분에 잘읽었읍니다
너무너무 감사드려요~~^^
감사합니다~~^^
너무나 행복합니다.
감사해요~~
넘 궁금했어요♡
대충 감으로 알아들은 말을
번역해줌에 넘 감사드려요
궁금하긴 했어요 다시 영어와 번역한 글
좀더 읽어야겠어요~^^
원더랜드님 넘 고생많으셨어요~
감사해요^^
슈가맨만 알아들었는데 넘 감사해요 원더랜드님 넘 생동감있는 해석 감사해요 사랑합니다~~♡
잘 읽었습니다. 너무 궁금했는데
감사합니다^^
너무너무 감사드려요~~💙👍👍💙
존경의 눈빛 쏩니다~♡뿅뿅
마음에 안개가 걷히는 느낌~감사합니다~♡♡♡
🌸원더랜드님🌸
감사&리스펙이에요❤
스웩 넘치는 영어에
날개를 달아주셔서
감동모터 가속중😍🥰
폰캡쳐해서 두고두고
소장하고싶네요~~♡♡♡
^^
앗... 이거 원래 dream scenes 꿈의 장면이라고 생각했는데 준일님이 앞에 a 를 붙이셔서 scenes에서 s를 뺏어요. 발음은 s를 붙이셨는데 앞에 a 가 있어서... 대화체를 옮길때의 고충...
Since가 아닐거 같은데 since가 들어가면 뜻이 어떻게 되나요?
@in the wonderland 그때부터(슈가맨 프로그램으로 소환된 이후부터) 쭉 꿈 같아요. it has been just like a dream since my fans called me back through the program Sugarman
이런 거 같아요
@매혹된영혼 제가 웬일일지 has+pp...since.표현을 많이 들어봤어요
@매혹된영혼 Since를 부사형태로 문장 맨뒤에 붙이신건가보네요. 수정완료!!^^
^^ 소리에는 없을 수도 있고 단순오타일 수도 있지만
제가 s를 빼먹었네요. 추가 할게요!