|
善德王(선덕왕)
善德王立(선덕왕립) :
諱德曼(휘덕만) :
眞平王長女也(진평왕장녀야) :
母金氏摩耶夫人(모김씨마야부인) :
德曼性寬仁明敏(덕만성관인명민) :
王薨(왕훙) :
無子(무자) :
國人立德曼(국인립덕만) :
上號聖祖皇姑(상호성조황고) :
前王時得自唐來牡丹花圖幷花子(전왕시득자당래모단화도병화자) :
以示德曼(이시덕만) :
德曼曰(덕만왈) :
此花雖絶艶(차화수절염) :
必是無香氣(필시무향기) :
王笑曰(왕소왈) :
爾何以知之(이하이지지) :
對曰(대왈) :
畫花而無蝶(화화이무접) :
故知之(고지지) :
大抵女有國色□□□□□□□□□□□故也(대저녀유국색□□□□□□□□□□□고也) :
此花絶艶(차화절염) :
而圖畫又無蜂蝶(이도화우무봉접) :
是必無香花(시필무향화) :
種植之(종식지) :
果如所言(과여소언) :
其先識如此(기선식여차) :
元年二月(원년이월) :
以大臣乙祭摠持國政(이대신을제총지국정) :
夏五月旱(하오월한) :
至六月乃雨(지육월내우) :
冬十月(동십월) :
遣使(견사) :
撫問國內鰥寡孤獨不能自存者(무문국내환과고독불능자존자) :
賑恤之(진휼지) :
十二月(십이월) :
遣使入唐朝貢(견사입당조공) :
二年春正月(이년춘정월) :
親祀神宮(친사신궁) :
大赦(대사) :
復諸州郡一年租調(부제주군일년조조) :
二月(이월) :
京都地震(경도지진) :
秋七月(추칠월) :
遣使大唐朝貢(견사대당조공) :
八月(팔월) :
百濟侵西邊(백제침서변) :
三年春正月(삼년춘정월) :
改元仁平(개원인평) :
芬皇寺成(분황사성) :
三月雹(삼월박) :
大如栗(대여률) :
四年(사년) :
唐遣使持節冊命王(당견사지절책명왕) :
爲柱國樂浪郡公新羅王(위주국낙랑군공신라왕) :
以襲父封(이습부봉) :
靈廟寺成(령묘사성) :
冬十月(동십월) :
遣伊湌水品龍樹(견이찬수품룡수) :
(一云龍春(일운룡춘) : )
巡撫州縣(순무주현) :
五年春正月(오년춘정월) :
拜伊湌水品爲上大等(배이찬수품위상대등) :
三月(삼월) :
王疾(왕질) :
醫禱無効(의도무효) :
於皇龍寺設百高座(어황룡사설백고좌) :
集僧講仁王經(집승강인왕경) :
許度僧一百人(허도승일백인) :
夏五月(하오월) :
蝦蟆大集宮西玉門池(하마대집궁서옥문지) :
王聞之(왕문지) :
謂左右曰(위좌우왈) :
蝦蟆怒目(하마노목) :
兵士之相也(병사지상야) :
吾嘗聞西南邊亦有地名玉門谷者(오상문서남변역유지명옥문곡자) :
意或有隣國兵潛入其中乎(의혹유린국병잠입기중호) :
乃命將軍閼川弼呑率兵(내명장군알천필탄솔병) :
往搜之(왕수지) :
果百濟將軍于召欲襲獨山城(과백제장군우소욕습독산성) :
率甲士五百人來伏其處(솔갑사오백인래복기처) :
閼川掩擊(알천엄격) :
盡殺之(진살지) :
慈藏法師入唐求法(자장법사입당구법) :
六年春正月(육년춘정월) :
拜伊湌思眞爲舒弗邯(배이찬사진위서불감) :
秋七月(추칠월) :
拜閼川爲大將軍(배알천위대장군) :
七年春三月(칠년춘삼월) :
七重城南大石自移三十五步(칠중성남대석자이삼십오보) :
秋九月(추구월) :
雨黃花(우황화) :
冬十月(동십월) :
高句麗侵北邊七重城(고구려침북변칠중성) :
百姓驚擾入山谷(백성경요입산곡) :
王命大將軍閼川安集之(왕명대장군알천안집지) :
十一月(십일월) :
閼川與高句麗兵戰於七重城外(알천여고구려병전어칠중성외) :
克之(극지) :
殺虜甚衆(살로심중) :
八年春二月(팔년춘이월) :
以何瑟羅州爲北小京(이하슬라주위북소경) :
命沙湌眞珠鎭之(명사찬진주진지) :
秋七月(추칠월) :
東海水赤且熱(동해수적차열) :
魚鼈死(어별사) :
九年夏五月(구년하오월) :
王遣子弟於唐(왕견자제어당) :
請入國學(청입국학) :
是時(시시) :
太宗大徵天下名儒爲學官(태종대징천하명유위학관) :
數幸國子監(수행국자감) :
使之講論(사지강론) :
學生能明一大經已上(학생능명일대경이상) :
皆得補官(개득보관) :
增築學舍千二百間(증축학사천이백간) :
增學生滿三千二百六十員(증학생만삼천이백육십원) :
於是(어시) :
四方學者雲集京師(사방학자운집경사) :
於是(어시) :
高句麗百濟高昌□吐蕃亦遣子弟入學(고구려백제고창□토번역견자제입학) :
十一年春正月(십일년춘정월) :
遣使大唐獻方物(견사대당헌방물) :
秋七月(추칠월) :
百濟王義慈大擧兵(백제왕의자대거병) :
攻取國西四十餘城(공취국서사십여성) :
八月(팔월) :
又與高句麗謀欲取党項城(우여고구려모욕취당항성) :
以絶歸唐之路(이절귀당지로) :
王遣使告急於太宗(왕견사고급어태종) :
是月(시월) :
百濟將軍允忠領兵攻拔大耶城(백제장군윤충령병공발대야성) :
都督伊湌品釋舍知竹竹龍石等死之(도독이찬품석사지죽죽룡석등사지) :
冬王將伐百濟以報大耶之役(동왕장벌백제이보대야지역) :
乃遣伊湌金春秋於高句麗以請師(내견이찬금춘추어고구려이청사) :
初大耶之敗也(초대야지패야) :
都督品釋之妻死焉(도독품석지처사언) :
是春秋之女也(시춘추지녀야) :
春秋聞之(춘추문지) :
倚柱而立(의주이입) :
終日不瞬(종일불순) :
人物過前而不之省(인물과전이불지성) :
旣而言曰(기이언왈) :
嗟乎(차호) :
大丈夫(대장부) :
豈不能呑百濟乎(기불능탄백제호) :
便詣王曰(편예왕왈) :
臣願奉使高句麗請兵(신원봉사고구려청병) :
以報怨於百濟(이보원어백제) :
王許之(왕허지) :
高句麗王高臧(고구려왕고장) :
素聞春秋之名(소문춘추지명) :
嚴兵衛而後見之(엄병위이후견지) :
春秋進言曰(춘추진언왈) :
今百濟無道(금백제무도) :
爲長蛇封豕(위장사봉시) :
以侵軼我封疆(이침질아봉강) :
寡君願得大國兵馬(과군원득대국병마) :
以洗其恥(이세기치) :
乃使下臣致命於下執事(내사하신치명어하집사) :
麗王謂曰(려왕위왈) :
竹嶺本是我地分(죽영본시아지분) :
汝若還竹嶺西北之地(여약환죽령서북지지) :
兵可出焉(병가출언) :
春秋對曰(춘추대왈) :
臣奉君命乞師(신봉군명걸사) :
大王無意救患以善鄰(대왕무의구환이선린) :
伹威刦行人(저위겁행인) :
以要歸地(이요귀지) :
臣有死而已(신유사이이) :
不知其他(불지기타) :
臧怒其言之不遜(장노기언지불손) :
囚之別館(수지별관) :
春秋潛使人告本國王(춘추잠사인고본국왕) :
王命大將軍金庾信(왕명대장군김유신) :
領死士一萬人赴之(령사사일만인부지) :
庾信行軍過漢江(유신행군과한강) :
入高句麗南境(입고구려남경) :
麗王聞之(려왕문지) :
放春秋以還(방춘추이환) :
拜庾信爲押梁州軍主(배유신위압량주군주) :
十二年春正月(십이년춘정월) :
遣使大唐獻方物(견사대당헌방물) :
三月(삼월) :
入唐求法高僧慈藏還(입당구법고승자장환) :
秋九月(추구월) :
遣使大唐上言(견사대당상언) :
高句麗百濟侵凌臣國(고구려백제침릉신국) :
累遭攻襲數十城(루조공습수십성) :
兩國連兵(양국연병) :
期之必取(기지필취) :
將以今玆九月大擧(장이금자구월대거) :
下國社稷必不獲全(하국사직필불획전) :
謹遣陪臣歸命大國(근견배신귀명대국) :
願乞偏師(원걸편사) :
以存救援(이존구원) :
帝謂使人曰(제위사인왈) :
我實哀爾爲二國所侵(아실애이위이국소침) :
所以頻遣使人(소이빈견사인) :
和爾三國(화이삼국) :
高句麗百濟旋踵翻悔(고구려백제선종번회) :
意在呑滅而分爾土宇(의재탄멸이분이토우) :
爾國設何奇謀以免顚越(이국설하기모이면전월) :
使人曰(사인왈) :
吾王事窮計盡(오왕사궁계진) :
唯告急大國(유고급대국) :
冀以全之(기이전지) :
帝曰(제왈) :
我少發邊兵(아소발변병) :
摠契丹靺鞨直入遼東(총계단말갈직입요동) :
爾國自解(이국자해) :
可緩爾一年之圍(가완이일년지위) :
此後知無繼兵(차후지무계병) :
還肆侵侮(환사침모) :
四國俱擾(사국구요) :
於爾未安(어이미안) :
此爲一策(차위일책) :
我又能給爾數千朱袍丹幟(아우능급이수천주포단치) :
二國兵至(이국병지) :
建而陳之(건이진지) :
彼見者以爲我兵(피견자이위아병) :
必皆奔走(필개분주) :
此爲二策(차위이책) :
百濟國恃海之嶮(백제국시해지험) :
不修機械(불수기계) :
男女紛雜(남녀분잡) :
互相燕聚(호상연취) :
我以數十百船(아이수십백선) :
載以甲卒(재이갑졸) :
銜枚泛海(함매범해) :
直襲其地(직습기지) :
爾國以婦人爲主(이국이부인위주) :
爲鄰國輕侮(위린국경모) :
失主延寇(실주연구) :
靡歲休寧(미세휴녕) :
我遣一宗支(아견일종지) :
與爲爾國主(여위이국주) :
而自不可獨王(이자불가독왕) :
當遣兵營護(당견병영호) :
待爾國安(대이국안) :
任爾自守(임이자수) :
此爲三策(차위삼책) :
爾宜思之(이의사지) :
將從何事(장종하사) :
使人但唯而無對(사인단유이무대) :
帝嘆其庸鄙非乞師告急之才也(제탄기용비비걸사고급지재야) :
十三年春正月(십삼년춘정월) :
遣使大唐獻方物(견사대당헌방물) :
太宗遣司農丞相里玄獎齎璽書(태종견사농승상리현장재새서) :
賜高句麗曰(사고구려왈) :
新羅委命國家(신라위명국가) :
朝貢不闕(조공불궐) :
爾與百濟(이여백제) :
宜卽戢兵(의즉집병) :
若更攻之(약갱공지) :
明年當出師擊爾國矣(명년당출사격이국의) :
蓋蘇文謂玄獎曰(개소문위현장왈) :
高句麗新羅怨隙已久(고구려신라원극이구) :
往者隋室相侵(왕자수실상침) :
新羅乘釁奪高句麗五百里之地(신라승흔탈고구려오백리지지) :
城邑皆據有之(성읍개거유지) :
非返地還城(비반지환성) :
此兵恐未能已(차병공미능이) :
玄將曰(현장왈) :
已往之事(이왕지사) :
焉可追論(언가추론) :
蘇文竟不從(소문경불종) :
秋九月(추구월) :
王命庾信爲大將軍(왕명유신위대장군) :
領兵伐百濟(영병벌백제) :
大克之(대극지) :
取城七(취성칠) :
十四年春正月(십사년춘정월) :
遣使大唐貢獻方物(견사대당공헌방물) :
庾信自伐百濟還(유신자벌백제환) :
未見王(미견왕) :
百濟大軍復來寇邊(백제대군부래구변) :
王命庾信(왕명유신) :
遂不至家(수불지가) :
往伐破之(왕벌파지) :
斬首二千級(참수이천급) :
三月(삼월) :
還命□於王(환명□어왕) :
未得歸家(미득귀가) :
又急報百濟復來侵(우급보백제부래침) :
王以事急(왕이사급) :
乃曰(내왈) :
國之存亡繫公一身(국지존망계공일신) :
庶不憚勞(서불탄노) :
往其圖之(왕기도지) :
庾信又不歸家(유신우불귀가) :
晝夜鍊兵(주야연병) :
西行道過宅門(서행도과택문) :
一家男女瞻望涕泣(일가남녀첨망체읍) :
公不顧而歸(공불고이귀) :
三月(삼월) :
創造皇龍寺塔(창조황룡사탑) :
從慈藏之請也(종자장지청야) :
夏五月(하오월) :
太宗親征高句麗(태종친정고구려) :
王發兵三萬以助之(왕발병삼만이조지) :
百濟乘虛襲取國西七城(백제승허습취국서칠성) :
冬十一月(동십일월) :
拜伊湌毗曇爲上大等(배이찬비담위상대등) :
十六年春正月(십육년춘정월) :
毗曇廉宗等謂女主不能善理(비담렴종등위녀주불능선리) :
因謀叛擧兵(인모반거병) :
不克(불극) :
八日(팔일) :
王薨(왕훙) :
諡曰善德(시왈선덕) :
葬于狼山(장우랑산) :
(唐書云(당서운) :
貞觀二十一年卒通鑑云(정관이십일년졸통감운) :
二十五卒(이십오졸) :
以本史考之通鑑誤也(이본사고지통감오야) : )
論曰(론왈) :
臣聞之(신문지) :
古有女媧氏(고유여왜씨) :
非正是天子(비정시천자) :
佐伏羲理九州耳(좌복희리구주이) :
至若呂雉武曌(지약려치무조) :
値幼弱之主(치유약지주) :
臨朝稱制(임조칭제) :
史書不得公然稱王(사서부득공연칭왕) :
但書高皇后呂氏則天王后武氏者(단서고황후려씨칙천왕후무씨자) :
以天言之(이천언지) :
則陽剛而陰柔(칙양강이음유) :
以人言之(이인언지) :
則男尊而女卑(칙남존이녀비) :
豈可許姥嫗出閨房(기가허모구출규방) :
斷國家之政事乎(단국가지정사호) :
新羅扶起女子(신라부기녀자) :
處之王位(처지왕위) :
誠亂世之事(성란세지사) :
國之不亡幸也書云(국지불망행야서운) :
牝鷄之晨易云羸豕孚蹢躅(빈계지신이운리시부척촉) :
其可不爲之戒哉(기가불위지계재) :
선덕왕지기삼사(善德王知幾三事)-삼국유사(三國遺事)
第二十七(第二十七 ) : 제27대
德曼(덕만) : 덕만
(一作萬(일작만) : 만은 萬으로도 씀)
諡善德女大王(시선덕녀대왕) : 선덕여대왕이라 시호하였다
姓金氏(성김씨) : 성(姓)은 김씨(金氏),
父眞平王(부진평왕) : 아버지는 진평왕(眞平王)이다.
以貞觀六年壬辰卽位(이정관육년임진즉위) : 정관(貞觀) 6년 임진(壬辰; 632)에 즉위하여
御國十六年(어국십육년) : 나라를 다스린 지 16년 동안에
凡知幾有三事(범지기유삼사) : 미리 기미를 알아차린 일이 세 가지가 있었다.
初唐太宗送畫牧丹(초당태종송화목단) : 첫째는, 당나라 태종이 그린 모란을 보내왔는데
三色紅紫白(삼색홍자백) : 붉은빛·자줏빛·흰빛의 세 가지 빛이었고
以其實三升(이기실삼승) : 그 씨 서 되도 보내왔었다.
王見畫花曰(왕견화화왈) : 왕은 그림의 꽃을 보고 말하기를,
此花定無香(차화정무향) : "이 꽃은 필경 향기가 없을 것이다"하고
仍命種於庭(잉명종어정) : 씨를 뜰에 심도록 했다.
待其開落(대기개락) : 거기에서 꽃이 피어 떨어질 때까지 기다리니
果如其言(과여기언) : 과연 왕의 말과 같았다.
二於靈廟寺玉門池(이어령묘사옥문지) : 둘째는, 영묘사 옥문지에
冬月衆蛙集鳴三四日(동월중와집명삼사일) : 겨울인데도 개구리들이 많이 모여들어 3, 4일 동안 울어 댄 일이 있었다.
國人怪之(국인괴지) : 나라 사람들이 괴상히 여겨
問於王(문어왕) : 왕에게 물었다.
王急命角干閼川(왕급명각간알천) : 왕은 급히 각간(角干) 알천(閼川)·
弼呑等(필탄등) : 필탄(弼呑) 등에게 명하여
鍊精兵二千人(연정병이천인) : 정병(精兵) 2,000명을 뽑아 가지고
速去西郊(속거서교) : 속히 서교(西郊)로 가서
問女根谷(문여근곡) : 여근곡(女根谷)이 어딘지 찾아 가면
必有賊兵(필유적병) : 반드시 적병(賊兵)이 있을 것이니
掩取殺之(엄취살지) : 엄습해서 모두 죽이라고 했다.
二角干旣受命(이각간기수명) : 두 각간이 명을 받고
各率千人問西郊(각솔천인문서교) : 각각 군사 1,000명을 거느리고 서교(西郊)에 가 보니
富山下果有女根谷(부산하과유여근곡) : 부산(富山) 아래 과연 여근곡(女根谷)이 있고
百濟兵五百人(백제병오백인) : 백제(百濟) 군사 500명이
來藏於彼(래장어피) : 와서 거기에 숨어 있었으므로
竝取殺之(병취살지) : 이들을 모두 죽여 버렸다.
百濟將軍亏召者(백제장군우소자) : 백제의 장군인 우소란 자가
藏於南山嶺石上(장어남산령석상) : 남산 고개 바위 위에 숨어 있었으므로
又圍而射之殪(우위이사지에) : 포위하고 활을 쏘아 죽였다.
又有後兵一千二百人來(우유후병일천이백인래) : 또 뒤에 군사 1,200명이 따라오고 있었는데,
亦擊而殺之(역격이살지) : 모두 쳐서 죽여
一無孑遺(일무혈유) : 한 사람도 남기지 않았다.
三王無恙時(삼왕무양시) : 셋째는, 왕이 아무 병도 없을 때
謂群臣曰(위군신왈) : 여러 신하들에게 이르기를
朕死於某年某月日(짐사어모년모월일) : "나는 아무 해 아무 날에 죽을 것이니
葬我於忉利天中(장아어도이천중) : 나를 도리천(도利天) 속에 장사지내도록 하라."
群臣罔知其處(군신망지기처) : 여러 신하들이 그게 어느 곳인지 알지 못해서
奏云何所(주운하소) : 어느 곳이냐고 물으니
王曰(왕왈) : 왕이 말하기를
狼山南也(랑산남야) : "낭산(狼山) 남쪽이니라."
至其月日(지기월일) : 그 날이 이르니
王果崩(왕과붕) : 왕은 과연 죽었고,
群臣葬於狼山之陽(군신장어랑산지양) : 여러 신하들은 낭산 양지에 장사지냈다.
後十餘年(후십여년) : 10여 년이 지난 뒤
文虎大王創四天王寺於王墳之下(문호대왕창사천왕사어왕분지하) : 문호대왕(文虎(武)大王)이 왕의 무덤 아래에 사천왕사(四天王寺)를 세웠는데
佛經云(불경운) : 불경(佛經)에 말하기를,
四天王天之上有忉利天(사천왕천지상유도리천) : "사천왕천(四天王天) 위에 도리천(도利天)이 있다"고 했으니
乃知大王之靈聖也(내지대왕지령성야) : 그제야 대왕(大王)의 신령하고 성스러움을 알 수가 있었다.
當時群臣啓於王曰(당시군신계어왕왈) : 왕이 죽기 전에 여러 신하들이 왕에게 아뢰기를
何知花蛙二事之然乎(하지화와이사지연호) : "어떻게 해서 모란꽃과 개구리의 일이 그러한지를 아셨습니까."
王曰(왕왈) : 왕이 대답하기를
畫花而無蝶(화화이무접) : "꽃을 그렸는데 나비가 없으므로
知其無香(지기무향) : 그 향기가 없는 것을 알 수가 있었다.
斯乃唐帝欺寡人之無耦也(사내당제기과인지무우야) : 이것은 당나라 임금이 나에게 짝이 없는 것을 희롱한 것이다
蛙有怒形(와유노형) : 또 개구리가 성난 모양을 하는 것은
兵士之像(병사지상) : 병사(兵士)의 형상이요.
玉門者(옥문자) : 옥문(玉門)이란
女根也(여근야) : 곧 여자의 음부(陰部)이다.
女爲陰也(여위음야) : 여자는 음이고
其色白(기색백) : 그 빛은 흰데
白西方也(백서방야) : 흰빛은 서쪽을 뜻하므로
故知兵在西方(고지병재서방) : 군사가 서쪽에 있다는 것을 알았다.
男根入於女根(남근입어여근) : 또 남근(男根)은 여근(女根)이 들어가면
則必死矣(칙필사의) : 죽는 법이니
以是知其易捉(이시지기이착) : 그래서 잡기가 쉽다는 것을 알 수 있었다."
於是群臣皆服其聖智(어시군신개복기성지) : 이에 여러 신하들은 모두 왕의 성스럽고 슬기로움에 탄복했다.
送花三色者(송화삼색자) : 꽃은 세 빛으로 그려 보낸 것은
盖知新羅有三女王而然耶(개지신라유삼여왕이연야) : 대개 신라에는 세 여왕(女王)이 있을 것을 알고 한 일이었던가.
謂善德眞德眞聖是也(위선덕진덕진성시야) : 세 여왕이란 선덕(善德)·진덕(眞德)·진성(眞聖)이니
唐帝以有懸解之明(당제이유현해지명) : 당나라 임금도 짐작하여 아는 밝은 지혜가 있었던 것이다.
善德之創靈廟寺(선덕지창령묘사) : 선덕왕(善德王)이 영묘사(靈廟寺)를 세운 일은
具載良志師傅(구재량지사부) : <양지사전(良志師傳)>에
詳之(상지) : 자세히 실려 있다.
別記云(별기운) : <별기(別記)>에 말하기를,
是王代(시왕대) : "이 임금 때에
鍊石築瞻星臺(련석축첨성대) : 돌을 다듬어서 첨성대(瞻星臺)를 쌓았다"고 했다.