|
|
'AI 對 인간' 번역 대결… 영문과 교수 16명 중 12명 "AI 승"
AI Translation Triumphs Over Human Translators in Korean Literary Contest
12 of 16 English professors preferred ChatGPT's version of Joseon-era poem, sparking debate on AI's role in cultural translation
16명의 영어 교수 중 12명이 ChatGPT의 조선 시대 시를 선호하여 AI의 문화 번역 역할에 대한 논쟁을 불러일으켰습니다.
한글 문학 작품, 영어 번역해보니
박진성 기자 입력 2026.02.02. 00:57 조선일보
인공지능(AI)과 인간이 한글 문학 작품을 영어로 번역하는 대결을 펼쳤다. 누가 이겼을까?
최근 문화체육관광부 산하 한국문학번역원에서 영미권에 수출할 예정인 조선 시대 장유의 시 ‘홀로일 때 삼가라(愼獨箴·신독잠)’에 대해 전문 번역가가 번역한 영어 버전과 챗GPT로 번역한 버전을 놓고 국내 영문과 교수 16명을 대상으로 블라인드 테스트를 실시했다. 누가 번역했는지는 가린 채 한글 원문과 두 번역본만 보여주며 어느 번역이 더 좋은지 물은 결과, 교수 12명이 챗GPT 번역을 선택했고, 2명은 인간 번역을 택했다. 2명은 ‘판단 불가’를 선언했다.
그래픽=백형선
◇AI 번역 勝… “언어 학습량 임계점 넘어”
AI의 손을 들어준 교수들은 챗GPT 번역이 한국 역사·문화에 대한 이해가 깊고 원본의 운율과 문체를 잘 살렸다고 평가했다. 예를 들어 ‘위로 하늘/아래로 땅이/내가 한 일 모를 거라 여긴다면/이는 누구를 속이려는 것인가?’라는 구절에서 인간 번역자는 하늘을 ‘Sky’로 옮겼고, 챗GPT는 ‘Heaven’으로 번역했다. 작가가 유학자였음을 고려하면 물리적 공간(Sky)이 아닌 신의 개념이 들어간 Heaven이 적절하다는 것. 이 밖에 “원문의 대구법을 영문학적으로 잘 표현했다” “단어 수가 적고 간결해 원문의 느낌이 산다” 등의 평가가 나왔다.
인간 번역본이 낫다고 본 교수들은 “비(非)문법적 문장이 적다” “제목 번역이 더 자연스럽다”는 점을 들었다. 판단 불가를 선언한 한 교수는 “만약 둘 중 하나가 AI 번역이라면 무엇이 더 좋은 번역임을 굳이 따지기 어려워졌을 정도로 차이가 크지 않았다”며 “AI가 인간 번역과 구분하기 어려울 정도로 약진했다는 걸 주목해야 한다”고 말했다.
전문가들은 챗GPT 같은 대형 언어 모델(LLM)은 맥락을 잘 이해하게 설계돼 있어 애당초 번역에 강점을 가진 데다, 학습량이 쌓여 성숙 단계에 있다고 평한다. 최병호 고려대 휴먼인스파이어드 AI연구원 연구교수는 “적어도 한국어-영어 번역에선 인간 번역가를 대신할 수 있는 수준”이라며 “웹상에 공개된 데이터는 이미 다 학습했다고 봐야 하고 이를 통해 학습량이 임계점을 넘었다”고 말했다.
이번 테스트는 국회 문화체육관광위원회 소속 더불어민주당 민형배 의원실에서 진행했다. 민 의원은 “AI는 이미 거스를 수 없는 현실”이라며 “AI의 효율을 활용하되 이제는 인간만의 문화적 맥락과 윤리를 고민해야 할 시점”이라고 말했다.
◇‘세계 문학 전집’ 아성 깨져… “킹받네” 등 황당 오역도
AI의 번역 기량이 올라오다 보니 민음사·문학동네 같은 대형 출판사의 아성으로만 여겨졌던 ‘세계 문학 전집’을 펴내는 출판사가 생겨나고 있다. 저작권 보호 시효(저자 사후 70년)가 끝난 거장들의 작품을 AI를 이용해 돈 들이지 않고 번역하는 것이다.
오딧세이아 속 번역 사례/박진성 기자
최근 30년 넘게 과학·기술 학술서를 내온 한 출판사가 출판계에서 화제가 됐다. 작년 10월부터 불과 3개월 만에 ‘어린 왕자’, ‘변신’ 등 12권을 냈는데, 이곳은 전문 번역가 없이 제미나이로 편역하고 인간 편집자가 번역 내용을 검수하고 있었다. 문제는 이 출판사 호메로스의 서사시 ‘오디세이아’ 번역에서 “헛된 대화는 소용없습니다. 알빠노?(내가 알 바 아니다)”라는 번역이 나온 것. “킹받네!(열받네!)” “스불재(스스로 불러온 재앙)” 등 신조어까지 고전 작품 번역에 등장했다. 출판사 대표는 “번역료까지 들면 책을 만들 수가 없어 AI 번역을 시켰는데, 신조어 번역도 세대 간 재밌는 소통을 위해 필요할 것 같아 일부러 그냥 뒀다”고 했다.
◇“인간 번역가가 AI 활용하게 될 것”
해외에선 인간과 AI가 협업하는 비즈니스 모델이 등장했다. 영국 ‘글로브스크라이브(GlobeScribe)’는 작년 여름부터 책 한 권을 100달러(약 14만5000원)에 번역해 주는 사업을 시작했다. 한국 기준 원고지 1000장 정도 소설 한 권의 번역료가 최저 300만~400만원인 것을 감안하면 매우 저렴하다. 이 출판사는 AI가 대부분의 텍스트를 번역하고, 문학성이 높거나 복잡한 부분을 인간 번역가가 손본다. 영국 번역가들은 반발하고 있다. 이언 자일스 영국작가번역가협회 회장은 가디언과의 인터뷰에서 “AI가 작가를 대신해 인간 번역가의 섬세한 작업에 필적하거나 심지어 능가할 수 있다고 주장하는 것은 완전히 잘못된 생각”이라고 말했다.
국내 노승영 번역가는 “AI는 기존 인간이 갈고 닦아 놓은 번역 문장을 학습해서 쓴다는 점에서 조만간 기존 번역서의 대부분은 AI로도 충분할 것 같다”며 “다만 AI에서 형편없는 번역이 나오지 않도록 감수가 더 중요해졌다”고 했다.
문화부에서 출판과 음식 기사를 쓰고 있습니다. 먹고 마시고 읽는 일이야말로 삶을 풍요롭게 만든다고 생각합니다. 제423회 이달의 기자상을 받았습니다.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AI Translation Triumphs Over Human Translators in Korean Literary Contest
12 of 16 English professors preferred ChatGPT's version of Joseon-era poem, sparking debate on AI's role in cultural translation
| By Park Jin-seong Published 2026.02.02. 00:57 The Chosun Daily / 조선일보 Artificial intelligence (AI) and humans have engaged in a competition to translate Korean literary works into English. Who emerged victorious? Recently, the Literature Translation Institute of Korea under the Ministry of Culture, Sports and Tourism conducted a blind test involving 16 domestic English literature professors. The test compared an English version translated by a professional translator and one translated by ChatGPT for the Joseon-era poet Jang Yu’s poem *Be Cautious When Alone (Shindokjam)*, which is set to be exported to English-speaking regions. Without revealing which translation was done by whom, the professors were shown the original Korean text and the two translations and asked which was better. The results showed that 12 professors chose the ChatGPT translation, two selected the human translation, and two declared “undecidable.” ◇AI Translation Wins… “Exceeding the Threshold of Language Learning” Professors who favored the AI translation praised ChatGPT’s deep understanding of Korean history and culture, as well as its effective preservation of the original’s rhythm and style. For example, in the passage “Above, the sky / Below, the earth / If you think I don’t know what I’ve done / Who are you trying to deceive?”, the human translator rendered “sky” as “Sky,” while ChatGPT translated it as “Heaven.” Considering the author was a Confucian scholar, “Heaven,” which incorporates the concept of a deity, was deemed more appropriate than the physical space “Sky.” Other evaluations included, “The parallelism of the original text was well-expressed in English literary terms” and “The concise word count preserves the original’s essence.” Professors who preferred the human translation noted that it had “fewer non-grammatical sentences” and “a more natural title translation.” A professor who declared the translations undecidable stated, “The difference was not significant enough to insist on which translation is better if one of them is AI-generated,” adding, “It should be noted that AI has advanced to the point where it is difficult to distinguish from human translation.” Experts assess that large language models (LLMs) like ChatGPT, designed to understand context well, inherently excel in translation and have reached a mature stage due to accumulated learning. Choi Byung-ho, a research professor at Korea University’s Human-Inspired AI Research Center, stated, “At least in Korean-to-English translation, it has reached a level where it can replace human translators,” adding, “It should be considered that all publicly available web data has already been learned, and the volume of learning has surpassed the threshold.” The test was conducted by the office of Democratic Party of Korea lawmaker Min Hyung-bae, a member of the National Assembly’s Culture, Sports, and Tourism Committee. Representative Min stated, “AI is already an irreversible reality,” adding, “While utilizing AI’s efficiency, it is time to contemplate the cultural context and ethics unique to humans.” ◇The Stronghold of ‘World Literature Collections’ Cracks… Absurd Mistranslations Like “Kingbapne” Also Emerge As AI’s translation capabilities have improved, publishers previously considered the stronghold of major publishing houses like Minumsa and Munhakdongne are now emerging to produce “world literature collections.” These publishers are using AI to translate works by masters whose copyright protection periods (70 years after the author’s death) have expired, without incurring costs. A publisher that has been releasing science and technology academic books for over 30 years recently became a topic of discussion in the publishing industry. From October of last year, it released 12 books, including *The Little Prince* and *The Metamorphosis*, in just three months. This publisher, without professional translators, used Gemini for translation and had human editors review the content. The issue arose with the translation of Homer’s epic *The Odyssey*, which included, “Futile conversation is useless. Alppano? (None of my business),” a translation that sparked controversy. Newly coined terms like “Kingbapne! (I’m pissed!)” and “Subuljae (self-inflicted disaster)” also appeared in the classical work’s translation. The publisher’s representative explained, “We couldn’t afford to produce books if we had to pay translation fees, so we used AI translation. We intentionally left the newly coined terms as they are, thinking they might be necessary for fun intergenerational communication.” ◇“Human Translators Will Utilize AI” Overseas, business models where humans and AI collaborate have emerged. The UK-based *GlobeScribe* started a service last summer offering to translate a book for 100 dollars (approximately 145,000 Korean won). Considering that the minimum translation fee for a novel of around 1,000 manuscript pages in South Korea ranges from 3 million to 4 million Korean won, this is extremely affordable. The publisher uses AI to translate most of the text, with human translators refining parts with high literary value or complexity. UK translators are protesting. Ian Giles, chairman of the UK Society of Authors and Translators, stated in an interview with *The Guardian*, “It is completely wrong to claim that AI can match or even surpass the delicate work of human translators by replacing authors.” Domestic translator No Seung-young stated, “Given that AI learns and uses translation sentences refined by humans, most existing translated works will likely be sufficient with AI in the near future,” adding, “However, the importance of proofreading to prevent poor translations from AI has increased.” · This article has been translated by Upstage Solar AI. |
21세기 영어교육연구회 / ㈜ 파우스트 칼리지
Phone : (02)386-4802 / (02)384-3348
E-mail : faustcollege@naver.com / ceta211@naver.com
Twitter : http://twitter.com/ceta21
Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지
Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회
Band : http://band.us/@ceta21 21세기 영어교육연구회
Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회
|
|
